"واضعو التقرير" - Translation from Arabic to Spanish

    • los autores del informe
        
    • los redactores
        
    • redactores del informe
        
    • autor de la comunicación
        
    Al cabo de casi un año de estudio, los autores del informe llegaron a la conclusión de que la posesión de material pornográfico en que se utilizan niños no debería tipificarse como delito penal. UN وبعد حوالي عام من الدراسة، خلص واضعو التقرير إلى أن حيازة مطبوعات اﻷطفال الخليعة ينبغي أن لا تعتبر جريمة.
    Con todo, habría podido presentarse un panorama más completo si los autores del informe hubieran recurrido a la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, que tiene una larga tradición de supervisión imparcial de los derechos humanos. UN ومع ذلك، فقد كان من الممكن الحصول على صورة أكمل لو لجأ واضعو التقرير إلى خبرة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ذات التجربة الطويلة في مجال الرصد النزيه لحقوق اﻹنسان.
    los autores del informe también protestaban contra la discriminación entre los residentes permanentes palestinos de Jerusalén oriental y otros residentes permanentes que se habían mudado a los asentamientos en los territorios, sin que por ello hubieran perdido ninguno de sus derechos. UN ويحتج واضعو التقرير أيضا على سياسة التمييز بين المقيمين الفلسطينيين الدائمين في القدس الشرقية والمقيمين الدائمين اﻵخرين الذين انتقلوا للعيش في مستوطنات في اﻷراضي المحتلة دون فقدان حقوقهم.
    En los párrafos 12 y 14 los redactores se refieren al " acuerdo " del 13 de febrero. UN 11 - في الفقرتين 12 و 14، تطرق واضعو التقرير إلى " اتفاق " 13 شباط/فبراير.
    Al describir lo que los Estados Miembros estábamos haciendo hace dos años los días 4 y 5 de septiembre, los redactores del informe asumieron la responsabilidad de afirmar que la Asamblea General celebró su primer examen de la aplicación de la Estrategia. UN ففي وصف ما كنا نقوم به نحن الدول الأعضاء يومي 4 و 5 أيلول/سبتمبر قبل سنتين، أخذ واضعو التقرير على عاتقهم إعلان أن الجمعية العامة قد عقدت استعراضها الأول لتنفيذ الاستراتيجية.
    El autor de la comunicación creía que se podía lograr un mayor equilibrio al medir el reparto de las cargas ambientales entre los hombres y las mujeres, los habitantes de zonas rurales y urbanas, etc. UN ويرى واضعو التقرير أن بالإمكان تحقيق المزيد من التوازن فيما يتصل بقياس الكيفية التي يمكن بها تقاسم الأعباء البيئية بين الرجال والنساء وبين سكان الريف وسكان الحضر وهلمّ جرّا.
    los autores del informe, que interpretaron su tarea con tanta amplitud en otras esferas, al parecer estimaron que cualquier referencia a esos asuntos quedaba fuera del alcance del informe. UN أما واضعو التقرير الذين فسروا مهمتهم على نحو فضفاض في المجالات اﻷخرى، فقد ارتأوا كما هو واضح أن اﻹشارة إلى مثل هذه اﻷمور أمر يتجاوز نطاق التقرير.
    Ciertamente, y tal como deberían saber los autores del informe, en el sector árabe se tiende a fomentar la construcción privada y no la construcción por parte del Estado. UN وفي الواقع، وحسب ما ينبغي أن يكون واضعو التقرير على علم به، فإن الميل في القطاع العربي يتجه إلى تشجيع البناء بواسطة القطاع الخاص وليس البناء عن طريق الحكومة.
    En caso de que los autores del informe desearan atribuirse el papel de árbitros de los acuerdos del proceso de paz, lo mínimo que cabría esperar es que conocieran el contenido de esos acuerdos. UN وإذا كان واضعو التقرير يودون تنصيب أنفسهم حكاما على اتفاقات عملية السلام، فإن أقل ما يمكن توقعه هو اﻹلمام ببنود هذه الاتفاقات.
    los autores del informe subrayan que la cifra mencionada no incluye las pérdidas incurridas durante los períodos de cierre interno de la Ribera Occidental, que han perjudicado mucho a la labor de las oficinas de la Autoridad Palestina, ubicadas principalmente en Ramallah. UN وقد شدد واضعو التقرير على أن المبالغ المذكورة لا تشمل الخسائر التي تم تكبدها أثناء فترات اﻹغلاق الداخلي للضفة الغربية التي أعاقت عمل مكاتب السلطة الفلسطينية الموجودة بصورة رئيسية في رام الله.
    Numerosas disposiciones del derecho de la familia siguen siendo discriminatorias con respecto a la mujer, y aunque los autores del informe afirman que la igualdad completa de derechos no es perfectamente realizable, cabe recordar que el Pacto tiende a esa igualdad completa. UN في قانون الأسرة أحكام كثيرة تميز ضد المرأة، وعندما يؤكد واضعو التقرير أنه لا يمكن تحقيق المساواة الكاملة في الحقوق تحقيقاً تاماً، يجب تذكيرهم بأن العهد يرمي إلى تحقيق هذه المساواة الكاملة.
    No obstante, una vez más cabe únicamente sorprenderse por la irresponsabilidad con que los autores del informe abordan esas cuestiones de seguridad, sin tener en cuenta que era preciso mencionar los atentados terroristas que exigieron la adopción de dichas medidas preventivas o disuasorias. UN غير أنه يمكن للمرء مرة أخرى أن يتساءل فقط عن النهج غير المسؤول الذي قاد واضعو التقرير إلى تناول هذه المسائل اﻷمنية دون إيلاء اعتبار إلى أن اﻷمر يتطلب اﻹشارة إلى الهجمات اﻹرهابية التي أدت إلى نشوء الحاجة إلى مثل هذه التدابير الوقائية أو الرادعة.
