La acción de nuestro Parlamento es clara en su compromiso a favor de la paz, sus exigencias de un Estado viable y una paz duradera. | UN | إن إجراء برلماننا واضح في التزامه بالسلم، ومطالبته بإنشاء دولة قادرة على البقاء وتحقيق سلم دائم. |
Existe además una contradicción evidente en la historia del primero de los autores. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تناقض واضح في رواية صاحب الشكوى الأول. |
También existe un consenso claro en torno a la necesidad de ampliar el Consejo para que sea más representativo de los miembros actuales. | UN | يوجد أيضا توافق واضح في اﻵراء بشأن ضرورة توسيع المجلس لجعله أكثر تمثيلا للعضوية الحالية. |
Están plasmadas claramente en el Corán y en las tradiciones del profeta Mahoma. | UN | فهي واردة على نحو واضح في القرآن وفي سيرة النبي محمد. |
Se han conseguido avances evidentes en lo que respecta a la eliminación de escombros, la reconstrucción de las casas y la reubicación de los desplazados. | UN | فقد أحرز تقدم واضح في إزالة الأنقاض وإعادة بناء المنازل وإعادة النازحين إلى بيوتهم. |
Observó, como lo habían hecho otros, que era difícil determinar una repercusión clara en la etapa actual. | UN | وذكر، مثلما ذكر آخرون من قبله، أن من الصعب تمييز أثر واضح في المرحلة الراهنة. |
Observó, como lo habían hecho otros, que era difícil determinar una repercusión clara en la etapa actual. | UN | وذكر، مثلما ذكر آخرون من قبله، أن من الصعب تمييز أثر واضح في المرحلة الراهنة. |
En primer lugar, no se ha revisado la Constitución, que sigue siendo poco clara en lo que respecta a las garantías efectivas del disfrute de los derechos fundamentales. | UN | فأولاً لم تحدث إعادة نظر في الدستور وهو لا يزال غير واضح في قضية الضمانات العملية التي تضمن التمتع بالحقوق الأساسية. |
Existe además una contradicción evidente en la historia del primero de los autores. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تناقض واضح في رواية صاحب الشكوى الأول. |
A consecuencia de los derechos establecidos, se ha observado una mejoría evidente en el respeto de la igualdad de oportunidades para todos los residentes del Territorio. | UN | ونتيجة للحقوق المستقرة، هناك تحسن واضح في الممارسة الخاصة بتكافؤ الفرص لجميع المقيمين في اﻹقليم. |
Aunque el progreso es evidente en numerosos países africanos, en muchos casos es tenue. | UN | وعلى الرغم من أن التقدم واضح في عدد من البلدان الافريقية، فإنه غير واضح المعالم في كثير من الحالات. |
Todavía no ha habido un mejoramiento claro en los intentos por abordar cuestiones como la producción y el tráfico de estupefacientes. | UN | وما زال هناك افتقار إلى تحسن واضح في التصدي لمسائل مثل إنتاج المخدرات والاتجار بها. |
Esto sería trágico, porque algo está claro en estos momentos: debemos hacer más, no menos. | UN | وهذا أمر مأساوي، وهناك شيء واحد واضح في الوقت الراهن: يجب علينا المزيد من العمل لا التقليل منه. |
El reto que tenemos es alejarnos de eso, entender dónde está la mayoría, y que se muestra muy claramente, en esta pregunta | TED | التحدي الموجود الان ان نذهب بعيدا من ذلك، فهم اين توجد الغالبية، والذي يظهر بشكل واضح في هذا السؤال. |
No sólo es importante que el proyecto responda adecuadamente a las necesidades del país, sino los objetivos y el plan de trabajo deben definirse y formularse claramente en el contexto de las circunstancias locales. | UN | ولا تقتصر اﻷهمية على أن يستجيب المشروع فحسب لاحتياجات البلد بصورة كافية، بل من المهم أيضا أن تُحدد وتُصاغ اﻷهداف وخطة العمل على نحو واضح في سياق الظروف المحلية. |
Tampoco ha habido progresos evidentes en la reducción y eliminación de las armas nucleares que siguen desplegadas fuera de los territorios de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ولم يتحقق أيضا تقدم واضح في تخفيض وإزالة الأسلحة النووية التي ما زالت موضوعة خارج أراضي الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
No se advierten tendencias claras en Asia occidental y Europa. | UN | ولا يوجد اتجاه واضح في غربي آسيا وأوروبا. |
Esto se señaló con claridad en la reunión de consulta sobre gestión de la deuda convocada por el PNUD en Nueva York. | UN | وقد طلب هذا بشكل واضح في اجتماع التشاور حول إدارة الديون الذي عقده برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في نيويورك. |
f) Que la realización de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, y en particular los derechos económicos, sociales y culturales, es un proceso dinámico y que, tal como puede verse en el mundo actual, aún queda mucho por conseguir; | UN | )و( يعتبر إعمال جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، عملية حيوية، ولا يزال يتعين إنجاز الكثير كما هو واضح في عالم اليوم؛ |
La incorporación de una perspectiva de género explícita en el marco normativo contribuye a reforzar el impacto de las políticas del mercado de trabajo para la eliminación de todas las formas de violencia contra la mujer. | UN | وحينما يتم دمج منظور جنساني واضح في إطار السياسة العامة، فإن ذلك سيساعد في تعزيز أثر سياسات سوق العمل في القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
La creciente interacción de la India con los países de la región es cada vez más patente en diversas esferas. | UN | إن تفاعل الهند المتزايد مع بلدان المنطقة واضح في مجالات متنوعة. |
Es esencial conseguir progresos visibles en estas esferas para aumentar la confianza del público en la viabilidad del futuro gobierno de Haití. | UN | ذلك أن إحراز تقدم واضح في هذه المجالات يُعد أمراً حيويا لزيادة الثقة العامة في قدرة حكومة هايتي مستقبلا على البقاء. |
Esta carencia se manifiesta en la debilidad de sus políticas preventivas, lo cual contribuye a agravar la crisis en uno y otro campo. | UN | وهذا العيب واضح في ضعف سياساتها الوقائية، الأمر الذي يسهم في تردي الوضع في ذينك المجالين. |
Como queda de manifiesto en el informe, de la protección de los derechos se encargan los tribunales de justicia y distintos ministerios e instituciones gubernamentales. | UN | وكما هو واضح في التقرير، فإن الحقوق تحظى بالحماية من خلال المحاكم ووزارات ومؤسسات حكومية شتى. |
Aunque el aborto estaba permitido por la ley en determinadas circunstancias en Irlanda del Norte, la ley no era clara al respecto. | UN | وعلى الرغم من السماح بالإجهاض قانوناً في آيرلندا الشمالية في حالات محددة، فإن القانون غير واضح في هذا الشأن. |
Aproximadamente el primer decenio del período de liberalización a partir de 1977 comenzó con una mejora clara de las condiciones de empleo, pero terminó con un considerable empeoramiento del problema. | UN | وبدأ العقد الأول لفترة التحرير الاقتصادي منذ 1977 بتحسن واضح في ظروف العمالة ولكنه انتهى بتدهور فعلي في المشكلة. |