"واقتناعا منه بأنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • convencido de que
        
    convencido de que no se lograrán progresos duraderos sin una solución política general en Somalia, UN " واقتناعا منه بأنه لن يتسنى تحقيق تقدم دائم دون حل سياسي شامل في الصومال،
    convencido de que es indispensable llegar a una solución pacífica, justa y duradera del conflicto de Liberia, UN " واقتناعا منه بأنه من اﻷهمية بمكان التوصل الى حل سلمي وعادل ودائم للنزاع في ليبريا،
    convencido de que, en las circunstancias particulares de Rwanda, el enjuiciamiento de los responsables de graves violaciones del derecho internacional humanitario permitiría alcanzar este objetivo y contribuiría al proceso de reconciliación nacional y al restablecimiento y el mantenimiento de la paz, UN واقتناعا منه بأنه في الظروف الخاصة لرواندا، ستمكن محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الانساني الدولي من تحقيق هذا الهدف وستساهم في عملية المصالحة الوطنية وفي استعادة السلم وصيانته،
    convencido de que, dado que la corrupción es un fenómeno que puede rebasar las fronteras nacionales y afectar a todas las sociedades y economías, es esencial la cooperación internacional para prevenirla y luchar contra ella, UN واقتناعا منه بأنه لما كان الفساد ظاهرة يمكن أن تتجاوز الحدود الوطنية وتؤثر على المجتمعات والاقتصادات، فإن التعاون الدولي ضروري لمنعه ومكافحته،
    convencido de que es inaceptable en principio que alguien en cualquier lugar evada su responsabilidad por un acto terrorista por razón alguna, entre ellas haber obstruido la investigación o no haber cooperado de buena fe, UN واقتناعا منه بأنه ليس من المقبول، من حيث المبدأ، أن يفلت أحد في أي مكان من تحمل المسؤولية عن عمل إرهابي لأي سبب كان، بما في ذلك نتيجة قيامه هو بعرقلة التحقيق أو عدم تعاونه الصادق معه،
    convencido de que es inaceptable en principio que alguien en cualquier lugar evada su responsabilidad por un acto terrorista por razón alguna, entre ellas haber obstruido la investigación o no haber cooperado de buena fe, UN واقتناعا منه بأنه ليس من المقبول، من حيث المبدأ، أن يفلت أحد في أي مكان من تحمل المسؤولية عن عمل إرهابي لأي سبب كان، بما في ذلك نتيجة قيامه هو بعرقلة التحقيق أو عدم تعاونه الصادق معه،
    convencido de que se necesitan nuevas medidas para reforzar la cooperación y coordinación entre los jefes de los organismos nacionales encargados de combatir el tráfico ilícito de drogas, Europa, a fin de hacer frente con eficacia al tráfico de drogas en esta región, UN واقتناعا منه بأنه يلزم اتخاذ المزيد من التدابير لتعزيز التعاون والتنسيق بين أعضاء رؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات، أوروبا، من أجل التصدي بفعالية للاتجار بالمخدرات داخل المنطقة،
    convencido de que no puede haber una solución militar al conflicto de Kordofán del Sur y el Nilo Azul, y destacando la urgente necesidad de encontrar una solución política y negociada, basada en el respeto de la diversidad desde la unidad, UN واقتناعا منه بأنه لا يمكن حل النزاع في جنوب كردفان والنيل الأزرق بالوسائل العسكرية، وإذ يشدد على الحاجة الماسة إلى إيجاد حل سياسي عن طريق التفاوض، على أساس احترام التنوع في ظل الوحدة،
    convencido de que no puede haber una solución militar al conflicto de Kordofán del Sur y el Nilo Azul, y destacando la urgente necesidad de encontrar una solución política y negociada, basada en el respeto de la diversidad desde la unidad, UN واقتناعا منه بأنه لا يمكن حل النزاع في جنوب كردفان والنيل الأزرق بالوسائل العسكرية، وإذ يشدد على الحاجة الماسة إلى إيجاد حل سياسي عن طريق التفاوض، على أساس احترام التنوع في ظل الوحدة،
    convencido de que no puede haber una solución militar al conflicto de Kordofán del Sur y el Nilo Azul, y destacando la urgente necesidad de encontrar una solución política y negociada, basada en el respeto de la diversidad en la unidad, UN واقتناعا منه بأنه لا يمكن حل النزاع في جنوب كردفان والنيل الأزرق بالوسائل العسكرية، وإذ يؤكد الضرورة الملحة لإيجاد حل سياسي عن طريق التفاوض، على أساس احترام التنوع في ظل الوحدة،
    convencido de que, en las circunstancias particulares que reinan en la ex Yugoslavia, la creación por el Consejo de un tribunal internacional, como medida ad hoc, y el enjuiciamiento de los presuntos responsables de graves violaciones del derecho internacional humanitario permitirían alcanzar este objetivo y contribuirían a la restauración y el mantenimiento de la paz, UN واقتناعا منه بأنه في ظل الظروف الخاصة بيوغوسلافيا السابقة، فإن قيام المجلس، كتدبير مخصص، بإنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي من شأنه تحقيق هذا الهدف والاسهام في استعادة السلم وصونه،
    convencido de que, en las circunstancias particulares que reinan en la ex Yugoslavia, la creación por el Consejo de un tribunal internacional, como medida ad hoc, y el enjuiciamiento de los presuntos responsables de graves violaciones del derecho internacional humanitario permitirían alcanzar este objetivo y contribuirían a la restauración y el mantenimiento de la paz, UN واقتناعا منه بأنه في ظل الظروف الخاصة بيوغوسلافيا السابقة، فإن قيام المجلس، كتدبير مخصص، بإنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي من شأنه تحقيق هذا الهدف والاسهام في استعادة السلم وصونه،
