"واعتماد نهج" - Translation from Arabic to Spanish

    • y adoptar un enfoque
        
    • y la adopción de un enfoque
        
    • y un enfoque
        
    • y adoptar enfoques
        
    • y adoptar un planteamiento
        
    • la aplicación de un método
        
    • y adoptando un enfoque
        
    • y de adoptar un enfoque
        
    • la aplicación de un enfoque
        
    • y adoptar un criterio
        
    • y adopción del enfoque
        
    • y que adopte un enfoque
        
    • y enfoques
        
    • así como un criterio
        
    • y adopción de un enfoque
        
    :: Promover y adoptar un enfoque integrado y regional para abordar la contaminación del aire y los problemas relacionados con la atmósfera UN :: دعم واعتماد نهج متكامل وإقليمي لمواجهة تلوث الهواء والمسائل الخاصة بالغلاف الجوي
    Tener una visión realista, ir por el buen camino y adoptar un enfoque pragmático UN التحلي بالواقعية، السير في المسار الصحيح واعتماد نهج عملي
    Consideramos de importancia especial la organización de los temas del programa por grupos temáticos y la adopción de un enfoque gradual. UN ونرى أن مما له أهمية خاصة تنظيم بنود جدول اﻷعمال حول مجموعات طبقا لموضوعها، واعتماد نهج مرحلي.
    Para lograr un equilibrio y un enfoque íntegro y multidimensional, el Grupo atribuye mucha importancia a la incorporación adecuada de las dimensiones nacionales e internacionales. UN وفي سعيه لتحقيق التوازن واعتماد نهج متكامل متعدد اﻷبعاد، يعلق الفريق العامل أهمية كبرى على دمج اﻷبعاد الوطنية والدولية بطريقة مناسبة.
    Para enfrentarlos había que reconocer dichas concatenaciones y adoptar enfoques holísticos e integrados para realizar la resiliencia de los sistemas socioeconómicos. UN وتتطلب معالجتها الاعتراف بتلك الروابط، واعتماد نهج شاملة ومتكاملة لزيادة مرونة النظم الاجتماعية والاقتصادية.
    La situación actual proporciona una oportunidad al Consejo de resucitar los elementos de fondo de esa resolución y adoptar un planteamiento más justo de la cuestión del Oriente Medio. UN والحالة الراهنة توفر للمجلس فرصة ﻹحياء ذلك القرار من حيث الموضوع من جديد واعتماد نهج أكثر إنصافا إزاء مسألة الشرق اﻷوسط.
    Debemos erradicar todo estigma, eliminar las desventajas por razones de género y adoptar un enfoque integrado a la hora de abordar el problema. UN ويجب علينا القضاء على أي وصمة وإزالة السلبيات القائمة على نوع الجنس، واعتماد نهج متكامل لحل المشكلة.
    Teníamos la sincera esperanza de que el Gobierno de Turquía compartiera este nuevo espíritu para reducir las tensiones y adoptar un enfoque nuevo y constructivo, de manera que la paz y la reconciliación prevalezcan en nuestra zona. UN وكنا نأمل بجد اعتناق حكومة تركيا لهذه الروح الجديدة بغية تخفيف حدة التوتر واعتماد نهج جديد وبناء يتيح سواد السلام وتحقيق المصالحة في منطقتنا.
    El Pakistán siempre ha apoyado los esfuerzos del Secretario General para racionalizar la Secretaría de las Naciones Unidas, fortalecer su base de recursos humanos y adoptar un enfoque progresista. UN وظلت باكستان تدعم باستمرار جهود الأمين العام الرامية إلى تنظيم الأمانة وتعزيز قاعدة مواردها البشرية واعتماد نهج مرتكز على تحقيق النتائج.
    Entre otras propuestas, se sugirió tomar en consideración la viabilidad del propio tratado y adoptar un enfoque contextual que abarcase un examen del objeto y el fin del tratado y de la naturaleza y el alcance del conflicto armado o la legalidad de las actuaciones de cada una de las partes en el conflicto. UN وشملت اقتراحات أخرى النظر في إمكانية استمرار المعاهدة نفسها، واعتماد نهج يعتمد على السياق يشمل دراسة موضوع المعاهدة والغرض منها وطبيعة النزاع المسلح ونطاقه أو مدى قانونية أفعال كل من أطراف النزاع.
    El refuerzo de los programas de capacitación para apoyar la aplicación de nuevas técnicas informáticas y la adopción de un enfoque presupuestario centralizado por parte del Departamento de Administración y Gestión para las actividades de capacitación son asimismo iniciativas excelentes. UN فتعزيز برامج التدريب لدعم وضع تقنيات جديدة في مجال المعلومات واعتماد نهج مركزي فيما يتعلق بالميزانية من جانب إدارة الشؤون اﻹدارية والتنظيمية بشأن أنشطة التدريب هي أيضا مبادرات رائعة.
    El establecimiento de los cuatro nuevos comités de aprobación de programas y la adopción de un enfoque temático y basado en los resultados para la formulación del programa y de las propuestas presupuestarias constituyen novedades importantes. UN وأضاف إن إنشاء اللجان الجديدة الأربع للموافقة على البرامج، واعتماد نهج مواضيعي وقائم على النتائج من أجل صوغ مقترحات البرنامج والميزانية هي تطورات إيجابية.
