El propósito del seminario era considerar los obstáculos que se oponían a la aplicación efectiva de la Convención y proponer soluciones. | UN | وكان الغرض من هذه الحلقة هو بحث العقبات أمام تنفيذ الاتفاقية بفعالية واقتراح الحلول الممكنة. |
:: Analizar las lagunas existentes en la legislación, y proponer soluciones al respecto, y los procedimientos para combatir el contrabando. | UN | :: دراسة واقتراح الحلول لمعالجة أوجه النقص في قانون وإجراءات مكافحة التهريب. |
A continuación, el Comité Nacional se encarga de recopilar las recomendaciones presentadas por dichos departamentos y equipos de inspección y proponer soluciones en consecuencia. | UN | وتلتزم اللجنة الوطنية بعد ذلك بجمع التوصيات التي تقدمها هذه الإدارات وأفرقة التفتيش واقتراح الحلول وفقا لذلك. |
El oficial trabajó con varias subdivisiones del ACNUDH y las secretarías de los comités especializados de derechos humanos para sensibilizarlos sobre la cuestión, estudiar el tema de las colecciones de expedientes, detectar los desafíos y sugerir soluciones. | UN | وعمل هذا المسؤول مع عدة فروع من المفوضية السامية وأمانات لجان حقوق الإنسان المتخصصة على إذكاء الوعي، واستطلاع جمع السجلات، والتعرف على التحديات واقتراح الحلول. |
Una de las principales funciones de la Oficina, a cuyo frente se encuentra una mujer y cuyos empleados son profesionales cualificados, es la de elaborar estudios sobre la condición de la mujer y de las familias, con vistas a identificar problemas y a proponer soluciones. | UN | ومن المهام الأساسية الموكولة للمكتب، الذي ترأسه امرأة ويشغله ملاك من الموظفين المهنيين المؤهلين، إعداد دراسات عن وضع المرأة والأسرة تستهدف تحديد المشاكل واقتراح الحلول. |
Vigila y estudia los problemas y necesidades básicas de la infancia y propone soluciones adecuadas a aquellos, inclusive formulando recomendaciones al respecto a las entidades oficiales competentes en el Reino de Bahrein; | UN | رصد ودراسة المشاكل والاحتياجات الأساسية للطفولة واقتراح الحلول المناسبة لها بما في ذلك رفع التوصيات بشأنها إلى الجهات الرسمية المختصة في مملكة البحرين. |
9. La celebración de una conferencia internacional bajo los auspicios de las Naciones Unidas es esencial para el estudio del problema en todos sus aspectos y para la elaboración de las soluciones adecuadas. | UN | ٩ - ان عقد مؤتمر دولي تحت اشراف اﻷمم المتحدة بات أمرا ضروريا لدراسة المشكلة من اﻷوجه كافة واقتراح الحلول المناسبة لها. |
También destacó la importancia de que existiera un órgano independiente anticorrupción para diagnosticar los problemas y proponer soluciones. | UN | وأكد أيضاً أهمية إنشاء هيئة مستقلة لمكافحة الفساد تتولى تشخيص المشاكل واقتراح الحلول. |
Este Comité se reúne semanalmente para examinar los problemas planteados y proponer soluciones. | UN | وتجتمع هذه اللجنة مرة كل أسبوع لمناقشة ما يستجد من مسائل واقتراح الحلول لها . |
Una manifestación de esa preocupación fue la convocatoria de reuniones, en 1991 y 1992, para hablar de los problemas que planteaban las llegadas actuales y las que se preveía en el futuro y proponer soluciones. | UN | ومن مظاهر هذا القلق عقد اجتماعات في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢ لبحث هذه المشكلة واقتراح الحلول بصدد التدفق الحالي والتدفق المتوقع في المستقبل. |
En cambio, los informes individuales de supervisión interna incluirían los detalles necesarios para identificar problemas y proponer soluciones de modo convincente, con respecto a casos concretos observados en las operaciones de una organización. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تتضمن تقارير المراقبة الداخلية القائمة بذاتها التفاصيل اللازمة للتعرف على المشاكل واقتراح الحلول المقنعة، فيما يتعلق بحالات محددة في عمليات المنظمة. |
- Tratar de la mundialización de la economía y proponer soluciones para llevar a la práctica y coordinar las cuestiones relativas a la dimensión social de la mundialización. | UN | - مناقشة عولمة الاقتصاد، واقتراح الحلول اللازمة لتنفيذ وتنسيق المسائل المتصلة بالبعد الاجتماعي للعولمة. |
Año tras año, los representantes de los países Miembros de las Naciones Unidas han venido a esta tribuna a dejar constancia de su concepción de los asuntos mundiales, efectuar análisis y proponer soluciones. | UN | وسنة بعد سنة، يحضر ممثلو البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة إلى هذه المنصة لتحديد رؤيتهم المتعلقة بالشؤون العالمية وتقديم التحليلات واقتراح الحلول. |