    convencido de que, en las circunstancias particulares que reinan en la ex Yugoslavia, la creación por el Consejo de un tribunal internacional, como medida ad hoc, y el enjuiciamiento de los presuntos responsables de graves violaciones del derecho internacional humanitario permitirían alcanzar este objetivo y contribuirían a la restauración y el mantenimiento de la paz, UN واقتناعا منه بأنه في ظل الظروف الخاصة بيوغوسلافيا السابقة، فإن قيام المجلس، كتدبير مخصص، بإنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي من شأنه تحقيق هذا الهدف والاسهام في استعادة السلم وصونه،
    convencido de que, en las circunstancias particulares de Rwanda, el enjuiciamiento de los responsables de graves violaciones del derecho internacional humanitario permitiría alcanzar este objetivo y contribuiría al proceso de reconciliación nacional y al restablecimiento y el mantenimiento de la paz, UN واقتناعا منه بأنه في الظروف الخاصة لرواندا، ستمكن محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات الخطيرة للقانون الانساني الدولي من تحقيق هذا الهدف وستساهم في عملية المصالحة الوطنية وفي استعادة السلم وصيانته،
    convencido de que, a fin de lograr una coordinación efectiva de las actividades de la Autoridad y las Naciones Unidas y de evitar una duplicación innecesaria de sus actividades y servicios, sería conveniente que la Autoridad estableciera sus relaciones con las Naciones Unidas en condiciones que se han de determinar mediante un acuerdo concertado entre las dos organizaciones, UN واقتناعا منه بأنه من أجل تحقيق تنسيق فعال بين أنشطة السلطة واﻷمم المتحدة وتجنب الازدواجية التي لا موجب لها في أنشطتهما وخدماتهما سيكون من المستصوب أن تدخل السلطة في علاقات مع اﻷمم المتحدة بشروط يحددها اتفاق يبرم بين المنظمتين،
    convencido de que se necesitan nuevas medidas para reforzar la cooperación y coordinación entre los Jefes de los Organismos Nacionales Encargados de Combatir el Tráfico Ilícito de Drogas, Europa, a fin de hacer frente con eficacia al tráfico de drogas en esta región, UN واقتناعا منه بأنه يلزم اتخاذ المزيد من التدابير لتعزيز التعاون والتنسيق بين الأعضاء في اجتماعات رؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات، أوروبا، من أجل التصدّي بفعالية للاتجار بالمخدرات داخل المنطقة،
    convencido de que se necesitan nuevas medidas para reforzar la cooperación y coordinación entre los jefes de los organismos nacionales encargados de combatir el tráfico ilícito de drogas, Europa, a fin de hacer frente con eficacia al tráfico de drogas en esta región, UN واقتناعا منه بأنه يلزم اتخاذ المزيد من التدابير لتعزيز التعاون والتنسيق بين الأعضاء في اجتماعات رؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات، أوروبا، من أجل التصدّي بفعالية للاتجار بالمخدرات داخل المنطقة،
    convencido de que se necesitan nuevas medidas para reforzar la cooperación y coordinación entre los Jefes de los Organismos Nacionales Encargados de Combatir el Tráfico Ilícito de Drogas, Europa, a fin de hacer frente con eficacia al tráfico de drogas en esta región, UN واقتناعا منه بأنه يلزم اتخاذ المزيد من التدابير لتعزيز التعاون والتنسيق بين أعضاء اجتماعات رؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات، أوروبا، من أجل التصدي بفعالية للاتجار بالمخدرات في المنطقة،
    convencido de que, en las circunstancias particulares que reinan en la ex Yugoslavia, la creación por el Consejo de un tribunal internacional, como medida ad hoc, y el enjuiciamiento de los presuntos responsables de graves violaciones del derecho internacional humanitario permitirían alcanzar este objetivo y contribuirían a la restauración y el mantenimiento de la paz, UN " واقتناعا منه بأنه في ظل الظروف الخاصة بيوغوسلافيا السابقة، فإن قيام المجلس، كتدبير مخصص، بإنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي من شأنه تحقيق هذا الهدف والاسهام في استعادة السلم وصونه،
    convencido de que el seguimiento de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer debe realizarse sobre la base de un planteamiento integrado del adelanto de la mujer y en el marco de la aplicación y el seguimiento coordinados de los resultados de las principales conferencias internacionales en las esferas económica y social y esferas conexas, así como de las funciones generales de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social, UN واقتناعا منه بأنه ينبغي الاضطلاع بمتابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة على أساس اﻷخذ بنهج متكامل تجاه النهوض بالمرأة ضمن إطار المتابعة والتنفيذ على نحو منسق لنتائج المؤتمرات الدولية الرئيسية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، فضلا عن المسؤوليات العامة للجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more