En colaboración con la Coalición, el Banco Mundial ha enviado misiones multidisciplinarias a varios países concretos de África para determinar las causas y los efectos de la corrupción y proponer medios para combatir esas causas. | UN | وبالتعاون مع الائتلاف العالمي من أجل أفريقيا، أرسل البنك الدولي بعثات متعددة التخصصات إلى عدد مختار من البلدان الأفريقية لتحديد أسباب الفساد والآثار الناجمة عنه واقتراح وسائل للتصدي لهذه الأسباب. |
La influencia de los medios de comunicación, especialmente de la televisión, y los efectos que producen se ponen de manifiesto en diversas investigaciones científicas y, por ello, no parece necesario ahondar en este tema. | UN | ويتناول عدد من البحوث العلمية تأثير وسائط الإعلام ولا سيما التلفزيون، والآثار الناجمة عنه، ولذا يبدو أنه ليس من الضروري تناول هذا الموضوع بمزيد من التفصيل. |
Sírvase indicar qué medidas se están adoptando, incluidas las medidas especiales de carácter temporal, para aumentar el número de mujeres en puestos de toma de decisión, especialmente en las esferas en que dominan los hombres, y los efectos de esas medidas. | UN | فيرجى الإشارة إلى التدابير الجاري اتخاذها، بما في ذلك التدابير الخاصة المؤقتة، لزيادة عدد النساء في مراكز صنع القرار، وخاصة في الميادين التي يهيمن عليها الرجال، والآثار الناجمة عن هذه التدابير. |
:: Cumplir sus compromisos de financiación y proporcionar recursos suficientes de manera previsible a los mecanismos institucionales y de financiación que existen para ayudar a los países menos adelantados a adaptarse a los riesgos y consecuencias del cambio climático; | UN | :: الوفاء بالتزاماتهم بالتمويل عن طريق توفير موارد كافية على أساس قابل للتنبؤ لما هو قائم من آليات مؤسسية وتمويلية لمساعدة أقل البلدان نموا على التكيف مع مخاطر تغير المناخ والآثار الناجمة عنه؛ |
El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe periódico proporcione información detallada sobre las medidas adoptadas y su repercusión, junto con datos desglosados por zonas urbanas y rurales, estados y poblaciones indígenas. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات شاملة بشأن التدابير المتخذة والآثار الناجمة عنها، مرفقة ببيانات مصنفة حسب المناطق الحضرية والريفية، وحسب الولايات والشعوب الأصلية. |
Dicho de otro modo, son medidas que reducen los daños y fortalecen la capacidad de las sociedades y los ecosistemas para hacer frente y adaptarse a los riesgos y las repercusiones del cambio climático. | UN | وبعبارة أخرى، هي التدابير التي تقلل من الضرر وتعزز قدرات المجتمعات والنظم الإيكولوجية على تحمل الأخطار والآثار الناجمة عن تغير المناخ والتكيف معها. |
26. Si las Partes del anexo I tienen en cuenta en su inventario los efectos de la captura de CO2 de los gases de escape y su posterior almacenamiento, deberán indicar en qué categorías de fuentes se han incluido esos efectos, y proporcionar documentación transparente de las metodologías utilizadas y de los efectos resultantes. | UN | 26- إذا ما أخذت الأطراف المدرجة في المرفق الأول بعين الاعتبار في قوائمها للجرد آثار احتباس ثاني أوكسيد الكربون من غاز المداخن وتخزين ثاني أوكسيد الكربون لاحقاً، يتعين عليها أن تبين في أي فئات المصادر أدرجت تلك الآثار وتوفر وثائق شفافة عن المنهجيات المستخدمة والآثار الناجمة. |
La CEPA utiliza tecnología geoespacial para poner de relieve y evaluar las tendencias y los efectos conexos, así como las interrelaciones de los diversos factores que causan la degradación del territorio. | UN | وتستخدم اللجنة الاقتصادية لأفريقيا التكنولوجيا الأرضية الفضائية لإبراز وتقييم الاتجاهات المتعلقة بمختلف العوامل التي تسبب تدهور الأراضي والآثار الناجمة عنها وعلاقات الترابط فيما بينها. |
