El Presidente-Relator siguió esas sugerencias, teniendo presente a la vez la necesidad de respetar el límite de páginas impuesto para los informes. | UN | وقد اتبع الرئيس - المقرر تلك المقترحات واضعاً في اعتباره ضرورة الالتزام بالحدود المفروضة على طول التقارير. |
Sin embargo, teniendo presente la distribución de los ingresos mensuales y las sumas reclamadas en la muestra, el Grupo consideró apropiado poner un límite a la indemnización de los reclamantes cuyo ingreso mensual era superior a 750 dólares de los EE.UU., nivel límite a que llegaban los ingresos bajos. | UN | وتبين الفريق، واضعاً في اعتباره توزيع الدخول الشهرية والبلدان والمبالغ المطالب بها في العينة أن من الملائم وضع حد أعلى للتعويض بالنسبة للمطالبين ذوي مستويات الدخل الشهري التي تزيد على حد مستوى الدخل المنخفض البالغ 750 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة شهرياً. |
18. teniendo presentes las recomendaciones de los dos miembros de la Junta encargados del examen, la Junta decidirá si: | UN | 18- ويبت المجلس، واضعاً في اعتباره توصيات عضويه المسؤولين عن الاستعراض، في ما إذا كان يتعين: |
El Grupo de Trabajo se encuentra en posición de tomar una decisión sobre los hechos y circunstancias de este caso, teniendo en cuenta la denuncia formulada y la respuesta del Gobierno. | UN | ويرى أنه بات بإمكانه إصدار رأي بشأن وقائع هذه القضية وظروفها، واضعاً في اعتباره الشكوى المقدمة ورد الحكومة. |
El Consejo de Miembros, tomando en consideración todos los datos de que disponga, procederá a un examen de la situación del mercado y a una estimación global de las disponibilidades y necesidades de todos los productos del olivo y podrá proponer a los Miembros las medidas que estime convenientes. | UN | ويقوم مجلس الأعضاء، واضعاً في اعتباره كل المعلومات المتوفرة لديه، بدراسة حالة السوق وبإجراء تقدير عام للعرض والطلب على جميع منتجات الزيتون، ويجوز لـه أن يقترح على الأعضاء التدابير التي يراها مناسبة. |
Reconociendo la necesidad de fortalecer la Comisión para que pueda desarrollar las actividades determinadas por la Cumbre, teniendo en cuenta el enfoque de participación de múltiples interesados, | UN | وإذ يقر بضرورة تعزيز اللجنة بغية تمكينها من الاضطلاع بأنشطتها التي حددها مؤتمر القمة، واضعاً في اعتباره النهج القائم على تعدد أصحاب المصلحة، |
El proyecto de resolución sobre el Sáhara Occidental debe establecer el marco para la renovación de las negociaciones de Manhasset, tomando en cuenta el espíritu constructivo de las consultas de Dürnstein. | UN | وقال إن مشروع القرار بشأن الصحراء الغربية يجب أن يضع إطاراً لتجديد مفاوضات مانهاست، واضعاً في اعتباره الروح البنَّاءة لمشاورات دونشتين. |
3. Acoge con beneplácito las decisiones en que el Consejo aprueba la participación de organizaciones de poblaciones indígenas en la labor del Grupo de Trabajo, e insta al Consejo a que tramite lo antes posible todas las solicitudes pendientes, ateniéndose estrictamente a los procedimientos establecidos en el anexo de la resolución 1995/32 de la Comisión; | UN | 3- ترحب بمقررات المجلس التي يوافق فيها على مشاركة منظمات السكان الأصليين في أعمال الفريق العامل، وتحث المجلس على البت في جميع الطلبات المتبقية في أقرب وقت ممكن، واضعاً في اعتباره على نحو دقيق الإجراءات المبينة في مرفق قرار اللجنة 1995/32؛ |
Cada país debería establecer normas de bioseguridad y protección contra los peligros biológicos, teniendo en cuenta las prácticas óptimas. | UN | ينبغي لكل بلد أن يضع معايير السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي، واضعاً في اعتباره أفضل الممارسات. |
