reconocieron que los gobiernos pueden ayudarse mutuamente y que los representantes del sector privado pueden contribuir con sus experiencias a esos esfuerzos. | UN | واعترفوا بأن الحكومات يمكن أن تساعد بعضها البعض وأن باستطاعة ممثلي القطاع الخاص أن يسهموا بخبراتهم في هذه الجهود. |
reconocieron que ese riesgo sigue siendo una preocupación mayor para la seguridad tanto a nivel mundial como regional. | UN | واعترفوا بأن هذا الخطر لا يزال يشكل موضع قلق رئيسياً للأمن العالمي والإقليمي على السواء. |
reconocieron que cada institución nacional tiene derecho a elegir su marco, de conformidad con la legislación nacional. | UN | واعترفوا بأن من حق كل مؤسسة وطنية اختيار إطار عملها وفقاً للتشريعات الوطنية. |
reconocieron que la cooperación era una forma de alcanzar una justicia más equitativa y eficaz a menores costos sociales e individuales. | UN | واعترفوا بأن التعاون هو أسلوب لتحقيق عدالة أكثر فاعلية بأقل الأثمان الاجتماعية والفردية. |
reconocieron que los actos de prejuicio, discriminación, estereotipos y los perfiles raciales, religiosos y sectarios constituyen una afrenta a la dignidad humana y a la igualdad y no deberán tolerarse. | UN | واعترفوا بأن الأحكام المسبقة والتمييز والصور النمطية والعنصرية وتصنيف الأشخاص على أساس ديني وطائفي تعد إهانةً لكرامة الإنسان وتحول دون تحقيق المساواة، لذا، ينبغي عدم غفرانها. |
En la cumbre mundial nuestros dirigentes abogaron por una pronta reforma del Consejo de Seguridad y reconocieron que esa reforma era un elemento fundamental de los esfuerzos globales por reformar las Naciones Unidas. | UN | ذلك أن قادتنا أيدوا في مؤتمر القمة العالمي الإصلاح العاجل لمجلس الأمن واعترفوا بأن هذا الإصلاح عنصر لا غنى عنه في الجهود الشاملة التي تبذل لإصلاح الأمم المتحدة. |
reconocieron que el mejor sistema, aunque imperfecto, era la autorregulación de los medios de comunicación; no obstante, insistieron también en que la autorregulación no debía dar lugar a una autocensura perniciosa o a una conspiración de silencio. | UN | واعترفوا بأن التنظيم الذاتي لوسائط الإعلام هو أفضل نظام، وإن كان غير كامل، ومع ذلك شددوا أيضا على أن التنظيم الذاتي ينبغي ألا يؤدي إلى رقابة ذاتية ضارة أو مؤامرة صمت. |
reconocieron que en la nueva Sudáfrica se estaban abriendo las puertas al intercambio en beneficio mutuo y, en ese sentido, decidieron organizar una misión a Sudáfrica para que estudiara las posibilidades de establecer relaciones comerciales, económicas, sociales, culturales y de otra índole. | UN | واعترفوا بأن جنوب افريقيا الجديدة تمثل مكانا مليئا بالفرص ﻹجراء مبادلات مفيدة، وفي هذا الصدد وافقوا على إرسال بعثة من المجموعة الكاريبية إلى جنوب افريقيا لاستكشاف إمكانيات تطوير العلاقات التجارية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من العلاقات. |
reconocieron que se utilizaban cuando se conducía a los presos a los tribunales o a otras instalaciones, pero indicaron también que, normalmente, no era necesario colocarlos dentro de la cárcel. | UN | واعترفوا بأن اﻷغلال استخدمت عند نقل السجناء إلى المحاكم أو مرافق أخرى ولكنهم أشاروا إلى أن فرض اﻷغلال داخل السجن ليس ضروريا عادة. |
Éstos reconocieron que el Órgano Central aún no estaba funcionando de acuerdo a lo esperado, pero que se estaban logrando adelantos, y que el Consejo de Seguridad y la comunidad internacional debían demostrar más decisión para que el Órgano Central fuese efectivo. | UN | واعترفوا بأن الجهاز المركزي لا يزال لا يعمل كما كان مؤملا، غير أن هناك تقدما يجري إحرازه، وأن على مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي أن يبديا التزاما معززا لكي يصبح الجهاز المركزي فعالا. |
Varios testigos, incluido el personal del hotel, se lo confirmaron al Grupo Especial, y reconocieron que muchos de los comerciantes se trasladaban en vehículos del Gobierno, incluidos algunos de la residencia presidencial. | UN | وأكد ذلك للفريق عدة شهود عيان، من بينهم موظفو الفندق، واعترفوا بأن الكثيرين من التجار كانت تنقلهم مركبات حكومية، من بينها بعض مركبات القصر الرئاسي. |
reconocieron que ésta desempeñaba un papel especialmente importante e incluso decisivo en todos los segmentos de los servicios audiovisuales y que las nuevas tecnologías estaban fomentando el surgimiento de nuevos tipos de servicios. | UN | واعترفوا بأن التكنولوجيا تلعب دوراً مهماً بوجه خاص، بل دوراً حاسماً في جميع قطاعات الخدمات السمعية البصرية، وأن التكنولوجيات الجديدة تخلق أنواعاً جديدة من الخدمات. |
