"والآثار المترتبة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • y las consecuencias de
        
    • y las repercusiones de
        
    • y los efectos de
        
    • y consecuencias de
        
    • los efectos de la
        
    • las consecuencias del
        
    • las consecuencias de la
        
    • y los efectos del
        
    • y las consecuencias conexas para
        
    • y las consecuencias en
        
    • y las secuelas de la
        
    • y sus consecuencias para
        
    • y el efecto de
        
    • ni los efectos en
        
    • y sus efectos
        
    El efecto de sucesos de este tipo, y las consecuencias de la violencia en curso son imposibles de predecir con exactitud. UN ومن المستحيل التنبؤ بدقة بأثر الأحداث من هذا النوع، والآثار المترتبة على العنف المتواصل.
    para evaluar los efectos adversos del cambio climático y las repercusiones de las medidas de respuesta aplicadas UN لتغير المناخ والآثار المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة
    Pide también que en el informe se destaque la información sobre los resultados y los efectos de la legislación, las políticas y los programas en la aplicación de la Convención. UN كما تطلب أن يركز التقرير على النتائج والآثار المترتبة على القوانين والسياسات والبرامج في تطبيق الاتفاقية.
    Contribución del Comité a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible y consecuencias de las decisiones de la Conferencia UN مساهمة اللجنة في أعمال مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة والآثار المترتبة على نتائج المؤتمر
    las consecuencias del comercio electrónico para la industria del transporte son de gran alcance. UN 27 - والآثار المترتبة على التجارة الإلكترونية في قطاع النقل آثار واسعة النطاق.
    En lo que respecta particularmente a África, siguen siendo muchos los retos que plantean la persistencia de la pobreza, las cuestiones de la paz y la seguridad y los efectos del cambio climático. UN وفيما يتعلق بأفريقيا على وجه الخصوص، ثمة تحديات أخرى عديدة من قبيل الفقر المستمر ومسائل السلام والأمن والآثار المترتبة على تغيّر المناخ.
    Resoluciones y decisiones aprobadas por el Consejo de Derechos Humanos después del examen en curso de su mecanismo subsidiario y las consecuencias conexas para el presupuesto por programas: exposición consolidada UN القرارات والمقررات التي اتخذها مجلس حقوق الإنسان بعد مواصلة استعراض آليته الفرعية والآثار المترتبة على ذلك في الميزانية البرنامجية: بيان موحد
    La primera es, por cierto, larga y compleja, pero ello se justifica porque la Guía es un instrumento analítico que explica diversas opciones y las consecuencias de cada una. UN فالصك الأول طويل ومعقَّد فعلاً، لكن لهذه السمة ما يبررها من حيث إنّ الدليل أداة تحليلية تشرح شتى الخيارات المتاحة والآثار المترتبة على كل منها.
    Es necesario un mejor conocimiento de la diversidad biológica de las tierras secas y subhúmedas, su dinámica, valor socioeconómico y las consecuencias de su pérdida y los cambios que se producen en ellas. UN ولا بد من الارتقاء بمستوى فهم التنوع البيولوجي للأراضي الجافة وشبه الرطبة وديناميكيته وقيمته الاجتماعية والاقتصادية والآثار المترتبة على فقدانه وتغييره.
    Convendría incluir los aspectos humanitarios y las consecuencias de este fenómeno en el programa del grupo gubernamental mencionado en el párrafo 2. UN وسيكون من الملائم لو أدرجت الجوانب الإنسانية والآثار المترتبة على هذه الظاهرة في جدول أعمال الفريق الحكومي المذكور في الفقرة 2 أعلاه.
    DE MODELIZACIÓN PARA EVALUAR LOS EFECTOS ADVERSOS DEL CAMBIO CLIMÁTICO y las repercusiones de UN الآثار الضارة لتغير المناخ والآثار المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة
    Sin embargo, desde su promulgación en 2001, se ha hecho rápidamente patente que la Ley no ha tomado claramente en consideración la dimensión de género y las repercusiones de su aplicación. UN غير أنه سرعان ما اتضح أن القانون، منذ صدوره في عام 2001، لم يأخذ في اعتباره البعد الجنساني والآثار المترتبة على تنفيذه.
    Debe evaluarse la existencia de dicha justificación en relación con el objetivo y los efectos de la medida estudiada, teniendo presentes los principios que rigen normalmente en las sociedades democráticas. UN ويتعين تقدير وجود هذا المبرر بالاقتران مع الغرض والآثار المترتبة على التدبير قيد النظر، على أن تُراعى المبادئ السائدة عادة في المجتمعات الديمقراطية.