Sin embargo, teniendo presente la distribución de los ingresos mensuales y las sumas reclamadas en la muestra, el Grupo consideró apropiado poner un límite a la indemnización de los reclamantes cuyo ingreso mensual era superior a 750 dólares de los EE.UU., nivel límite a que llegaban los ingresos bajos. | UN | وتبين الفريق، واضعاً في اعتباره توزيع الدخول الشهرية والبلدان والمبالغ المطالب بها في العينة أن من الملائم وضع حد أعلى للتعويض بالنسبة للمطالبين ذوي مستويات الدخل الشهري التي تزيد على حد مستوى الدخل المنخفض البالغ 750 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة شهرياً. |
51. teniendo presente la resolución 2003/86 de la Comisión, el Relator Especial se propone consolidar la cooperación con los órganos e instituciones especializados competentes de las Naciones Unidas. | UN | 51- يعتزم المقرر الخاص، واضعاً في اعتباره قرار اللجنة 2003/86، توطيد تعاونه مع هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
Su delegación apoya firmemente la idea de convocar una reunión de un grupo de expertos que examine la cuestión, teniendo presente la labor realizada por otras instituciones con el fin de evitar interferencias. | UN | ويؤيد وفدها بقوة فكرة عقد اجتماع لفريق من الخبراء لاستعراض هذه المسائل، واضعاً في اعتباره الأعمال التي تقوم بها مؤسسات أخرى لتلافي تجاوز الحدود. |
teniendo presente ese objetivo, la Mesa decidió invitar para que iniciaran el debate a funcionarios de alto nivel de las entidades de las Naciones Unidas que llevan a cabo actividades relacionadas con la integración del programa de población y desarrollo en los procesos mundiales. | UN | وقرر المكتب، واضعاً في اعتباره هذا الهدف، أن يدعو مسؤولين رفيعي المستوى من كيانات الأمم المتحدة، يضطلعون بأنشطة ذات صلة بإدماج خطة السكان والتنمية في العمليات العالمية، إلى فتح باب النقاش. |
El grupo de examen, teniendo presente el texto optativo del artículo 19 de la Convención contra la Corrupción, acogió con satisfacción la tipificación y la interpretación de este delito en el ordenamiento jurídico de Ucrania. | UN | ورحَّب فريق الاستعراض، واضعاً في اعتباره الصيغة التخييرية للمادة 19 من اتفاقية مكافحة الفساد، بإرساء وتفسير الجريمة ذات الصلة في النظام القانوني الأوكراني. |
18. teniendo presentes las recomendaciones de los dos miembros de la Junta encargados del examen, la Junta decidirá si: | UN | 18- ويبت المجلس، واضعاً في اعتباره توصيات عضويه المسؤولين عن الإشراف على الاستعراض، فيما إذا كان يتعين: |
Sin embargo, las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) establecidas por la IASB se han creado en gran medida teniendo presentes las necesidades en materia de información financiera de las empresas que cotizan en las bolsas. | UN | غير أن المجلس الدولي للمعايير المحاسبية قد أصدر المعايير الدولية للإبلاغ المالي واضعاً في اعتباره إلى حد بعيد احتياجات الإبلاغ المالي للشركات المسجلة. |
Estos poderes son ejercidos personalmente por el Ministro caso por caso, teniendo en cuenta la situación particular de cada detenido. | UN | ويمارس الوزير شخصياً هذه السلطات على أساس كل حالة على حدة، واضعاً في اعتباره الحالة الخاصة بكل محتجز. |
El Representante Personal ha celebrado consultas con el Alto Comisionado para los Derechos Humanos, que se propone ampliar, teniendo en cuenta la interdependencia que existe entre la labor diplomática de hallar una solución política y la situación sobre el terreno en lo que atañe a los derechos humanos. | UN | وواصل الممثل الشخصي مشاوراته مع المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان التي يعتزم توسيعها واضعاً في اعتباره الترابط بين الجهود الدبلوماسية لايجاد حل سياسي وحالة حقوق اﻹنسان الميدانية. |
