los Ministros reconocieron asimismo la importancia de continuar desarrollando los dos proyectos. | UN | واعترف الوزراء أيضا بأهمية زيادة تطوير هذين المشروعين. |
los Ministros reconocieron que si bien se había logrado algún progreso, la mayoría de los países seguían siendo pobres y se encontraban en una situación precaria. | UN | واعترف الوزراء بأن معظم البلدان لا تزال فقيرة وضعيفة، بالرغم من إحراز بعض التقدم. |
los Ministros reconocieron que la salud de los pueblos es esencial para el desarrollo económico y social. | UN | ٣٣ - واعترف الوزراء تماما بأن صحة البشر أساسية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
los Ministros reconocieron que la educación es un derecho humano y una herramienta indispensable para lograr los objetivos de igualdad, desarrollo y paz. | UN | ٣٦ - واعترف الوزراء بأن التعليم حق من حقوق اﻹنسان وأداة أساسية لبلوغ أهداف المساواة والتنمية والسلم. |
los Ministros reconocen la necesidad de desarrollar el potencial pleno de las niñas y las mujeres de todas las edades, de garantizar su completa e igual participación en la construcción de un mundo mejor para todos así como en el proceso de desarrollo. | UN | ٤٠ - واعترف الوزراء بالحاجة إلى التنمية الكاملة للطاقات الكامنة للفتيات والنساء من جميع اﻷعمار، وضمان مشاركتهن الكاملة والمتساوية في بناء عالم أفضل للجميع وتعزيز دورهن في عملية التنمية. |
los Ministros reconocieron la necesidad de potenciar la asistencia técnica en el cumplimiento de ese mandato y se refirieron explícitamente a la UNCTAD. | UN | واعترف الوزراء بالحاجة إلى تعزيز المساعدة التقنية تنفيذا لذلك الاتفاق وأشاروا بوضوح إلى مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في هذا الصدد. |
los Ministros reconocieron que los países menos adelantados eran los miembros más débiles de la comunidad internacional y se enfrentaban a los mayores problemas de desarrollo. | UN | ١٦ - واعترف الوزراء بأن أقل البلدان نموا هي أضعف الشركاء في المجتمع الدولي المواجهين ﻷخطر المشاكل اﻹنمائية. |
los Ministros reconocieron además que las alineaciones políticas y económicas de las Partes Contratantes de la Comisión de Helsinki habían cambiado considerablemente desde mediados de la década de 1970. | UN | واعترف الوزراء كذلك بأن التحالفات السياسية والاقتصادية لﻷطراف المتعاقدة في لجنة هلسنكي قد تغيرت تغيرا كبيرا منذ منتصف السبعينات. |
los Ministros reconocieron asimismo que la presente crisis debería servir de advertencia a todos los países y que, en lo que se refería a los países en desarrollo, los riesgos inherentes a la mundialización en ocasiones eran más considerables que sus beneficios. | UN | واعترف الوزراء كذلك بأن هذه اﻷزمة ينبغي أن تكون بمثابة تحذير لجميع البلدان، وتحذير بالنسبة لمعظم البلدان النامية، من أن المخاطر الكامنة في العولمة قد تكون أكبر في بعض اﻷحيان من فوائدها. |
los Ministros reconocieron que se habían hecho algunos progresos en cuanto a la reducción de las armas nucleares y que algunos de los cinco Estados poseedores de armas nucleares habían adoptado algunas medidas positivas para mejorar la estabilidad estratégica. | UN | واعترف الوزراء بأن عمليات تخفيض اﻷسلحة النووية تحقق حاليا قدرا من التقدم وبأن البعض من الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية قد اتخذ خطوات إيجابية لتعزيز الاستقرار الاستراتيجي. |
los Ministros reconocieron la validez de los resultados alcanzados hasta la fecha en la lucha contra el terrorismo en el plano regional, en particular la detención de más de 200 presuntos terroristas, incluidos algunos dirigentes clave, en la región en los últimos años. | UN | واعترف الوزراء بما تحقق حتى الآن من نتائج في ميدان مكافحة الإرهاب، بما في ذلك احتجاز أو توقيف أكثر من 200 مشتبه بكونهم من الإرهابيين، بينهم بعض كبار القادة الإرهابيين في المنطقة خلال الأعوام القليلة الماضية. |
los Ministros reconocieron que la responsabilidad principal del mantenimiento de la paz y la seguridad en la subregión correspondía a los gobiernos y pueblos de los países interesados, y alentaron los esfuerzos desplegados en ese sentido por los países afectados. | UN | ٤ - واعترف الوزراء بأن المسؤولية اﻷساسية عن صيانة السلم واﻷمن في المنطقة دون اﻹقليمية تقع على عاتق الحكومات والشعوب المعنية. وشجعوا الجهود التي تبذلها البلدان المعنية في هذا الاتجاه. |