El examen se llevó a cabo en tres fases, la primera de las cuales incluyó un análisis actualizado de las causas, los factores determinantes y los efectos del conflicto de Darfur. | UN | وأُجري الاستعراض على ثلاث مراحل، تعلقت الأولى بإجراء تحليل مستكمل لأسباب النزاع في دارفور وعوامل تأجيجه والآثار الناجمة عنه. |
:: Reiterar la importancia del programa sobre las mujeres, la paz y la seguridad para garantizar la participación de las mujeres en todas las iniciativas encaminadas a prevenir, responder y resolver los conflictos, el desplazamiento y los efectos del extremismo violento | UN | :: التأكيد من جديد على أهمية برنامج المرأة والسلام والأمن في ضمان مشاركة المرأة في جميع الجهود الرامية إلى منع النزاعات والتشرد والآثار الناجمة عن التطرف العنيف، وتسويتها والتصدي لها |
El sistema canadiense de imposición progresiva y los efectos redistributivos de los pagos de transferencia del gobierno también contribuyen a mejorar el equilibrio entre los géneros por lo que hace al ingreso. Después de haber abonado los impuestos, las mujeres reciben un 33% menos de ingreso que los hombres. | UN | وكان من شأن نظام الضرائب التصاعدية في كندا والآثار الناجمة عن إعادة توزيع تحويلات المدفوعات الحكومية أن ساعد أيضا على تحسين توازن الجنسين في مجال الإيرادات، وبعد خصم الضرائب أصبحت المرأة تتلقى دخلا أقل بنسبة 33 في المائة من الرجل. |
El Comité desea recibir información más detallada a este respecto, en particular sobre la repatriación de los refugiados malienses, el desarrollo económico y social en el norte y los efectos de la política de descentralización sobre la pacificación y la situación de los derechos humanos en la región. | UN | تأمل اللجنة في الحصول على معلومات أكثر تفصيلا في هذا الشأن وبخاصة فيما يتعلق بعودة اللاجئين الماليين إلى الوطن، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في الشمال، والآثار الناجمة عن سياسة اللامركزية في إعادة السلام، وحالة حقوق الإنسان في هذه المنطقة. |
Además, se dijo que algunas actividades de investigación científica marina, la prospección biológica y los efectos de los contaminantes orgánicos, los contaminantes orgánicos persistentes y los productos químicos que alteraban la función endocrina eran posibles amenazas a los ecosistemas vulnerables fuera de los límites de la jurisdicción nacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُعتبر بعض البحوث العلمية البحرية، والتنقيب البيولوجي والآثار الناجمة عن الملوثات العضوية مثل الملوثات العضوية الثابتة والمواد الكيميائية المسببة لاضطرابات الغدد الصماء، من الأخطار التي يمكن أن تهدد النظم الإيكولوجية الهشة الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Los conceptos indígenas de recuperación abarcan la relación entre lo espiritual, lo emocional y lo físico en forma holística y reconocen las relaciones y los efectos mutuos entre la violencia, las desventajas sociales y económicas, el racismo y la desposesión de la tierra y de la cultura. | UN | وتتناول مفاهيم الشعوب الأصلية المتعلقة بالتعافي العلاقة بين الجانب الروحي والعاطفي والمادي بطريقة كلية، إذ تقر بالعلاقات المترابطة بين العنف والحرمان الاجتماعي والاقتصادي والعنصرية والحرمان من ملكية الأراضي والثقافة والآثار الناجمة عن ذلك وبأن التعافي هو عملية أو رحلة بدون نقطة نهاية. |