    Nos comprometemos a la aplicación de todos los derechos humanos mediante la cooperación, el apoyo a los sistemas nacionales de protección y la adopción de un enfoque de cooperación en lugar de uno de enfrentamiento. UN إذ نكرس جهدنا لتنفيذ جميع حقوق الإنسان من خلال التعاون، ودعم النظم الوطنية للحماية واعتماد نهج تعاوني بدلا عن نهج المجابهة.
    Estimación 2014: 11 distritos con administraciones y un enfoque coordinado para la ejecución de los programas UN تقديرات عام 2014: وجود إدارات عاملة في 11 مقاطعة واعتماد نهج منسق لتنفيذ البرنامج
    Objetivo 2015: 25 distritos con administraciones y un enfoque coordinado para la ejecución de los programas UN الهدف لعام 2015: وجود إدارات عاملة في 25 مقاطعة واعتماد نهج منسق لتنفيذ البرنامج
    En primer lugar, hay un reconocimiento creciente de la urgencia de coordinar la asistencia y adoptar enfoques a la asistencia al desarrollo más integrados, en particular cuando las necesidades aumentan a un ritmo mayor que los recursos financieros disponibles. UN فأولا هناك تسليم متزايد بضرورة تنسيق المساعدة واعتماد نهج أكثر تكاملا للمساعدة الانمائية، وخاصة عندما تتجاوز الاحتياجات الموارد المالية المتاحة.
    Abrigábamos la sincera esperanza de que el Gobierno de Turquía se sumara a ese nuevo espíritu a fin de reducir la tensión y adoptar un planteamiento nuevo y constructivo para que la paz y la reconciliación pudieran reinar en nuestra zona. UN وكنا نأمل صادقين أن تكون حكومة تركيا قد اعتنقت هذه الروح الجديدة، بغية إزالة التوتر واعتماد نهج جديد وبنّاء حتى يتسنى للسلام والمصالحة أن يسودا في منطقتنا.
    la aplicación de un método estrictamente punitivo no está en armonía con los principios básicos de la justicia de menores enunciados en el párrafo 1 del artículo 40 de la Convención (véanse párrafos 5 a 14 supra). UN واعتماد نهج عقابي محض أمر يتعارض والمبادئ التوجيهية لقضاء الأحداث المعروضة في الفقرة 1 من المادة 40 من اتفاقية حقوق الطفل (انظر الفقرات من 5 إلى 14 أعلاه).
    La Unión Europea considera que la Asamblea puede aportar una contribución importante a ese objetivo, centrándose en cuestiones sustantivas del proceso de paz y adoptando un enfoque pragmático y constructivo con respecto a este problema. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أنه يمكن لهذه الجمعية أن تقدم إسهاما هاما من أجل تحقيق ذلك الهدف بالتركيز على المسائل الجوهرية في عملية السلام واعتماد نهج واقعي وبناء تجاه هذه المشكلة.
    El orador subrayó la importancia de crear programas nacionales para la reducción de los desastres y de adoptar un enfoque integrado. UN وشدد على أهمية إنشاء برامج وطنية للحد من الكوارث واعتماد نهج متكامل.
    la aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos a toda la cooperación para el desarrollo sigue constituyendo un importante desafío para la OACDH. UN واعتماد نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان إزاء التعاون الإنمائي برمته لا يزال يشكل تحدياً هاماً في وجه مفوضية حقوق الإنسان.
    Es fundamental concretar esos requisitos y adoptar un criterio unificado y coherente para satisfacerlos de manera fiable y a su debido tiempo. UN ولا بدّ من استبانة تلك المتطلبات، واعتماد نهج متّسق موحّد في تلبيتها على نحو يمكن التعويل عليه وفي حينها.
    Elaboración ulterior y adopción del enfoque estratégico para la gestión de los productos químicos a nivel internacional UN مواصلة تطوير واعتماد نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية
    30. El Comité recomienda al Estado Parte que garantice la independencia y la imparcialidad de la Oficina del Ombudsman del Estado, y que adopte un enfoque común respecto de los derechos humanos. UN 30- وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف استقلال وحياد مكتب أمين المظالم واعتماد نهج موحد فيما يخص حقوق الإنسان.
    Entre estos enfoques figuran la participación de los interesados, el establecimiento de comités de interesados múltiples, la validación y utilización de los conocimientos indígenas, y enfoques de gestión adaptativos que tienen en cuenta una diversidad de peligros y sectores. UN وهي تشمل إشراك أصحاب المصلحة، وإنشاء لجان لأصحاب المصلحة المتعددين، والتأكد من صحة معارف السكان الأصليين واستخدامها، واعتماد نهج إدارة متعددة المخاطر ومتعددة القطاعات وقابلة للتكيف.
    c) Promover el concepto integral de asentamientos humanos, así como un criterio amplio respecto de los problemas de los asentamientos humanos en todos los países; UN " )ج( تعزيز المفهوم التكاملي للمستوطنات البشرية واعتماد نهج شمولي في معالجة مشاكل المستوطنات البشرية في جميع البلدان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more