"واضحة على أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • claras de que
        
    • claros de que
        
    • clara de que
        
    • claramente que
        
    • evidentes de que
        
    • claro de que
        
    • inequívoca de que
        
    • inequívocas de que
        
    • definidos de que
        
    Si se ejecuta adecuadamente, hay pruebas claras de que los beneficios de la migración pueden efectivamente sacar a la gente de la pobreza. UN ثمة دلائل واضحة على أن الفوائد من الهجرة يمكنها، إذا تمت بالطريقة الصحيحة، أن تخلص الناس، وهي تخلصهم، من الفقر.
    El Grupo recibió indicaciones claras de que el Gobierno tendría plenamente en cuenta sus recomendaciones del presente informe. UN وتلقى الفريق العامل دلائل واضحة على أن الحكومة ستولي التوصيات الواردة في هذا التقرير اعتباراً كاملاً.
    A pesar de ciertas dificultades, hay indicios claros de que la paz está retornando, y ahora se permite a los expertos internacionales realizar misiones en el país. UN ورغم مصاعب معينة هناك أدلة واضحة على أن السلام عائد ويُسمح الآن للخبراء الدوليين بأن ينفذوا بعثات في البلد.
    Aunque esa cifra es inferior a la cuota mínima del 30% acordada en el proceso de Beijing, hay indicios claros de que existe una voluntad política para promover la representación de la mujer en las estructuras de adopción de decisiones. UN ورغم أن هذا الرقم أقل من الثلاثين في المائة المتفق عليها في عملية بيجين فإن هناك مؤشرات واضحة على أن هناك إرادة سياسية تستهدف تعزيز تمثيل المرأة في هياكل صنع القرار.
    Otros 27,6 millones de dólares carecían de una certificación clara de que se hubieran utilizado de conformidad con los acuerdos de proyectos; UN وهناك مبلغ آخر قدره 27.6 ملايين دولار لا توجد بصدده شهادات واضحة على أن الأموال قد استخدمت وفقا لاتفاقات المشاريع؛
    La falta de uniformidad en las 40 evaluaciones indica claramente que todavía hay falta de criterio sobre la orientación general. UN والافتقار الى نمط موحد في التقييمات اﻷربعين هو علامة واضحة على أن المعايير المتعلقة بالتوجيه العام ما زالت ناقصة.
    Hay pruebas evidentes de que la Arabia Saudita se enfrentaba con una clara amenaza de acción militar. UN والأدلة واضحة على أن المملكة العربية السعودية كانت مهددة فعلاً بإجراء عسكري.
    En resumen, el Irán tiene mucho que hacer para llegar a cumplir las normas internacionales, pero las señales son claras de que el momento actual tal vez sea propicio para el progreso. UN وخلاصة القول إن على ايران أن تقطع شوطا طويلا للامتثال للمعايير الدولية، ولكن هناك علامات واضحة على أن هذا هو وقت إحراز التقدم.
    Había pruebas científicas claras de que el cambio climático, vinculado con las actividades humanas, era uno de los problemas más urgentes y amenazaba la supervivencia de comunidades humanas, especies naturales y ecosistemas de todo el mundo. UN وهناك أدلة علمية واضحة على أن تغير المناخ المرتبط بالأنشطة البشرية يشكل التحدي الأشد لأنه يهدد بقاء المجتمعات البشرية، والأنواع الطبيعية، والنظم الإيكولوجية في جميع أنحاء العالم.
    El Informe anual sobre las violaciones de los derechos sindicales, de la CIOSL, es fruto de un análisis por países de la situación de los derechos sindicales, si se respetan o son objeto de violaciones, y contiene pruebas claras de que sigue extendiéndose la ola de represión contra los sindicatos. UN وقد تضمنت الدراسة الاستقصائية السنوية عن انتهاك حقوق النقابات، التي يعدها الاتحاد الدولي لنقابات العمال الحرة استنادا إلى استعراض مدى احترام حقوق النقابات العمالية أو عدمه في كل قطر على حدة، أدلة واضحة على أن مساحة رقعة قمع النقابات العمالية تزداد اتساعا.