los Ministros reconocieron que la cooperación económica subregional y regional constituía un importante medio de ampliar las oportunidades en materia de comercio e inversiones, al igual que la transferencia de tecnología. | UN | ٥٠ - واعترف الوزراء بالتعاون الاقتصادي على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي كوسيلة هامة لتوسيع نطاق الفرص التجارية والاستثمارية فضلا عن نقل التكنولوجيا. |
los Ministros reconocieron que el Programa de Acción de Barbados era un instrumento amplio mediante el cual la comunidad internacional podía hacer frente a los graves problemas con que tropezaban los pequeños Estados insulares en desarrollo para alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | ١٨ - واعترف الوزراء ببرنامج عمل بربادوس بوصفه أداة شاملة يستخدمها المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل الخطيرة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
los Ministros reconocieron las consecuencias de la emigración de personas altamente calificadas y personas con educación avanzada y semicalificadas en los esfuerzos de los países en desarrollo por lograr el progreso. | UN | 367 - واعترف الوزراء بعواقب هجرة الأشخاص ذوي المؤهلات العالية والأشخاص حملة الشهادات العليا ومن أصحاب المهارات بالنسبة لجهود البلدان النامية في سبيل إحراز التقدم. |
Además reafirmaron el derecho de toda persona a acceder a los alimentos inocuos y nutritivos, de acuerdo con el derecho a la alimentación y el derecho fundamental de todo individuo a no pasar hambre, para que sea capaz de desarrollar y mantener totalmente sus capacidades mentales y físicas. los Ministros reconocieron la importancia de la seguridad alimentaria para garantizar el derecho a la alimentación para todos. | UN | وأعادوا أيضاً تأكيد حق كل إنسان في الحصول على الطعام المأمون والمغذي بما يتفق مع الحق في الغذاء والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع بحيث يمكن له أن ينمو بشكل كامل ويحتفظ بقدراته البدنية والذهنية؛ واعترف الوزراء بأهمية الأمن الغذائي لضمان حق الجميع بالغذاء؛ |
los Ministros reconocieron que la propagación del VIH/SIDA constituye una emergencia mundial y plantea uno de los retos más difíciles para el desarrollo, el progreso y la estabilidad de sus respectivas sociedades y del mundo en general, y exige una respuesta mundial amplia y excepcional. | UN | 473 - واعترف الوزراء بان تفشي داء الأيدز يشكل تهديداً عالمياً ويطرح أحد التحديات الشائكة في وجه التنمية والتقدم والاستقرار بالنسبة للمجتمعات والعالم قاطبة، مما يقتضي حلاً عالمياً واسعاً استثنائياً. |
los Ministros reconocen además los problemas que plantean la desertificación y la degradación de la tierra y deciden apoyar y potenciar la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África, y ocuparse de las causas de la desertificación y la degradación de la tierra, así como de la pobreza que resulta de esa degradación. | UN | 29 - واعترف الوزراء كذلك بالتحديات التي يمثلها التصحر وتدهور الأراضي وعقدوا العزم على تعزيز تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في تلك البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، ولا سيما في أفريقيا ومعالجة أسباب التصحر وتدهور الأراضي، فضلا عن الفقر الناتج عن تدهور الأراضي. |
los Ministros reconocen las necesidades especiales de África, que es el único continente que en la actualidad no lleva trazas de alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, y pide que se cumplan íntegra y puntualmente todos los compromisos adquiridos, de manera que los países africanos puedan incorporarse a la economía mundial. | UN | 20 - واعترف الوزراء بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا، القارة الوحيدة التي لا تسير حاليا على درب تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ودعوا إلى تنفيذ جميع الالتزامات المتعهد بها بالكامل وفي الوقت المناسب بغية تمكين البلدان الأفريقية من الاندماج في مسيرة الاقتصاد العالمي. |