ii) Sus métodos de trabajo en todos sus aspectos, teniendo presente que el escalonamiento del examen de algunos temas podría contribuir, entre otras cosas, a que el examen de su informe en la Sexta Comisión resultara más eficaz; | UN | ' ٢ ' أساليب عملها من جميع جوانبها، واضعة في الاعتبار أن النظر بشكل تعاقبي في بعض المواضيع قد يسهم، ضمن جملة أمور، في زيادة فعالية النظر في تقريرها في اللجنة السادسة؛ |
ii) Sus métodos de trabajo en todos sus aspectos, teniendo presente que el escalonamiento del examen de algunos temas puede contribuir, entre otras cosas, a que el examen de su informe en la Sexta Comisión sea más eficaz; | UN | ' ٢ ' أساليب عملها من جميع جوانبها، واضعة في الاعتبار أن النظر بشكل تعاقبي في بعض المواضيع قد يسهم، ضمن جملة أمور، في النظر في تقريرها بشكل أكثر فعالية في اللجنة السادسة؛ |
ii) Sus métodos de trabajo en todos sus aspectos, teniendo presente que el escalonamiento del examen de algunos temas puede contribuir, entre otras cosas, a que el examen de su informe en la Sexta Comisión sea más eficaz; | UN | ' ٢ ' أساليب عملها من جميع جوانبها، واضعة في الاعتبار أن النظر بشكل تعاقبي في بعض المواضيع قد يسهم، ضمن جملة أمور، في زيادة فعالية النظر في تقريرها في اللجنة السادسة؛ |
Al carecer de información suficiente, el OOPS no pudo determinar en todas las ocasiones si la detención tenía que ver con las funciones oficiales del personal detenido, teniendo presentes los derechos y las obligaciones dimanantes de la Carta de las Naciones Unidas, de la Convención de 1946 sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y de las disposiciones pertinentes del estatuto y reglamento del personal del Organismo. | UN | وفي ظل انعدام المعلومات الكافية، لم يكن في إمكان الوكالة دائما أن تتحقق مما إذا كان للمهام الرسمية التي يقوم بها الموظف صلة بالأمر واضعة في الاعتبار الحقوق والواجبات المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946، والنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأونروا. |
La mayoría de las autoridades en materia de competencia evalúan las prácticas comerciales restrictivas verticales caso por caso, teniendo en cuenta la existencia de empresas que ocupan una posición dominante en el mercado. | UN | وتقيﱢم معظم السلطات المعنية بالمنافسة الممارسات التجارية التقييدية على أساس كل حالة على حدة، واضعة في الاعتبار مدى وجود مراكز قوة سوقية مهيمنة. |
tomando en consideración el riesgo de que se ocasione al solicitante un perjuicio grave, de no dictarse esa medida. | UN | واضعة في الاعتبار ما اذا كان من المحتمل أن يعاني اﻷصيل/الطالب من ضرر جسيم في حال عدم اصدار مثل هذا اﻷمر. |
ii) Sus métodos de trabajo en todos sus aspectos, teniendo presente que el escalonamiento del examen de algunos temas puede contribuir, entre otras cosas, a que el examen de su informe en la Sexta Comisión sea más eficaz; | UN | ' ٢ ' أساليب عملها من جميع جوانبها، واضعة في الاعتبار أن النظر بشكل تعاقبي في بعض المواضيع قد يسهم، ضمن جملة أمور، في زيادة فعالية النظر في تقريرها في اللجنة السادسة؛ |
ii) Sus métodos de trabajo en todos sus aspectos, teniendo presente que el escalonamiento del examen de algunos temas puede contribuir, entre otras cosas, a que el examen de su informe en la Sexta Comisión sea más eficaz; | UN | ' ٢ ' أساليب عملها من جميع جوانبها، واضعة في الاعتبار أن النظر بشكل متدرج في بعض المواضيع قد يسهم، ضمن جملة أمور، في زيادة فعالية النظر في تقريرها في اللجنة السادسة؛ |