    D. Principales resultados y consecuencias de las actividades de fomento de la capacidad 15 - 18 7 UN دال- أهم النتائج والآثار المترتبة على أنشطة بناء القدرات 15-18 6
    Las delegaciones hicieron notar asimismo que era importante seguir apoyando la cooperación Sur-Sur y dirigir una mirada más atenta a los adolescentes y jóvenes, a los niños con discapacidad y a las consecuencias del cambio climático para los niños. UN ولاحظت الوفود أن من الأهمية بمكان أيضا مواصلة دعم التعاون بين بلدان الجنوب وزيادة التركيز باهتمام على المراهقين والشباب والأطفال المعوقين والآثار المترتبة على تغير المناخ بالنسبة للأطفال.
    Nosotros, los kasakos, que hemos sufrido más de un ensayo nuclear en Semiplatinsk y en otros polígonos nucleares, así como las consecuencias de la desaparición del Mar de Aral, sentimos y comprendemos el dolor de la humanidad. UN وبالنسبة لنا نحن شعب كازاخستان، الذي نجا من أكثر من تجربة نووية تمت في سيميبالانسك وغيرها والآثار المترتبة على زوال بحر أورال، فإن معاناة البشرية قريبة منا ومفهومة.
    Además, se reconoció que, como consecuencia del cambio demográfico, la urbanización y los efectos del cambio climático, era preciso reformular la planificación urbana y el desarrollo de infraestructuras. UN كما كان ثمة إدراك لضرورة إعادة النظر في التخطيط الحضري وتطوير الهياكل الأساسية، كنتيجة للتغير الديمغرافي والتوسع الحضري والآثار المترتبة على تغير المناخ.
    Este Grupo de Trabajo se centrará en la forma en que los niños pequeños pueden participar activamente en el ejercicio de los derechos humanos y las consecuencias conexas para los Estados Partes, las personas que trabajan para los niños pequeños o con ellos y los padres, los representantes legales o cualquier otra persona que esté al cuidado del niño. UN وسيركز هذا الفريق العامل على السبل التي يمكن بها إشراك صغار الأطفال بنشاط في ممارسة حقوق الإنسان والآثار المترتبة على ذلك بالنسبة للدول الأطراف، وجميع العاملين لصالح صغار الأطفال أو معهم والآباء أو الأوصياء القانونيين أو أي شخص آخر يعهد إليه برعاية طفل من الأطفال.
    v) Las condiciones que han de cumplirse, con inclusión de las condiciones generales de los contratos del Tribunal y las consecuencias en caso de falta de entrega; UN ' 5` الشروط التي ينبغي الوفاء بها، بما في ذلك الشروط العامة للعقد التي تحددها المحكمة والآثار المترتبة على عدم التسليم؛
    Cuestión de las reparaciones y la indemnización por la colonización y las secuelas de la guerra UN مسألة التعويضات عن الأضرار التي خلفها الاستعمار والآثار المترتبة على الحرب
    - La escala y los costos crecientes de los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes y sus consecuencias para las Partes anfitrionas; UN ◄ تنامي حجم وتكاليف دورات مؤتمر الأطراف والآثار المترتبة على الأطراف المضيفة نتيجة لذلك؛
    Las consecuencias para las estrategias de conclusión y el efecto de reducción de los costos de rotación que tienen las primas de retención propuestas son considerables y, a juicio de los Tribunales, constituyen un argumento muy poderoso para aplicar el nuevo plan de manera general en ambos Tribunales. UN والآثار المترتبة على استراتيجيات الإنجاز، وخفض تكاليف التبدل لمنحة الاحتفاظ بالموظفين المقترحة، كلاهما يتصف بالأهمية ويشكلان، بالنسبة للمحكمتين، حجة مقنعة لتنفيذ الخطة الجديدة في كلتا المحكمتين تنفيذا شاملا.
    La OCAH no ha evaluado el uso real de los retiros ni los efectos en sus actividades; tampoco ha gestionado el Fondo a los fines de prevenir los desastres. UN ولم يقم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بتقييم الاستخدام الحقيقي الذي تم والآثار المترتبة على أنشطة هذه الوكالات في هذا الشأن كما لم يقم المكتب بإدارة الصندوق لأغراض منع وقوع الكوارث.
    Por consiguiente, el examen debe abarcar las iniciativas en materia de programas de proyectos; la función de promoción del UNIFEM y sus efectos; y las políticas y sistemas de gestión. UN وعليه فإن الاستعراض سيشمل البرامج ومبادرات المشاريع؛ والدور الذي يضطلع به الصندوق في مجال الدعوة واﻵثار المترتبة على هذا الدور؛ والسياسات واﻷنظمة اﻹدارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more