h) Los incendios forestales, las plagas, las enfermedades y los factores abióticos que afectan a los bosques, incluidos los daños producidos por las tormentas y los efectos del cambio climático; | UN | (ح) حرائق الغابات، والآفات والأمراض والعوامل غير الحيوية التي تؤثر على الغابات، بما في ذلك الأضرار التي تتسبب فيها العواصف والآثار الناجمة عن تغير المناخ؛ |
Sin embargo, existen varios riesgos de que la situación se deteriore por el aumento de las corrientes de remesas con destino a las economías en transición, como por ejemplo la vulnerabilidad a las crisis económicas en los países receptores y los efectos que puede tener el éxodo intelectual en los países de origen. | UN | بيد أن هنالك عددا من المخاطر المرتبطة بزيادة تدفق التحويلات إلى الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية مثل قلة المناعة إزاء الاتجاهات الاقتصادية السلبية في البلدان المستقبلة والآثار الناجمة عن هجرة الكفاءات بالنسبة لبلدان المنشأ. |
Es también posible que las mujeres desempeñen papeles diferentes en el tráfico de drogas y que las condiciones y circunstancias que las llevan a ese tráfico, así como las percepciones y consecuencias sociales de su participación en el tráfico de drogas, sean diferentes. | UN | وقد تختلف أيضاً الأدوار التي تضطلع بها النساء في عملية الاتجار بالمخدّرات، وقد تختلف الظروف والحالات التي قد تدفع النساء إلى الاتجار بالمخدّرات، وقد تختلف النظرة إلى النتائج الاجتماعية لمشاركة النساء في الاتجار بالمخدّرات والآثار الناجمة عن ذلك. |
b) Fortalecer la capacidad de los países en desarrollo para elaborar programas y mecanismos nacionales con el fin de incorporar los objetivos del Programa de Acción Mundial y hacer frente a los riesgos y consecuencias de la contaminación de los océanos; | UN | (ب) تعزيز قدرة البلدان النامية على تنمية برامجها وآلياتها الوطنية والإقليمية بغية دمج أهداف برنامج العمل العالمي في الأنشطة الرئيسية وإدارة مخاطر تلوث المحيطات والآثار الناجمة عن ذلك؛ |
El Comité pide al Estado Parte que, en su próximo informe periódico, proporcione información detallada sobre las medidas adoptadas y su repercusión, junto con datos desglosados por zonas urbanas y rurales, estados y poblaciones indígenas. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات شاملة بشأن التدابير المتخذة والآثار الناجمة عنها، مرفقة ببيانات مصنفة حسب المناطق الحضرية والريفية، وحسب الولايات والشعوب الأصلية. |
Esto incluye la protección de ecosistemas tales como suelos, bosques, humedales, tierras bajas y zonas costeras, así como la gestión de inundaciones y sequías, el concepto de flujos ambientales y las repercusiones del cambio climático, los desastres naturales y las especies exóticas invasoras; | UN | يتضمن ذلك حماية النظم الإيكولوجية مثل التربة، الغابات، الأراضي الرطبة والمناطق الساحلية، علاوة على إدارة الفيضانات والجفاف، مفهوم التدفقات البيئية والآثار الناجمة عن تغير المناخ، الكوارث الطبيعية والأنواع الغازية الغريبة؛ |
26. Si las Partes del anexo I tienen en cuenta en su inventario los efectos de la captura de CO2 de los gases de escape y su posterior almacenamiento, deberán indicar en qué categorías de fuentes se han incluido esos efectos, y proporcionar documentación transparente de las metodologías utilizadas y de los efectos resultantes. | UN | 26- وإذا ما أخذت الأطراف المدرجة في المرفق الأول بعين الاعتبار في قوائمها للجرد آثار احتباس ثاني أكسيد الكربون من غاز المداخن وتخزين ثاني أكسيد الكربون لاحقاً، يتعين عليها أن تبين في أي فئات المصادر أدرجت تلك الآثار وتوفر وثائق شفافة عن المنهجيات المستخدمة والآثار الناجمة. |