    Al mismo tiempo, lamenta que no se haga referencia alguna a las informaciones concretas y, en su opinión, indispensables, que la delegación de Bélgica transmitió a los autores del informe en Nueva York y durante sus visitas a Bruselas y Amberes. UN بيد أن بلجيكا تأسف في الوقت نفسه لأن التقرير لم يورد ذكرا للعلومات الوقائعية - والجوهرية في رأينا - التي قدمها وفدي هنا في نيويورك وخلال الزيارات التي قام بها واضعو التقرير لبروكسل وأنتويرب.
    135. Tras indicar que las prácticas tradicionales como la excisión están muy arraigadas en la mentalidad de quienes las practican, y de ahí la reticencia y las barreras que obstaculizan la lucha por su erradicación total, los autores del informe señalan que la represión policial y la persecución judicial, una de las medidas adoptadas por las autoridades, no han producido los resultados deseados. UN ٥٣١- ولاحظ واضعو التقرير أن الممارسات التقليدية، من قبيل ختان الفتيات، ممارسات راسخة في العقليات، مما يفسر ما يظهر من ممانعة وعقبات إزاء مكافحة القضاء عليها نهائيا، فأشاروا إلى أن قمع الشرطة والملاحقة القضائية، وهما اثنان من التدابير التي اعتمدتها السلطات، لم تسفرا عن النتائج المرجوة.
    los autores del informe han decidido referirse exclusivamente a los esfuerzos y gastos que se podrían haber economizado, si las federaciones de funcionarios hubiesen presentado sus solicitudes de que se aplazara la reunión con suficiente anticipación. UN فقد ارتأى واضعو التقرير أن يقصروا كلامهم على الجهود والنفقات التي كان يمكن ادخارها لو أن اتحادات الموظفين قدمت طلبها إرجاء الاجتماع " قبل الموعد بفترة طويلة " .
    Por último, aun reconociendo la importancia de la labor que han realizado los autores del informe A/52/172-E/1997/71, Túnez espera que el siguiente informe sobre el tema contenga recomendaciones que faciliten la redacción de la resolución pertinente, que contará con su patrocinio. UN ٢٩ - واختتم كلامه قائلا إنه في حين أن تونس تعترف بأهمية العمل الذي اضطلع به واضعو التقرير A/52/172-E/1997/71، فهي تأمل أن يتضمن التقرير التالي بشأن الموضوع توصيات تسهل صياغة القرار ذي الصلة، الذي ستكون أحد مقدميه.
    Según la opinión de los autores del informe ya resultaba tardía la rápida adopción de medidas para prevenir el uso indebido de drogas por vía intravenosa y prevenir el VIH/SIDA entre los toxicómanos que se inyectan3. UN ورأى واضعو التقرير أن الوقت قد حان منذ زمن بعيد لاتخاذ إجراءات سريعة للوقاية من تعاطي المخدرات بالحقن وللوقاية من إصابة من يتعاطون المخدرات بالحقن بالهيف/الإيدز.(3)
    los autores del informe final recomiendan en particular que la administración se observe con una perspectiva diferenciada según el género y que permita disponer de datos diferenciados con ese criterio. UN ويوصي واضعو التقرير النهائي بوجه خاص باعتماد نظرة متباينة في مجال الإدارة وفق نوع الجنس تؤدي إلى إتاحة بيانات متباينة وفقا لكل جنس().
    los autores del informe se quejaban de que el Ministerio del Interior no había advertido a los poseedores de tarjetas de identidad azules de Israel que vivían en Jerusalén oriental que corrían el riesgo de perderlas cuando se trasladaran a los territorios (incluidos los barrios que circundan Jerusalén). UN ويحتج واضعو التقرير على أن وزارة الداخلية لم تحذر أبدا أهالي القدس الشرقية الذين يحملون بطاقات الهوية اﻹسرائيلية الزرقاء من أنهم يجازفون بفقدان بطاقات هوياتهم اذا انتقلوا إلى اﻷراضي المحتلة )بما في ذلك ضواحي مدينة القدس(.
    En el documento se presenta a Uzbekistán en su diversidad cultural, histórica, política y jurídica, por ejemplo, los redactores del informe incluyeron información sobre el territorio y la población, la estructura política general, los fundamentos de la construcción de una sociedad democrática y de la protección de los derechos humanos, la actividad informativa y de divulgación y los recursos eficaces de protección jurídica. UN وتعرض الوثيقة جمهورية أوزبكستان في تنوعها الثقافي والتاريخي والسياسي والقانوني، فقد قام واضعو التقرير بإدراج معلومات عن الأرض والسكان، والهيكل السياسي العام، وأسس بناء المجتمع الديمقراطي وحماية حقوق الإنسان، والأنشطة الإعلامية التثقيفية، والوسائل الفعالة للدفاع عن الحقوق.
    Según el autor de la comunicación, el equipo especial debería haber reconocido, por ejemplo, que la tecnología verde se estaba convirtiendo en un obstáculo para el desarrollo, mientras que debería ser generacional y accesible, y no un medio de discriminación. UN ورأى واضعو التقرير أن فرقة العمل كان ينبغي لها أن تعترف، على سبيل المثال، بأن التكنولوجيا الخضراء بسبيلها إلى أن تصبح عقبة أمام التنمية في حين ينبغي لها أن يكون مرتبطة بالأجيال وأن يكون التوصل إليها أمراً سهلاً ولا تكون وسيلة من وسائل التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more