El Gobierno del Japón tiene el propósito de promover la iniciativa de manera general, teniendo presente la interrelación entre esas tres importantes esferas. | UN | وتزمع حكومة اليابان الترويج للمبادرة بصورة شاملة، واضعة في الاعتبار الترابط القائم بين تلك المجالات الهامة الثلاث. |
i) La planificación de sus actividades y su programa durante el mandato de sus miembros, teniendo presente la conveniencia de avanzar lo más posible en la preparación de proyectos de artículos sobre temas concretos; | UN | ' ١ ' تخطيط أنشطتها وبرنامجها لفترة عضوية أعضائها، واضعة في الاعتبار استصواب تحقيق أكبر قدر ممكن من التقدم في إعداد مشاريع المواد المتعلقة بمواضيع محددة؛ |
i) La planificación de sus actividades y su programa durante el mandato de sus miembros, teniendo presente la conveniencia de avanzar lo más posible en la preparación de proyectos de artículos sobre temas concretos; | UN | ' ١ ' تخطيط أنشطتها وبرنامجها لفترة عضوية أعضائها، واضعة في الاعتبار استصواب تحقيق أكبر قدر ممكن من التقدم في إعداد مشاريع المواد المتعلقة بمواضيع محددة؛ |
i) La planificación de sus actividades y su programa durante el mandato de sus miembros, teniendo presente la conveniencia de avanzar lo más posible en la preparación de proyectos de artículos sobre temas concretos; | UN | ' ١ ' تخطيط أنشطتها وبرنامجها لفترة عضوية أعضائها، واضعة في الاعتبار استصواب تحقيق أكبر قدر ممكن من التقدم في إعداد مشاريع المواد المتعلقة بمواضيع محددة؛ |
i) La planificación de sus actividades y su programa durante el mandato de sus miembros, teniendo presente la conveniencia de avanzar lo más posible en la preparación de proyectos de artículos sobre temas concretos; | UN | ' ١ ' تخطيط أنشطتها وبرنامجها لفترة عضوية أعضائها، واضعة في الاعتبار استصواب تحقيق أكبر قدر ممكن من التقدم في إعداد مشاريع المواد المتعلقة بمواضيع محددة؛ |
i) La planificación de sus actividades y su programa durante el mandato de sus miembros, teniendo presente la conveniencia de avanzar lo más posible en la preparación de proyectos de artículos sobre temas concretos; | UN | `١` تخطيط أنشطتها وبرنامجها لفترة عضوية أعضائها، واضعة في الاعتبار استصواب تحقيق أكبر قدر ممكن من التقدم في إعداد مشاريع المواد المتعلقة بمواضيع محددة؛ |
512. Los instrumentos sobre política del mercado de trabajo abarcan medidas tales como la mediación, el asesoramiento, la enseñanza y la orientación profesionales, tendientes a facilitar la incorporación al mercado de trabajo, teniendo presentes las formas de empleo flexibles como incentivo para la creación de empleo. | UN | 512- وتحيل أدوات سياسة سوق العمالة إلى تدابير الالتحاق بسوق العمل، ومن بينها الوساطة، والاستشارة المهنية، والتعليم الحرفي، والتوجيه المهني، واضعة في الاعتبار أشكال العمل المرنة كحافز لخلق فرص العمل. |
Esto será posible siempre que se haga de la salud una prioridad y se fomente el diálogo entre las organizaciones comunitarias, el Gobierno y los movimientos sociales de defensa de la salud y los derechos humanos, para que juntos analicen en profundidad la salud pública, teniendo presentes las variables sociales, políticas y económicas de la salud y su relación con los derechos humanos. | UN | وهذه الوقاية ممكنة ما دامت تشكل أولوية وما دام الحوار بين منظمات المجتمع والحكومة والحركات الاجتماعية في مجالات الصحة وحقوق الإنسان معززا وبحيث تضع هذه الجهات مجتمعة تحليلا شاملا في مجال الصحة العامة، واضعة في الاعتبار المتغيرات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في مجال الصحة وصلتها بحقوق الإنسان. |