Esas conferencias brindan a los responsables de la lucha antiterrorista la oportunidad de intercambiar conocimientos y experiencias, y les permiten examinar a fondo los diferentes aspectos del terrorismo y proponer soluciones para ponerle fin. | UN | وتشكل هذه المؤتمرات مناسبة لتبادل التجارب والخبرات بين المسؤولين عن مكافحة الإرهاب في الدول العربية، كما تمثل فرصة لتدارس الجوانب المختلفة لهذه الظاهرة واقتراح الحلول المناسبة لها. |
La Reunión Ministerial ofreció un ámbito para compartir experiencias y conocimientos sobre la forma de abordar los problemas que se plantean a la mujer en todo el mundo y proponer soluciones apropiadas. | UN | ووفر المؤتمر الوزاري منبرا جري فيه تبادل الخبرات والتجارب المستفادة في معالجة التحديات التي تواجه المرأة في عالمنا اليوم، واقتراح الحلول الملائمة. |
El alcance del papel que desempeñarán las Naciones Unidas en las esferas económica y social dependerá en gran medida de que el Consejo pueda responder adecuadamente a los problemas que surgen y proponer soluciones, particularmente en la esfera del desarrollo. | UN | وقال إن حجم الدور الذي ستضطلع به اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي يتوقف الى حد بعيد علـــى قدرة المجلس على الاستجابة علـــى نحو مناسب لحل المشاكل الناشئة واقتراح الحلول لها، ولا سيما في مجال التنمية. |
Más recientemente, se han organizado conferencias regionales en todo el país, que han dado la oportunidad de entablar un debate abierto y fructífero sobre el futuro de la nación. Han permitido a todas las personas, en sus regiones respectivas, dar su opinión sobre las grandes preocupaciones de la nación y proponer soluciones. | UN | ومنذ فترة أقرب، نظمت مؤتمـــرات إقليمية في أ،حاء البلد، مما أتــــاح فرصة لعقد مناقشة مفتوحة ومثمرة بشأن مستقبل اﻷمة وتيسرت لجميع الناس، كل في منطقته، إمكانية اﻹعراب عن آرائه بشأن الشواغل الرئيسية لﻷمة واقتراح الحلول. |
6. También convendría examinar la forma en que esas facultades, de existir, se han incorporado en los textos legislativos y las instituciones públicas y privadas de los Estados, para descubrir las eventuales lagunas y proponer soluciones. | UN | ٦- وفضلاً عن ذلك سيكون من المفيد معرفة كيف أُقرت هذه الصلاحيات، إن وجدت، في النصوص التشريعية وكيف تجلت في المؤسسات العامة والخاصة للدول، لاكتشاف الثغرات المحتملة واقتراح الحلول. |
Al lanzar la idea de celebrar esa conferencia bajo los auspicios de las Naciones Unidas, lo hacemos partiendo de la base de que esta Organización es la que puede convocar conferencias mundiales de ministros y Jefes de Estado o de Gobierno para estudiar temas complicados y sugerir soluciones globales. | UN | ولئن كنا نؤيد فكرة عقد مثل هذا الحدث تحت رعاية اﻷمم المتحدة فإننا ننطلق من حقيقة أن هذه هي المنظمة التي يمكنها أن تعقد مؤتمرات عالمية لرؤساء ووزراء الدول والحكومات بغية تقييم القضايا المعقدة واقتراح الحلول الشاملة لها. |
Se expresó la opinión de que al analizar los problemas existentes y sugerir soluciones prácticas, la Comisión podría hacer una contribución valiosa con miras a la coordinación y armonización de los distintos regímenes y el fomento de mayores sinergias y cooperación entre las instituciones y los agentes participantes. | UN | وأُعرب عن وجهة نظر مفادها أن اللجنة بتحليلها للمشاكل القائمة واقتراح الحلول العملية يمكن أن تقدم مساهمة قيمة في التنسيق والتوفيق بين الأنظمة المختلفة وتعزيز المزيد من التلاحم والتعاون بين المؤسسات والعناصر الفاعلة المعنية. |
Expresó la esperanza de que el análisis contenido en el informe de este año contribuyera a afrontar las crisis emergentes, a identificar las limitaciones a largo plazo en la economía palestina y a proponer soluciones para transformarla en una economía dinámica para el futuro Estado palestino. | UN | وأعرب عن أمله في أن يساهم التحليل الوارد في تقرير هذا العام في التصدي للأزمات الناشئة، وتحديد القيود الطويلة الأجل التي يعاني منها الاقتصاد الفلسطيني واقتراح الحلول لتحويله إلى اقتصاد دينامي للدولة الفلسطينية القادمة. |
70. La celebración de una conferencia internacional bajo los auspicios de las Naciones Unidas es esencial para el estudio del problema en todos sus aspectos y para la elaboración de las soluciones adecuadas. | UN | ٧٠ - وأعلن أنه لا بد من عقد مؤتمر دولي برعاية اﻷمم المتحدة لدراسة هذه المشكلة من جميع نواحيها واقتراح الحلول المناسبة لها. |