La tolerancia, cuya necesidad se hace sentir en todo el mundo, dista mucho de ser una realidad universal. | UN | وبالرغم من أن التسامح ضروري في كل مكان، فإنه بعيد عن أن يكون واقعا عالميا. |
Hoy puedo afirmar que eso se ha convertido en una realidad tangible. | UN | وبوسعي اليوم أن أفيد بأن هذا التقدم أصبح واقعا ملموسا. |
Después de 50 años, el Estado de Israel es una realidad inamovible. | UN | وبعد خمسين سنة أصبحت دولة إسرائيل واقعا لا يمكن محوه. |
Actualmente la integración cooperativa mundial es un hecho ineludible, así como un requisito exigido por todos los pueblos del mundo. | UN | وأصبح التكامل التعاوني العالمي اﻵن واقعا لا بد منه ومطلبا لكافة شعوب العالم. |
En los albores del nuevo milenio, hagamos de la norma del multilingüismo una realidad en los años venideros. | UN | ومع بزوع فجر اﻷلفية الجديدة، دعونا نجعل سيادة تعددية اللغات واقعا ملموسا في السنوات المقبلة. |
Un mundo de paz es un sueño permanente y un mundo de paz debe ser también una realidad permanente. | UN | والعالم الذي يسوده السلام حلم دائم، وينبغي أيضا أن يكون العالم الذي يسوده السلام واقعا دائما. |
El abuso flagrante de los derechos humanos y del derecho humanitario es todavía una realidad trágica para millones de personas en muchas partes del mundo. | UN | ولا تزال اﻹساءة الصارخة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني تمثل واقعا مأساويا للملايين من البشر في أجزاء كثيرة من العالم. |
La cooperación como cuestión de principio refleja una realidad social fundamental y esencial para Malta. | UN | إن التعاون القائم على التمسك بالمبدأ يعكس واقعا اجتماعيا مالطيا جذريا وأساسيا. |
Nos resultó grato el ver que la Memoria del Secretario General tomó en cuenta los importantes acontecimientos que están creando una realidad nueva en el Oriente Medio. | UN | ويسرنا أن نرى أن تقرير اﻷمين العام قد سجل التطورات الهامة التي تخلق واقعا جديدا في الشرق اﻷوسط. |
El Pakistán está comprometido a convertir el desarrollo sostenible en una realidad. | UN | إن باكستان ملتزمة بجعل التنمية المستدامة واقعا ملموسا. |
Hagamos del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo una realidad productiva. | UN | دعونا نجعل العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم واقعا منتجا. |
En todo el mundo los pueblos anhelan vivir en paz y ese sueño se está convirtiendo en una realidad. | UN | إن الشعوب في جميع أنحاء العالم تتوق إلى العيش في سلام وإلى أن يصبح ذلك الحلم واقعا حيا. |
No podemos prosperar o mantener nuestro medio ambiente a menos que el desarrollo sostenible se convierta en una realidad para todas las naciones. | UN | ولا يمكننا أن نزدهر أو نحافظ على بيئتنا ما لم تصبح التنمية المستدامة واقعا حيا لكل اﻷمم. |
El mantenimiento de la posición israelí como un hecho consumado constituye un desequilibrio grave que amenaza seriamente la paz y la estabilidad de la región. | UN | والتمسك بالموقف الاسرائيلي باعتباره أمرا واقعا يمثل خللا خطيرا يهدد تهديدا خطيرا السلم والاستقرار في المنطقة. |
Nos esperan muchos desafíos que continuarán en nuestro camino incluso cuando la paz mundial se convierta en realidad. | UN | هناك تحديات عديدة تنتظرنا وسوف تستمر هذه التحديات حتى عندما يصبح السلام الشامل واقعا ملموسا. |
De hacerse esa declaración en un Estado donde esté situado un deudor público en el momento de concertarse el contrato de origen, los artículos 11 y 12 no serán aplicables a los derechos de ese deudor. | UN | واذا صدر اعلان عن الدولة التي يكون مقر مدين ذي سيادة واقعا فيها وقت ابرام العقد الأصلي، فإن المادتين 11 و12 لا تمسان بحقوق ذلك المدين ذي السيادة. |
Esto está reñido con la interpretación que dan las Naciones Unidas al principio de libre determinación, que corresponde al pueblo que se encuentra bajo dominación extranjera. | UN | وهذا سيتعارض مع تفسير الأمم المتحدة لمبدأ تقرير المصير، الذي يخص شعبا واقعا تحت سيطرة أجنبية. |
El contingente nórdico en Bosnia ha sido sometido a prueba y se enfrenta a realidades crueles. | UN | لقد وضعت الكتيبة النوردية في البوسنة موضع الاختبـــار وواجهت واقعا مؤلما. |
Por consiguiente, pese a la presencia de la UNPROFOR, Croacia considera que el Sector Este se halla bajo ocupación serbia. | UN | وعلى ذلك ، فعلى الرغم من وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية ، فان كرواتيا تعتبر القطاع الشرقي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة واقعا تحت الاحتلال الصربي . |
La ejecución de la pena de muerte está prohibida en caso de que el condenado padezca una enfermedad, se encuentre bajo los efectos de drogas o del alcohol o no esté en su sano juicio. | UN | ويُحظر تنفيذ عقوبة الاعدام اذا كان المذنب مصابا بمرض، أو واقعا تحت تأثير عقار مخدر أو تحت تأثير الكحول، أو فاقدا لقواه العقلية. |
Exhortamos a Israel a que reconozca que el Convenio se aplica de facto y de iure a esos territorios y a que cumpla sus disposiciones. | UN | ونطالب اسرائيل بأن تعترف بانطباق الاتفاقية واقعا وقانونا على تلك اﻷراضي وبأن تمتثل ﻷحكامها. |
Estas características los hacen muy vulnerables y, con el advenimiento de la mundialización y la liberalización del comercio, el riesgo de la marginación es muy real. | UN | وجعلتهم تلك الخصائص في منتهى الضعف. وفي سياق العولمة وتحرير التجارة أصبح التهميش واقعا مخيفا. |
En conclusión, la Conferencia ha creado una nueva realidad de seguridad internacional que tiene que ser aceptada y salvaguardada. | UN | وختاما، لقد أنشأ المؤتمر واقعا أمنيا دوليا جديدا ينبغي القبول به وحمايته. |
Si una persona está situada en un Estado integrado por dos o más unidades territoriales, se considerará que esa persona está ubicada en la unidad territorial en que tenga su establecimiento. | UN | إذا كان مقر الشخص واقعا في دولة ذات وحدتين إقليميتين أو أكثر، يكون مقر ذلك الشخص واقعا في الوحدة الإقليمية التي يوجد فيها مكان عمله. |
un hecho del Estado no constituye violación de una obligación internacional a menos que el Estado se halle vinculado por dicha obligación en el momento en que se produce el hecho. | UN | لا يشكل فعل الدولة خرقا لالتزام دولي ما لم يكن هذا الالتزام واقعا على الدولة وقت حدوث ذلك الفعل. |
Por consiguiente, constituye una gran preocupación para todos nosotros el hecho de que la consecución del desarrollo humano sostenible se alejará aún más de la realidad. | UN | وبالتالي، فإن ما يبعث على قلقنا الكبير هو أن تحقيق التنمية البشرية المستدامة لن يصبح واقعا في المدى القريب. |