Los dirigentes reconocieron que los gobiernos de la región del Pacífico debían tener como prioridad inmediata formular políticas que contribuyeran a eliminar los obstáculos y a superar los problemas de acceso y coordinación de las personas con discapacidad. | UN | واعترفوا بأن الأولويات المباشرة للحكومات ينبغي أن تتمثل في وضع سياسات تساعد على إزالة الحواجز وتسهيل حركة المعوقين وتنسيق شؤونهم. |
reconocieron que las subvenciones al acero eran más elevadas en los países desarrollados y que los precios internos en esos países eran superiores a los precios del mercado mundial. | UN | واعترفوا بأن الإعانات التي يتلقاها قطاع الصلب أعلى في البلدان النامية وأن الأسعار الجارية داخل هذه البلدان تفوق أسعار السوق العالمية. |
reconocieron que la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción instituye normas aceptadas universalmente para prevenir y combatir las prácticas corruptas, establece el principio de recuperación y transferencia de activos de origen ilícito y los mecanismos para la cooperación internacional a este respecto. | UN | واعترفوا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تقدم قواعد مقبولة عالميا لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتضع مبدأ استعادة الأصول وتحويل الأصول من أصل غير مشروع وآلية للتعاون الدولي في هذا الصدد. |
reconocieron que la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción instituye normas aceptadas universalmente para prevenir y combatir las prácticas corruptas, establece el principio de recuperación y transferencia de activos de origen ilícito y los mecanismos para la cooperación internacional a este respecto. | UN | واعترفوا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تقدم قواعد مقبولة عالميا لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتضع مبدأ استعادة الأصول وتحويل الأصول من أصل غير مشروع وآلية للتعاون الدولي في هذا الصدد. |
Cuando finalmente la defensa logró su comparecencia, los agentes policiales incurrieron en diversas contradicciones y reconocieron que nunca había tenido lugar la entrevista incriminatoria ni la supuesta confesión del Sr. Sánchez Ramírez. | UN | وعندما تمكّن محاميه، أخيراً، من تقديمه إلى القاضي، أتى أفراد الشرطة عدة أفعالٍ متناقضة واعترفوا بأن المقابلة التي أدانت السيد سانتشيس راميريس لم تُجرَ قط ولم يُؤخذ اعترافه المزعوم. |
reconocieron que una cualidad importante del proyecto eran los criterios de participación en él, en los que se preveía la asistencia de un ministro que se encargara de la tecnología de la información y las comunicaciones, un comité de las diversas partes interesadas que se encargara de supervisar los progresos y una plantilla de funcionarios que se encargara de la ejecución dentro de la administración. | UN | واعترفوا بأن أحد السمات الهامة للمشروع هي معايير المشاركة التي تتضمن وجود وزير مسؤول عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ولجنة من أصحاب المصلحة المتعددين لتشرف على إحراز التقدم، وموظفين مسؤولين عن التنفيذ داخل الحكومة. |
Los dirigentes expresaron su profunda preocupación por la creciente tasa de transmisión del VIH/SIDA en los países insulares del Foro y reconocieron que el VIH/SIDA era una cuestión que afectaba al desarrollo y que podía tener un efecto devastador en la economía, la sociedad y la seguridad en la región. | UN | 47 - أعرب القادة عن بالغ قلقهم إزاء استمرار المعدل المرتفع لانتقال عدوى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في البلدان الجزرية الأعضاء في المنتدى، واعترفوا بأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، باعتباره مسألة إنمائية، يمكن أن يكون له أثر مدمر على اقتصادات المنطقة ومجتمعاتها وأمنها. |
reconocieron que la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción instituye normas aceptadas universalmente para prevenir y combatir las prácticas corruptas, establece el principio de recuperación y transferencia de activos de origen ilícito y los mecanismos para la cooperación internacional a este respecto. | UN | واعترفوا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تقدم قواعد مقبولة عالميا لمنع الممارسات الفاسدة ومكافحتها، وترسي مبدأ استعادة الأصول وتحويل الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع وتتيح آلية للتعاون الدولي في هذا الصدد. |