"واعترف المشاركون بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • los participantes reconocieron que
        
    • se reconoció que la
        
    los participantes reconocieron que para solucionar los problemas que esos temas planteaban era esencial la participación de todos los interesados, incluidas las mujeres. UN واعترف المشاركون بأن مشاركة جميع المعنيين بمن فيهم النساء يعتبر أمرا بالغ اﻷهمية لحل المشاكل في هذا المجال.
    los participantes reconocieron que invertir en la infraestructura natural mejoraba la seguridad del agua. UN واعترف المشاركون بأن الاستثمار في الهياكل الأساسية الطبيعية يعزز أمن المياه.
    los participantes reconocieron que los pueblos indígenas y las minorías en África han tenido métodos de resolución de conflictos que pueden contribuir al mantenimiento de la paz en el continente. UN واعترف المشاركون بأن الشعوب الأصلية والأقليات في أفريقيا قد حافظت على أساليب لتسوية المنازعات يمكن أن تسهم في حفظ السلام في القارة.
    los participantes reconocieron que el consentimiento previo, dado libremente y con pleno conocimiento de causa, y la soberanía permanente sobre los recursos naturales, eran dos conceptos prácticos e interrelacionados. UN واعترف المشاركون بأن الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة والسيادة الدائمة على الموارد الطبيعية يشكلان مفهومين عمليين ومترابطين.
    7. se reconoció que la migración de mujeres y hombres estaba vinculada a la demanda específica de diferentes tipos de mano de obra. UN 7 - واعترف المشاركون بأن هجرة المرأة والرجل ترتبط بوجود طلب محدد على أنواع مختلفة من الأيدي العاملة.
    59. los participantes reconocieron que la existencia de vulnerabilidades comunes dentro de las regiones hacía necesaria la colaboración entre los centros y redes regionales. UN 59- واعترف المشاركون بأن وجود مواطن ضعف مشتركة داخل المناطق يجعل تعاون المراكز والشبكات الإقليمية ضرورياً.
    los participantes reconocieron que la CPI era un órgano complementario de la jurisdicción penal nacional y que, tomando en cuenta las normas pertinentes del derecho humanitario internacional, la responsabilidad principal del enjuiciamiento de esos delitos incumbía a los Estados. UN 16 - واعترف المشاركون بأن المحكمة الجنائية الدولية تكمل القضاء الجنائي الوطني، وأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن مقاضاة مرتكبي تلك الجرائم، مع مراعاة قواعد القانون الإنساني الدولي ذات الصلة.
    17. los participantes reconocieron que los países del Mediterráneo norte y Europa central y oriental siguen teniendo capacidades diferentes para aplicar la CLD. UN 17- واعترف المشاركون بأن القدرات الوطنية لبلدان شمال البحر الأبيض المتوسط وأوروبا الوسطى والشرقية لا تزال متباينة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية.
    44. los participantes reconocieron que una de las maneras más eficaces de promover la sensibilización sobre el cambio climático consiste en vincular los conocimientos básicos científicos del cambio climático a la observación y la experiencia de sus efectos a nivel local, en otras palabras, hacer ver que el calentamiento mundial afecta a la vulnerabilidad local. UN 44- واعترف المشاركون بأن من أنجع سبل تعزيز الوعي بتغير المناخ ربط الفهم الأساسي لعلوم تغير المناخ بملاحظة و/أو تجربة الآثار التي تحدث على الصعيد المحلي، أي إن الاحترار العالمي يؤثر في قابلية التأثر المحلية.
    los participantes reconocieron que los grandes accidentes nucleares pueden tener consecuencias que superan las fronteras nacionales, como efectos radiológicos sobre las personas, la agricultura y el medio ambiente y repercusiones económicas y en la esfera del desarrollo, y que esas consecuencias exigen un planteamiento internacional. UN 6 - واعترف المشاركون بأن الحوادث النووية الكبرى يمكن أن تسفر عن نتائج تتجاوز الحدود الوطنية، منها الآثار الإشعاعية على البشر، والزراعة، والبيئة، وكذلك الآثار على الاقتصاد والتنمية، وأن هذه النتائج تستدعي اتباع نهج دولي.
    los participantes reconocieron que la labor de los organismos y programas de las Naciones Unidas, incluso de los que no se encontraban presentes en la reunión, como el Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones, era un motivo de aliento, pero opinaron que era necesario redoblar los esfuerzos para ampliar e integrar la labor de fomento de modalidades de consumo y producción sostenibles. UN 91 - واعترف المشاركون بأن عمل وكالات الأمم المتحدة وبرامجها، بما فيها تلك غير الحاضرة في الاجتماع كمعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث، مشجع؛ لكنهم أشاروا إلى وجود حاجة للمزيد من الجهود من أجل الزيادة في الاستهلاك والإنتاج المستدامين وتعميمهما.
    los participantes reconocieron que el aumento continuado del costo de los censos unido a las limitaciones financieras eran el motivo de que muchos países hubieran aplazado la elaboración de sus censos, mientras muchos otros habían adoptado otras metodologías al elaborar el censo tradicional. UN 8 - واعترف المشاركون بأن سبب قيام بلدان عديدة بتأجيل إجراء تعداداتها يكمن في الزيادة المستمرة لتكلفة عمليات التعداد، فضلاً عن القيود المالية، في حين عملت بلدان أخرى على تكييف المنهجيات البديلة مع التعداد التقليدي.
    50. los participantes reconocieron que se habían logrado algunos éxitos en la educación y la formación gracias a los talleres sobre temas específicos, por ejemplo los talleres nacionales sobre el MDL en diversos países de la región en previsión de la entrada en vigor del Protocolo de Kyoto, y a la prestación de asistencia técnica por expertos nacionales y regionales en varios países para ayudar a preparar las comunicaciones nacionales iniciales. UN 50- واعترف المشاركون بأن بعض النجاح في مجالي التثقيف والتدريب قد تحقق من خلال حلقات عمل بشأن مواضيع محددة مثل حلقات العمل الوطنية التي عقدت بشأن آلية التنمية النظيفة في مختلف بلدان المنطقة تحسباً لدخول بروتوكول كيوتو حيز التنفيذ، وبواسطة تقديم الخبراء الوطنيين والإقليميين المساعدةَ التقنية في مختلف البلدان للمساعدة في إعداد البلاغات الوطنية الأولية.
    7. se reconoció que la migración de mujeres y hombres estaba vinculada a la demanda específica de diferentes tipos de mano de obra. UN 7 - واعترف المشاركون بأن هجرة المرأة والرجل ترتبط بوجود طلب محدد على أنواع مختلفة من الأيدي العاملة.
    se reconoció que la falta de trabajadores sanitarios con una capacitación adecuada en la mayoría de los países en desarrollo, debido a la migración a países desarrollados y a las muertes por el VIH/SIDA, era un obstáculo importante para el progreso, incluida la lucha contra el VIH/SIDA y otras enfermedades infecciosas, y una grave fuente de preocupación. UN واعترف المشاركون بأن ما تشهده معظم البلدان النامية من نقص في العاملين الصحيين المدربين تدريبا كافيا، لأسباب منها الهجرة إلى البلدان المتقدمة النمو وهلاكهم بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، يشكل عقبة أساسية أمام إحراز التقدم في مجالات منها مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وكذا باقي الأمراض السارية، وبالتالي فإنه مصدر للقلق الشديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more