8. Por último, los participantes encomiaron al Comité por haber convocado el Seminario y consideraron que la participación constructiva y de mucho alcance había contribuido grandemente al éxito del seminario. | UN | ٨ - وقال إن المشاركين قد أثنوا في النهاية على اللجنة لعقدها الحلقة الدراسية واعتبروا أن المشاركة الواسعة النطاق والبناءة قد أسهمت بدرجة كبيرة في انجاحها. |
Otros miembros tomaron nota de los graves problemas económicos y de la pobreza que aquejaban a Santo Tomé y Príncipe, como también del reducido tamaño de su economía, y consideraron que el hecho de que no hubiese pagado las cantidades necesarias para que no se aplicase el Artículo 19 evidentemente se debía a causas ajenas a su voluntad. | UN | ولاحظ أعضاء آخرون المشاكل الاقتصادية الشديدة والفقر الذي يكتنف سان تومي وبرينسيبي وصغر حجم اقتصادها واعتبروا أن عدم تسديدها للمبالغ اللازمة لتجنب تطبيق المادة 19 يجاوز نطاق سيطرتها بوضوح. |
Los participantes reconocieron que la interacción podría mejorarse y consideraron que las recomendaciones de la mesa redonda eran una buena base para los debates futuros | UN | وأقرّ المشاركون بأن التفاعل يمكن زيادة تعزيزه واعتبروا أن توصيات اجتماع المائدة المستديرة تشكّل أساسا جيدا للمناقشة المقبلة. |
se consideró que el intercambio de expertos entre los países del Sur tenía más credibilidad que las transferencias Norte-Sur. | UN | واعتبروا أن تبادل الخبرات والتجارب بين بلدان الجنوب ينطوي على مصداقية أكبر مقارنة بعمليات التحويل بين الشمال والجنوب. |
se consideró que tenía sumo valor la recomendación de que se recurriera a los grupos de trabajo para que prestaran asistencia a los relatores especiales y actuaran en lugar del Comité de Redacción con miras a agilizar los trabajos. | UN | واعتبروا أن التوصية الداعية إلى الاستعانة بأفرقة عاملة لمساعدة المقررين الخاصين وللقيام بعمل لجنة الصياغة بغية اﻹسراع بالعمل توصية بالغة القيمة. |
Esos miembros consideraban que el ajuste debería seguir formando parte de la metodología, ya que reflejaba un factor importante de la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | واعتبروا أن التسوية ينبغي أن تظل جزءا من المنهجية، بحيث تشكل عنصرا مهما في تحديد قدرة الدول الأعضاء على الدفع. |
Varios oradores expresaron su inquietud ante la merma de los recursos básicos y el aumento de la financiación complementaria, dado que a su parecer la situación actual podría afectar al carácter multilateral de los fondos y programas. | UN | 14 - وأبدى عدة متكلمين قلقهم لانحسار الموارد الرئيسية وزيادة التمويل غير الرئيسي، واعتبروا أن الحالة الراهنة قد تؤثر على الصفة المتعددة الأطراف للصناديق والبرامج. |
consideraron que el establecimiento de la SEANWFZ es una importante contribución a la paz, la seguridad y la estabilidad en la región de Asia y el Pacífico. | UN | واعتبروا أن إنشاء مثل هذه المنطقة يعد إسهاما ذا بال في تحقيق السلم والأمن والاستقرار في آسيا ومنطقة المحيط الهادي. |
consideraron que tanto la calma como la reconciliación eran requisitos imprescindibles para el éxito de cualquier tentativa de reconstrucción por parte de la comunidad de donantes. | UN | واعتبروا أن تحقيق المصالحة والتهدئة متطلبان ضروريان لإنجاح جهود الإعمار التي تضطلع بها الدول المانحة. |
También se mostraron partidarios de una armonización y racionalización de los métodos de trabajo que no incidiera negativamente en los titulares derechos y consideraron que todo ahorro que se consiguiera debía invertirse en el sistema de órganos de tratados y en el fomento de la capacidad. | UN | وأبدى أعضاء اللجنة أيضاً موافقتهم على تنسيق أساليب العمل وترشيدها بحيث لا تؤثر سلباً على أصحاب الحقوق، واعتبروا أن كل ما أمكن ادخاره ينبغي أن يُستثمر في نظام هيئات المعاهدات وفي بناء القدرات. |
4. Los Ministros abordaron la cuestión del reconocimiento recíproco entre todos los Estados de la ex Yugoslavia dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas y consideraron que esa decisión sería una contribución muy positiva en la búsqueda de una solución política amplia. | UN | ٤ - وتناول الوزراء مسألة الاعتراف المتبادل بين جميع دول يوغوسلافيا السابقة في إطار حدودها المعترف بها دوليا، واعتبروا أن من شأن هذا التحرك أن يشكل خطوة إيجابية للغاية صوب تحقيق حل سياسي شامل. |
Los miembros del Consejo alentaron a los dos Tribunales a continuar aplicando sus estrategias para completar su labor, y consideraron que el traslado de Ante Gotovina al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia representaba un paso considerable y que los países de la región deberían continuar cooperando estrechamente para llevar a los demás acusados ante los tribunales competentes. | UN | وشجع أعضاء المجلس المحكمتين على مواصلة استراتيجيتهما لإنجاز أعمالهما، واعتبروا أن نقل أنتِه غوتوفينا إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة يمثل خطوة بارزة وأنه يتعين على بلدان المنطقة مواصلة تعاونها الوثيق لتقديم المتهمين الآخرين إلى المحكمتين المختصتين. |
