Pronto se hizo evidente que se debía abrir ese proceso para responder a las exigencias cada vez mayores de transparencia y universalidad. | UN | وسرعان ما أصبح واضحا أنه لا بد من فتح العملية بغية الاستجابة للمطالبات المتزايدة من أجل توافر الشفافية والعالمية. |
Sin embargo, es evidente que sin un arreglo amplio del conflicto no habrá ni seguridad duradera ni prosperidad económica. | UN | بيد أنه يبدو واضحا أنه لن يتحقق أمن دائم ولا ازدهار اقتصادي بدون تسوية شاملة للصراع. |
Sólo cuando resultó evidente que no era posible llegar a una solución pacífica por culpa de la persistente intransigencia de los dirigentes serbios rebeldes, recurrió Croacia a una solución militar, opción de la que puede valerse todo Estado soberano Miembro de las Naciones Unidas. | UN | ولم يحدث إلا بعد أن أصبح واضحا أنه لا يمكن الوصول إلى حل سلمي بسبب التعنت المستمر لقيادة الصرب المتمردين، أن لجأت كرواتيا إلى الحل العسكري وهو خيار متاح ﻷي دولة عضو في اﻷمم المتحدة ذات سيادة. |
La resistencia política se afianza porque ha quedado claro que se espera que la mayoría dé, mientras que sólo pocos reciban. | UN | وتحدث المقاومة السياسية ﻷنه بات واضحا أنه يتوقع من اﻷغلبية أن تعطي، بينما يتوقع من القلة أن تأخذ. |
Al mismo tiempo, debe quedar claro que no se pueden formular reservas completamente nuevas después que se ha expresado el consentimiento en obligarse. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن يجعل واضحا أنه لا يمكن إبداء تحفظات جديدة كل الجدة بعد الإعراب عن الرضا بالإرتباط. |
Desafortunadamente, se han impuesto restricciones incluso siendo evidente que no existen peligros de proliferación. | UN | ولﻷسف، فإن بعض القيود قد فرضت حتى عندما كان واضحا أنه لم تكن هناك أية مخاطر انتشار. |
Parece evidente que ningún Estado Parte está libre de problemas importantes de una clase u otra en relación con el derecho a la vivienda. | UN | ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول اﻷطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن. |
Es evidente que la UNTAES no podrá cumplir sus tareas en el período actual de su mandato. | UN | وقد بات واضحا أنه يستحيل على اﻹدارة الانتقالية أن تنجز مهامها في حدود فترة الولاية الحالية. |
Parece evidente que ningún Estado Parte está libre de problemas importantes de una clase u otra en relación con el derecho a la vivienda. | UN | ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول اﻷطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن. |
Parece evidente que, mientras subsistan los desequilibrios y no se corrijan las injusticias, el espectro de la proliferación seguirá amenazando la paz internacional. | UN | ويبدو واضحا أنه إذا ظلت الاختلالات والمظالم دون تصحيح، سيستمر شبح الانتشار يهدد السلام الدولي. |
Parece evidente que ningún Estado Parte está libre de problemas importantes de una clase u otra en relación con el derecho a la vivienda. | UN | ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول الأطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن. |
Parece evidente que ningún Estado Parte está libre de problemas importantes de una clase u otra en relación con el derecho a la vivienda. | UN | ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول الأطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن. |
Debe quedar claro que no se tolerará que haya Estados que apoyen el terrorismo y, cuando el Consejo de Seguridad se pronuncie, sus recomendaciones y decisiones deben ser respetadas. | UN | وينبغي أن يظل واضحا أنه لا يمكن التسامح مع دول تساند اﻹرهاب، ويتعين احترام ما يصدره مجلس اﻷمن من توصيات وقرارات. |
Teniendo en cuenta que las Naciones Unidas están procurando renovarse a sí mismas, debe quedar en claro que no podrá haber una auténtica reforma mientras no se aborde adecuadamente esta anomalía y se rectifique esta forma egregia de discriminación institucionalizada. | UN | وبما أن اﻷمم المتحدة تسعى لتجديد نفسها، يجب أن يكون واضحا أنه لن يكون هناك إصلاح حقيقي ما لم يجر التصدي لهذه الحالة الشاذة بصورة عاجلة ومعالجة هذا الشكل الفاضح من أشكال التمييز المؤسسي. |
Considera muy importante que quede claro que se está creando una base permanente y única. | UN | ورأت أنه من اﻷهمية البالغة أن يكون واضحا أنه لا يجري حاليا إنشاء أكثر من قاعدة دائمة. |
A medida que ésta se ha ido ampliando y que sus necesidades se han vuelto más complejas, ha quedado claro que debe asumir más responsabilidades administrativas. | UN | ومع توسع اﻷمانة وزيادة تعقد احتياجاتها، بات واضحا أنه يجب أن تتحمل مزيدا من المسؤوليات الادارية. |
:: Es preciso dejar en claro que, de conformidad con el Tratado de Lausana, en Grecia hay tan sólo una minoría religiosa, la de los musulmanes de Tracia. | UN | :: وينبغي أن يكون واضحا أنه طبقا لمعاهدة لوزان، لا يوجد في اليونان سوى أقلية دينية واحدة وهي مسلمو ثراسي. |
Tampoco se registran las comunicaciones que son manifiestamente no viables, aunque la secretaría acusa recibo de esas comunicaciones y explica a los autores la causa por la cual determinada comunicación no puede examinarse con arreglo a los procedimientos. | UN | كما أن الرسائل التي يكون واضحا أنه لا يمكن السير فيها لا تسجل هي اﻷخرى، وإن كانت اﻷمانة تقر بتلقيها وتفسر ﻷصحابها السبب في أن اللجنة لا تستطيع النظر في رسائلهم في إطار اﻹجراءات القائمة. |
Es obvio que, con una perspectiva realista, en primer lugar habrá que medir el proceso más simple. | UN | بدا واضحا أنه يجب قياس أبسط عملية، واقعيا، في المقام الأول. |
Ha quedado en evidencia que debe haber una relación entre la libertad, la democracia y el desarrollo para que la paz sea firme y duradera. | UN | وقد أصبح واضحا أنه لكي يكون السلام وطيدا ودائما، فلابد من أن يترابط مع الحرية والديمقراطية والتنمية. |
Durante la cumbre de 2005, al examinar la aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio y otras decisiones adoptadas en las grandes conferencias y cumbres internacionales, se puso claramente de manifiesto que aún nos queda mucho por hacer para cumplir nuestros compromisos. | UN | وفي استعراضنا خلال مؤتمر قمة عام 2005 لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وقرارات أخرى اتخذتها مؤتمرات دولية رئيسية، أصبح واضحا أنه مازال أمامنا طريق طويل لتنفيذ التزاماتنا. |
Pero ¿por qué Laura quiere ser amiga de alguien que es tan obviamente malvado? | Open Subtitles | ولكن لماذا كانت لورا تريد صداقة أحد كان واضحا أنه شرير ؟ |