se consideró que la disposición modelo sólo debía regular la coordinación a nivel del Estado promulgante y no tratar de establecer un régimen transfronterizo. | UN | واعتُبر أنه ينبغي أن لا يتناول الحكم النموذجي إلا التنسيق داخل الدولة المشترعة وأن لا يحاول اقامة نظام عبر الحدود. |
se consideró inhabitual para esta cuenta el referido depósito de 89.975 dólares, que equivale a 95,55 millones de chelines. | UN | واعتُبر مبلغ 975 89 دولار الذي يعادل 95.55 مليون شلن مرتفعا بشكل غير عادي لذلك الحساب. |
se consideró una buena práctica contar con equipos multidisciplinarios encargados de la investigación y el enjuiciamiento de la explotación sexual; | UN | واعتُبر أن من الممارسات الجيدة إنشاء أفرقة متعدّدة التخصّصات للتحقيق في جرائم الاستغلال الجنسي وملاحقة مرتكبيها قضائيا؛ |
se consideraba que otras 290.000 se verían económicamente afectadas por el conflicto. | UN | واعتُبر ٠٠٠ ٢٩٠ شخصا آخرون متضررين اقتصاديا من جراء النزاع. |
se estimó que no debería aplazarse la convocación y que, sería conveniente hacerlo en el primer semestre de 1996; | UN | واعتُبر أنه لا ينبغي أن يؤجل، وأنه من المحبذ أن يعقد في النصف اﻷول من عام ١٩٩٦؛ |
El proyecto nacional ha tenido un buen inicio y se considera importante ejecutarlo a la mayor brevedad posible. | UN | وقد بدأ المشروع الوطني انطلاقة جيدة واعتُبر أن من المهم تنفيذه في أقرب وقت ممكن. |
se consideró una buena práctica contar con equipos multidisciplinarios encargados de la investigación y el enjuiciamiento de la explotación sexual; | UN | واعتُبر أن من الممارسات الجيدة إنشاء أفرقة متعدّدة التخصّصات للتحقيق في جرائم الاستغلال الجنسي وملاحقة مرتكبيها قضائيا؛ |
También se consideró importante establecer vínculos entre los sistemas informales y formales de financiación. | UN | واعتُبر من المهم أيضاً ربط نظم التمويل غير الرسمية بنظم التمويل الرسمية. |
se consideró que este aspecto era crucial, especialmente cuando no hubiera informes del Estado. | UN | واعتُبر ذلك أمراً حاسماً، ولا سيما في حالات عدم وجود تقارير للدول. |
También se consideró importante establecer vínculos entre los sistemas informales y formales de financiación. | UN | واعتُبر من المهم أيضاً ربط نظم التمويل غير الرسمية بنظم التمويل الرسمية. |
se consideró también que era un primer paso hacia la colonización del espacio y la construcción de hábitat para regiones superpobladas. | UN | واعتُبر أيضاً أنها تشكّل خطوة أولى نحو استيطان الفضاء وتطوير مستوطنات تستوعب من يعيشون في مناطق مكتظة بالسكان. |
se consideró que el análisis por sexos era especialmente importante para evaluar y formular recomendaciones sobre posibles recursos. | UN | واعتُبر التحليل حسب نوع الجنس هاما جدا في تقييم سبل الانتصاف وتقديم توصيات بشأنها. |
se consideró que el derecho de las mujeres a votar era un derecho humano fundamental que las mujeres debían ejercer universalmente. | UN | ٩٥- واعتُبر حق المرأة في الاقتراع حقا من حقوق اﻹنسان اﻷساسية يجب أن تمارسه المرأة على نطاق عالمي. |
se consideró que el Informe sobre Desarrollo Humano que todos los años publica el PNUD era un importante documento de referencia. | UN | واعتُبر التقرير السنوي عن التنمية البشرية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وثيقة مرجعية هامة. |
se consideró la rehabilitación y el fortalecimiento del sistema judicial como un factor fundamental para la rehabilitación de la economía rural. | UN | واعتُبر إصلاح وتعزيز نظام العدالة عاملا أساسيا في إصلاح الاقتصاد الريفي. |
Eso se consideraba un problema interno que debía resolverse a nivel nacional. | UN | واعتُبر ذلك مشكلة داخلية يجب أن تحل على الصعيد الوطني. |
También se consideraba fundamental mejorar la calidad del empleo y hacer frente a la persistencia de grandes sectores no estructurados. | UN | واعتُبر تحسين نوعية العمالة، والتعامل مع مشكلة القطاعات غير الرسمية الكبيرة على الدوام، من الأمور البالغة الأهمية. |
se estimó que éste era una fuente importante de información para las deliberaciones que se celebrarían en el tercer período de sesiones. | UN | واعتُبر أن ذلك يمثل مصدراً موضوعياً للمعلومات اللازمة لمداولاته في الدورة الثالثة. |
se considera que el crecimiento económico es uno de los factores que inducen a actuar a las Partes y en algunas de ellas se espera que los cambios estructurales en el suministro de energía desempeñen un papel importante. | UN | واعتُبر النمو الاقتصادي قوة دافعة لﻷطراف؛ ولدى بعضها، كان يُتوقع أن تؤدي التغيﱡرات الهيكلية في عرض الطاقة دوراً هاماً. |
se consideraban una amenaza tan seria al derecho a la intimidad que su uso debía limitarse a la detección y el enjuiciamiento de los delitos más graves. | UN | واعتُبر الأمر تهديداً للحق في الخصوصية يبلغ من الخطورة ما يستدعي حصره في نطاق الكشف عن أخطر الجرائم وملاحقة مرتكبيها. |
se señaló que el papel de las empresas mineras novatas constituía un problema. | UN | واعتُبر الدور الذي تؤديه شركات التعدين الصُغرى من بين المشاكل التي تنبغي معالجتها. |
La industrialización siempre se ha considerado una característica esencial del desarrollo. | UN | واعتُبر التصنيع دائماً رمزاً أساسياً للتنمية. |
También se determinó que era fundamental prestar apoyo suficiente a las personas que viven en la pobreza extrema. | UN | واعتُبر أيضا توفير الدعم الكافي للفقراء المدقعين بوصفه أحد المتطلبات الرئيسية. |
Esas definiciones se consideraron necesarias para proporcionar un contexto concreto más amplio para la labor de la Secretaría. | UN | واعتُبر أن لهذه التعاريف أهميتها بالنسبة لإدراج عمل الأمانة في سياق أوسع ومحدد تحديداً واضحا. |
se opinó que los niños de la calle y los desertores escolares también necesitaban atención especial. | UN | واعتُبر أن أطفال الشوارع واﻷطفال الذين يتركون المدارس يستحقون هم اﻵخرون عناية خاصة. |