Además, los miembros alentaron a ambos Tribunales a seguir aplicando las estrategias adoptadas para concluir su labor, y consideraron que la transferencia de Ante Gotovina al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia representaba un paso importante y que los países de la región deberían seguir cooperando estrechamente para llevar a los otros acusados ante los tribunales. | UN | وعلاوة على ذلك، شجع الأعضاء المحكمتين على مواصلة استراتيجيتيهما لإنجاز عملهما، واعتبروا أن نقل أنته غوتوفينا إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة يمثل خطوة بارزة، وأنه يتعين على بلدان المنطقة مواصلة تعاونها الوثيق لتقديم المتهمين الآخرين إلى المحكمتين. |
Los delegados aplaudieron que se diera inicio al proceso de evaluación del FMMD durante la Presidencia mexicana y consideraron que el documento de referencia previamente elaborado, consultado, modificado y fortalecido refleja las opiniones preliminares que debían servir de guía para la evaluación y representa un muy buen punto de partida para el Equipo de evaluación. | UN | ورحب المندوبون بإطلاق عملية تقييم المنتدى برئاسة المكسيك، واعتبروا أن ورقة المعلومات الأساسية، التي سبق وضعها والتشاور بشأنها وتعديلها وتعزيزها، تعكس وجهات النظر الأولية التي ينبغي أن يُسترشد بها في التقييم، وأنها تشكل نقطة انطلاق جيدة جدا لعمل فريق التقييم. |
Las encuestas anuales mostraron que más del 72% de los encuestados se habían beneficiado del diálogo político y consideraron que los análisis y el material producidos por el Comité eran útiles o muy útiles para la toma de decisiones. | UN | وأشارت الدراسات الاستقصائية السنوية إلى أن أكثر من 72 في المائة من المجيبين استفادوا من حوار السياسات واعتبروا أن التحليلات التي قدمتها اللجنة والمواد التي أنتجتها مفيدة أو مفيدة للغاية في مجال اتخاذ القرارات. |
Los Ministros tomaron nota de la intención del Gobierno de Liberia de poner fin al mandato del ECOMOG en Liberia a más tardar el 2 de febrero de 1998, y consideraron que ello tendría consecuencias para la aplicación del plan de paz de la CEDEAO para Sierra Leona. | UN | ٥١ - وأحاط الوزراء علما باعتزام حكومة ليبريا وضع حد لولاية فريق الرصد في ليبريا بحلول ٢ شباط/ فبراير ١٩٩٨، واعتبروا أن ذلك من شأنه أن يؤثر على تنفيذ خطة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا للسلام في سيراليون. |
se consideró que el informe era oportuno porque, a pesar de las dificultades de hacer comparaciones del comportamiento ambiental, era inevitable proceder a esas comparaciones y, por lo tanto, se precisaban directrices a ese respecto. | UN | واعتبروا أن التقرير جاء في حينه لأنه على الرغم من صعوبة إجراء مقارنات للأداء البيئي فإنه أمر لا مناص منه، ولذلك يلزم وضع إرشادات في هذا الشأن. |
se consideró que el papel de las tecnologías de la información y las comunicaciones era crucial para el desarrollo económico y social de todos los pueblos, y los participantes señalaron una serie de medidas importantes que se habían adoptado para el adelanto de la sociedad de la información en sus respectivos países. | UN | واعتبروا أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تؤدي دورا حاسما في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للجميع، وأشار المشاركون إلى طائفة من الخطوات الهامة التي اتخذتها بلدانهم للنهوض بمجتمع المعلومات. |
se consideró que la inclusividad constituía un aspecto importante de la sociedad de la información y se mencionó que la ética era un tema que merecía un mayor análisis. | UN | واعتبروا أن إشراك الجميع يُعدُّ من الجوانب المهمة في مجتمعات المعلومات، وأُثير موضوع الأخلاقيات باعتباره موضوعا يستحق مزيدا من المناقشة. |
consideraban que el ajuste debía seguir formando parte de la metodología, ya que reflejaba un factor importante de la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | واعتبروا أن التسوية ينبغي أن تظل جزءا من المنهجية، بحيث تشكل عنصرا مهما في تحديد قدرة الدول الأعضاء على الدفع. |
Lamentaron la ausencia de una referencia clara al derecho a la paz en el texto y consideraban que la declaración debía proporcionar una definición conceptual de ese derecho. | UN | وأعربوا عن أسفهم لعدم الإشارة بوضوح إلى الحق في السلام في النص واعتبروا أن الإعلان لا بد أن يحتوي على تعريف مفاهيمي لهذا الحق. |
23. Los representantes indígenas asistentes al Grupo de Trabajo habían tranmitido un claro mensaje al Grupo acerca de la cuestión de la definición: consideraban que era difícil establecer una definición " científica " de los pueblos indígenas. | UN | ٣٢- وكان ممثلو السكان اﻷصليين الذين حضروا الفريق العامل قد أرسلوا رسالة واضحة إلى الفريق العامل المعني بمسألة التعريف: واعتبروا أن التعريف " العلمي " للشعوب اﻷصلية أمر عسير. |
Varios oradores expresaron su inquietud ante la merma de los recursos básicos y el aumento de la financiación complementaria, dado que a su parecer la situación actual podría afectar al carácter multilateral de los fondos y programas. | UN | 14 - وأبدى عدة متكلمين قلقهم لانحسار الموارد الرئيسية وزيادة التمويل غير الرئيسي، واعتبروا أن الحالة الراهنة قد تؤثر على الصفة المتعددة الأطراف للصناديق والبرامج. |
consideraron que tanto la calma como la reconciliación eran requisitos imprescindibles para el éxito de cualquier tentativa de reconstrucción por parte de la comunidad de donantes. | UN | واعتبروا أن تحقيق المصالحة والتهدئة متطلبان ضروريان لإنجاح جهود الإعمار التي تضطلع بها الدول المانحة. |