"واعتبرت المحكمة أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Tribunal consideró que
        
    • el Tribunal estimó que
        
    • la Corte consideró que
        
    • consideró que el
        
    • consideró que la
        
    el Tribunal consideró que la solicitud exclusiva del demandante de una fecha determinada para el reembolso del precio era una señal clara de su intención de anular el contrato. UN واعتبرت المحكمة أن الطلب الحصري للمدعي من تاريخ معين بخصوص استرداد الثمن دلالة واضحة على نيته في فسخ العقد.
    el Tribunal consideró que el nuevo acuerdo no dependía del contrato de venta por lo que se refería a su cumplimiento. UN واعتبرت المحكمة أن الاتفاق الجديد لم يكن تنفيذه متوقفا على عقد البيع.
    el Tribunal consideró que la delegada del Ministro había cometido dos errores en su decisión de expulsión. UN واعتبرت المحكمة أن مندوبة الوزير قد ارتكبت خطأين في قرار الترحيل.
    el Tribunal estimó que la autora era la organizadora de una marcha no autorizada. UN واعتبرت المحكمة أن صاحبة البلاغ هي التي نظمت المسيرة غير المأذون بها.
    el Tribunal estimó que la rebeldía de la mujer respecto de las normas de indumentaria y la función subordinada de la mujer equivalía a una opinión política. UN واعتبرت المحكمة أن عدم موافقتها على القوانين الناظمة للملبس وعلى تبعيّة دور المرأة رأيان سياسيان.
    la Corte consideró que la naturaleza misma de este castigo reflejaba una institucionalización de la violencia que, pese a ser permitida por la ley, ordenada por las autoridades judiciales y ejecutada por las autoridades penitenciarias, constituía una sanción incompatible con la Convención. UN واعتبرت المحكمة أن هذه العقوبة بطبيعتها تنم عن إضفاء الطابع المؤسسي على العنف الذي يشكل عقوبة تتنافى مع الاتفاقية، وإن كان القانون يجيزه ويأمر به قضاة الدولة وتنفذه سلطات سجونها.
    el Tribunal consideró que la delegada del Ministro había cometido dos errores en su decisión de expulsión. UN واعتبرت المحكمة أن مندوبة الوزير قد ارتكبت خطأين في قرار الترحيل.
    el Tribunal consideró que la empresa estatal, la SPZT y las empresas sucesoras eran meras administradoras o gestoras de los bienes, no sus propietarias, y que dichos bienes seguían perteneciendo al Estado. UN واعتبرت المحكمة أن الشركة الحكومية ومؤسسة الآلات الزراعية والشركات التي خَلفتها كانت مجرد جهات مديرة أو مدبّرة للعقار وليست جهات مالكة، وأن العقار لا يزال ملكا للدولة.
    el Tribunal consideró que el Estado era responsable de que la policía no hubiera adoptado medidas al respecto. UN واعتبرت المحكمة أن الدولة مسؤولة عن عدم اتخاذ الشرطة للإجراءات اللازمة.
    el Tribunal consideró que la denuncia contenía indicios de que existía una amenaza inminente y directa contra la vida y la salud del marido y su hija. UN واعتبرت المحكمة أن الطلب يبين وجود خطر مباشر ووشيك يهدد حياة الزوج والابنة وصحتهما.
    el Tribunal consideró que no se justificaba retener a estas personas, sobre todo teniendo en cuenta su conocida honorabilidad y buena reputación en la sociedad egipcia y el hecho de que no tenían antecedentes penales. UN واعتبرت المحكمة أن احتجاز هؤلاء الأشخاص لم يكن مبرراً، وخاصة بالنظر إلى مكانتهم ومركزهم المحترم في المجتمع المصري ولعدم وجود أي سوابق جنائية في سجلاتهم.
    el Tribunal consideró que esta suma constituía el umbral financiero para determinar si el sospechoso o acusado era indigente o no. Así pues, los sospechosos o acusados cuyos recursos son inferiores a este umbral tienen derecho a asistencia letrada. UN واعتبرت المحكمة أن هذا المبلغ هو الحد المالي الأنى لتحديد ما إذا كان المشتبه فيه، أو المتهم، معوزا. ولذلك، فإن المشتبه فيهم، أو المتهمين، الذين تقل قيمة الأصول التي يملكونها عن هذا المستوى يحق لهم الاستفادة من المساعدة القضائية.