El Consejo de Miembros, tomando en consideración todos los datos de que disponga, procederá a un examen de la situación del mercado y a una estimación global de la oferta y la demanda de todos los productos oleícolas y podrá proponer a los Miembros las medidas que estime convenientes. | UN | ويقوم مجلس الأعضاء، واضعاً في اعتباره كل المعلومات المتوفرة لديه، بدراسة حالة السوق وبإجراء تقدير عام للعرض والطلب على جميع منتجات الزيتون، ويجوز لـه أن يقترح على الأعضاء التدابير التي يراها مناسبة. |
Con respecto al tratamiento de las mujeres reclusas, Singapur reconocía en principio la validez de las Reglas de Bangkok, pero no aceptaba la recomendación de aplicarlas porque consideraba que cada país debía determinar el sistema que más le convenía, tomando en consideración su propia situación interna y otros factores pertinentes. | UN | وفيما يتعلق بمعاملة السجينات، أقرت سنغافورة من حيث المبدأ بميزات قواعد بانكوك لكنها لم تقبل التوصية بتنفيذها لأنها تعتقد بأنه يتعيّن على كل بلد أن يحدد نهجه الأفضل الخاص به واضعاً في اعتباره حالته الداخلية الخاصة وغير ذلك من العوامل ذات الصلة. |
7. Solicita al Presidente del Consejo de Derechos Humanos que designe lo antes posible, entre los candidatos propuestos por los grupos regionales, al Presidente-Relator del Foro Social de 2014, teniendo en cuenta el principio de rotación regional; | UN | 7- يطلب إلى رئيس مجلس حقوق الإنسان أن يعيّن من بين مرشَّحي المجموعات الإقليمية رئيساً - مقرِّراً للمنتدى الاجتماعي لعام 2014، في أقرب وقت ممكن، واضعاً في اعتباره مبدأ التناوب الإقليمي؛ |
La 25ª Reunión de las Partes tal vez desee examinar las recomendaciones finales del Grupo tomando en cuenta cualesquiera nuevas informaciones que se reciban, así como los resultados de las deliberaciones bilaterales con las Partes proponentes. | UN | ثمار الفراولة التمور لحم الخنزير المقدد 20 - وقد يرغب الاجتماع الخامس والعشرون للأطراف في بحث توصيات الفريق النهائية واضعاً في اعتباره أي معلومات أخرى ومناقشات ثنائية مع الأطراف المقدمة للتعيينات. |
3. Acoge con beneplácito las decisiones en que el Consejo aprueba la participación de organizaciones de poblaciones indígenas en la labor del Grupo de Trabajo e insta al Consejo a que tramite lo antes posible todas las solicitudes pendientes, ateniéndose estrictamente a los procedimientos establecidos en el anexo de la resolución 1995/32 de la Comisión; | UN | 3- ترحب بمقررات المجلس التي يوافق فيها على مشاركة منظمات السكان الأصليين في أعمال الفريق العامل، وتحث المجلس على البت في جميع الطلبات المتبقية في أقرب وقت ممكن، واضعاً في اعتباره على نحو دقيق الإجراءات المبينة في مرفق قرار اللجنة 1995/32؛ |
Cada país debería establecer normas de bioseguridad y protección contra los peligros biológicos, teniendo en cuenta las prácticas óptimas. | UN | ينبغي لكل بلد أن يضع معايير السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي، واضعاً في اعتباره أفضل الممارسات. |
La CP decidirá la fecha y el lugar de celebración de su séptimo período de sesiones, teniendo en cuenta lo siguiente: | UN | وسيبت المؤتمر في تاريخ ومكان انعقاد الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف، واضعاً في اعتباره ما يلي: |
6. Al no haber recibido respuesta del Gobierno y teniendo en cuenta las denuncias formuladas, el Grupo de Trabajo toma nota de que la persona mencionada fue detenida a principios de noviembre de 1993 y ha permanecido desde entonces en detención sin ser inculpada ni juzgada. | UN | ٦- ونظراً إلى عدم تلقي رد من الحكومة، يلاحظ الفريق العامل، واضعاً في اعتباره الادعاءات المقدمة، أنه قد أُلقي القبض على الشخص المذكور في أوائل شهر تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ وأنه ما زال محتجزاً منذ ذلك الحين، دون اتهام أو محاكمة. |