    Lo que es más inquietante es que organismos de seguridad internos e internacionales coinciden en que hay indicios claros de que los talibanes y otros grupos similares están preparándose ahora para intensificar sus ataques en la última fase de las elecciones. UN ومما يستدعي المزيد من القلق، أن الوكالات الأمنية المحلية والدولية متفقة على أن هناك مؤشرات واضحة على أن طالبان والمجموعات المماثلة تعد الآن لتصعيد هجماتها على المرحلة الأخيرة للانتخابات.
    No hay indicios claros de que estas tendencias vayan a invertirse en un futuro cercano. UN 209- ولا توجد أدلة واضحة على أن هذا الاتجاه سيتغير قريبا.
    Existen indicios claros de que esos elementos siguen recibiendo apoyo y refugio seguro a través de la frontera desde las provincias meridionales y sudorientales del Afganistán. UN وثمة دلائل واضحة على أن هذه العناصر ما زالت تتلقى الدعم وتوفير الملاذ الآمن لها عبر الحدود من المقاطعات الجنوبية والجنوبية الشرقية في أفغانستان.
    Otros 27,6 millones de dólares carecían de una certificación clara de que se hubieran utilizado de conformidad con los acuerdos de proyectos. UN وهناك مبلغ آخر قدره 27.6 ملايين دولار لا توجد بصدده شهادات واضحة على أن الأموال قد استخدمت وفقا لاتفاقات المشاريع؛
    Es una señal clara de que los afganos tienen la capacidad y la voluntad de decidir su propio destino. UN وهذه دلالة واضحة على أن الشعب الأفغاني قادر على أن يقرر مصيره وراغب في ذلك.
    Ello es una indicación clara de que la palabra “daño” en el contexto actual se refiere al “daño” tal como se define en el artículo 7 de la Convención. UN وهذه دلالة واضحة على أن مصطلح " ضرر " في السياق الحالي يتصل ﺑ " الضرر " كما يُعرف في المادة ٧ من الاتفاقية.
    Hay datos que demuestran claramente que la rentabilidad económica y social de la educación es mayor para las mujeres que para los hombres. UN وثمة دلائل واضحة على أن المعدلات الاقتصادية والاجتماعية للعودة الى المدارس أعلى بالنسبة لﻹناث منها بالنسبة للذكور.
    Sin embargo, en el informe también se indica claramente que la respuesta israelí a los atentados terroristas palestinos fue desproporcionada. UN غير أن التقرير يعطي أيضا دلالة واضحة على أن الرد الإسرائيلي على الهجمات الإرهابية الفلسطينية لم يكن متناسبا.
    Hay pruebas evidentes de que las IPSAS han permitido mejorar los procesos de gestión financiera de las entidades y el Grupo confía en que se logren nuevas mejoras. UN وثمة أدلة واضحة على أن المعايير المحاسبية الدولية أسهمت في تحسين عمليات الإدارة المالية على نطاق الكيانات وتتطلع المجموعة إلى تحقيق المزيد من التحسينات.
    La Conferencia sobre la Aplicación del Acuerdo de Paz fue un indicio claro de que la comunidad internacional quiere que haya resultados concretos y que esos resultados se reflejen, entre otras cosas, en el volumen de la ayuda internacional. UN ولقد كان مؤتمر تنفيذ السلام إشارة واضحة على أن المجتمع الدولي يود أن يرى نتائج ملموسة تنعكس، ضمن أمور أخرى، في حجم المعونة الدولية.
    Esto constituye una señal inequívoca de que para movilizar recursos se necesitan otros factores además de la gobernanza, el imperio de la ley, la democracia y la lucha contra la corrupción. UN وتلك دلالة واضحة على أن تعبئة الموارد تتطلب عوامل أخرى غير سلامة الحكم، وسيادة القانون، والديمقراطية، ومحاربة الفساد.
    En cambio, existen pruebas inequívocas de que los miembros del ejército regular de la República de Croacia están desplegados en la ex Bosnia y Herzegovina y que efectivamente participan en las operaciones militares. UN ومن جهة أخرى، ثمة أدلة واضحة على أن أفراد الجيش النظامي لكرواتيا منتشرون في إقليم البوسنة والهرسك السابق وانهم يشاركون فعلا في العمليات العسكرية.
    La misión no encontró indicios definidos de que las autoridades de Nagorno-Karabaj o de Armenia organizaran directamente los reasentamientos. Tampoco se vieron indicios de reasentamiento no voluntarios en los territorios. UN ولم تجد البعثة أية علامات واضحة على أن سلطات ناغورني - كاراباخ أو أرمينيا نظمت الاستيطان بشكل غير طوعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more