    el Tribunal consideró que el delito constituía " un acto de gamberrismo " según lo establecido en el párrafo 1 del artículo 59 y condenó al acusado a ocho meses de prisión (dejándolo en libertad condicional) y multa de 1,9 millones de zlotys. UN واعتبرت المحكمة أن الجريمة هي ذات " طابع همجي " ضمن معنى الفقرة ١ من المادة ٩٥ وحكمت عليه بالسجن لمدة ثمانية أشهر )مع وقف التنفيذ( وبدفع غرامة قدرها ٩,١ مليون زلوتي.
    el Tribunal consideró que el " nuevo acuerdo " era un acuerdo sobre las condiciones de pago: estimó que las partes tenían la libertad de concluir dicho acuerdo conforme al artículo 29 1) de la CIM. UN واعتبرت المحكمة أن " الاتفاق الجديد " هو اتفاق على شروط الدفع، وارتأت أن للطرفين حرية إبرام اتفاق كهذا على شروط الدفع وفقا للمادة 29(1) من الـ CISG.
    340. El Tribunal consideró que: UN 340 - واعتبرت المحكمة أن
    el Tribunal estimó que la Dirección de Revisión había interpretado correctamente los hechos y la ley y que, pese a no haber podido examinar la carta, había abordado la cuestión de la salud del autor. UN واعتبرت المحكمة أن السلطة قد فسرت الوقائع والقانون تفسيراً صحيحاً، وأنه في حين لم تستطع السلطة النظر في الرسالة المشار إليها، فقد سبق لها أن عالجت مسألة صحة صاحب البلاغ.
    el Tribunal estimó que la pena de un año era proporcional a la gravedad del delito. UN واعتبرت المحكمة أن الحكم بالسجن لمدة سنة واحدة يتمشى وخطورة الجريمة.
    el Tribunal estimó que las diligencias indagatorias complementarias solicitadas por el autor no revestían ningún interés para la determinación de la veracidad de los hechos, pues las realizadas en la fase de instrucción preparatoria bastaban para aclarar esos hechos al Tribunal. UN واعتبرت المحكمة أن إجراءات التحقيق التكميلية التي التمسها منها صاحب البلاغ لا تتسم بأية أهمية لإظهار الحقيقة، وأن الإجراءات التي اتّخذَت خلال التحقيق التمهيدي كافية لإنارة سبيل المحكمة.
    el Tribunal estimó que el autor había dejado de ser refugiado porque ya no necesitaba protección y que las restricciones especiales sobre la expulsión de refugiados no eran aplicables en su caso. UN واعتبرت المحكمة أن صاحب الشكوى لم يعد لاجئاً لأنه لم يعد بحاجةٍ إلى حماية؛ ولا تطبق في حالته القيود الخاصة المتعلقة بطرد اللاجئين.
    la Corte consideró que las necesidades y experiencias de cada víctima, especialmente las niñas, eran diferentes y decidió centrarse en medidas individuales de rehabilitación en lugar de hacerlo en reparaciones materiales de carácter colectivo. UN واعتبرت المحكمة أن احتياجات كل ضحية وتجربتها، ولا سيما الفتيات، تختلف عن الأخرى، وقررت التركيز على تدابير فردية لرد الاعتبار بدلاً من التركيز على دفع تعويضات مادية جماعية.
    Por 14 votos contra 1, la Corte consideró que el muro que Israel construía en el territorio palestino ocupado contravenía el derecho internacional y que Israel estaba en la obligación de poner fin a la violación de sus obligaciones internacionales, detener la construcción del muro y derogar o dejar sin efecto todos los actos legislativos y reglamentarios conexos. UN واعتبرت المحكمة أن الجدار الذي تشيده إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزمة بوضع حد لانتهاكاتها للقانون الدولي، وبأن توقف على الفور أعمال تشييد الجدار وأن تلغي على الفور أو تبطل مفعول جميع القوانين التشريعية والتنظيمية المتصلة به.
    consideró que la conservación de los recursos vivos del mar era un elemento en la protección y la conservación del medio ambiente marino. UN واعتبرت المحكمة أن الحفاظ على موارد البحار الحية هو عنصر من عناصر حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more