Instó a las Partes a examinar detenidamente el informe y considerar la posibilidad de alentar a sus industrias y laboratorios para que comenzaran a aplicar las normas y métodos recomendados, teniendo presentes muchas de las normas eran normas mundiales o habían sido recomendadas por organizaciones de normalización reconocidas. | UN | وحث الأطراف على أن تنظر عن كثب في التقرير وأن تدرس تشجيع صناعاتها ومختبراتها على البدء في تنفيذ المعايير والطرق الموصى بها، واضعة في الاعتبار أن العديد من هذه المعايير هي معايير عالمية وأنه قد تمت التوصية بها من قبل أجهزة تحديد المعايير التي تتمتع باحترام كبير. |
Invitó además a la FAO a que formulara disposiciones sobre las capturas incidentales y los descartes en la pesca para incluirlas en su código internacional de conducta para la pesca responsable, teniendo en cuenta la labor que se estaba llevando a cabo en otros foros. | UN | ودعيت الفاو أيضا الى صياغة أحكام تتعلق بالمصيد العرضي والمرتجع في مصائد اﻷسماك في مدونتها لقواعد السلوك لصيد اﻷسماك المتسم بالمسؤولية، واضعة في الاعتبار اﻷعمال الجاري الاضطلاع بها في جهات أخرى. |
En los casos en que un Estado solicite una inhibición con arreglo a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 18, el Estado hará la solicitud por escrito y suministrará información con respecto a su investigación, tomando en consideración lo previsto en el párrafo 2 del artículo 18. | UN | عندما تطلب دولة اﻹحالة عملا بالفقرة ٢ من المادة ١٨، تحرر تلك الدولة طلب اﻹحالة خطيا وتقدم المعلومات المتعلقة بالتحقيق الذي تجريه، واضعة في الاعتبار الفقرة ٢ من المادة ١٨. |
Por ejemplo, en el preámbulo del Convenio de Lugano se señala que el Convenio pretende establecer un régimen de responsabilidad objetiva teniendo en cuenta el principio de quien contamina paga. | UN | فمثلاً تشير ديباجة اتفاقية لوغانو إلى أن الاتفاقية تريد النص على المسؤولية المشددة واضعة في الاعتبار مبدأ الملوث يدفع. |
La comisión de conciliación podrá realizar sus actuaciones de conciliación de la manera que considere adecuada, teniendo cabalmente en cuenta las circunstancias del caso y las opiniones que las Partes en la controversia puedan expresar, incluida toda solicitud de resolución rápida. | UN | 1 - يجوز لهيئة التوفيق أن تدير إجراءات التوفيق بالطريقة التي تراها مناسبة، واضعة في الاعتبار على نحو كامل ظروف القضية والآراء التي قد يعرب عنها طرفا المنازعة، بما في ذلك أي طلب لتسوية سريعة. |
La Comisión recomienda que la Directora Ejecutiva reexamine la estructura del UNICEF, teniendo en cuenta los resultados del estudio en curso sobre la excelencia de la gestión. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعيد المديرة التنفيذية دراسة هيكل اليونيسيف، واضعة في الاعتبار نتائج دراسة الامتياز اﻹداري الجاري إعدادها. |
El Estado que pida una inhibición con arreglo al párrafo 2 del artículo 18 lo hará por escrito y, teniendo en cuenta esa disposición, suministrará información relativa a la investigación a que esté procediendo. | UN | عندما تطلب دولة الإحالة عملا بالفقرة 2 من المادة 18، تحرر تلك الدولة طلب الإحالة خطيا وتقدم المعلومات المتعلقة بالتحقيق الذي تجريه، واضعة في الاعتبار الفقرة 2 من المادة 18. |