Si bien la Comisión acepta que la ejecución efectiva de los mandatos exige la realización de viajes, le preocupa que la ausencia prolongada de los lugares de destino interrumpa la labor cotidiana del personal y pueda afectar la ejecución de programas. | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل. |
Si bien la Comisión acepta que la ejecución efectiva de los mandatos precisa que se realicen viajes, le preocupa que la ausencia prolongada de los lugares de destino interrumpa la labor cotidiana del personal y pueda afectar la ejecución de programas. | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل. |
La atención estuvo centrada en la posición que adoptaría el Gobierno de Unidad Nacional y los posibles efectos de un auto de acusación en el proceso de paz en curso en el Sudán. | UN | وتركز الاهتمام على الموقف الذي يتعين أن تتخذه حكومة الوحدة الوطنية والأثر المحتمل لتوجيه اتهام بحق الرئيس على عمليات السلام الجارية في السودان. |
La decisión de recabar una invitación para visitar un país concreto se basa en una serie de consideraciones, entre otras cosas, en un análisis a fondo de la situación de los derechos humanos en los países interesados, en la repercusión probable o prevista de una visita y en factores prácticos que determinan la viabilidad de las misiones por el terreno. | UN | والقرار المتعلق بالتماس دعوة لأداء زيارة لبلد بعينه تقوم على أساس جملة من الاعتبارات منها تحليل شامل لحالة حقوق الإنسان في البلدان المعنية والأثر المحتمل المتوقع للزيارة والعوامل العملية التي تحدد جدوى البعثات الميدانية. |
El Gobierno ha iniciado campañas de concienciación para explicar a las adolescentes los riesgos de la actividad sexual precoz y las posibles repercusiones del aborto sobre la fecundidad. | UN | وقد شنَّت الحكومة حملات توعية للمراهقات لشرح الأخطار الناجمة عن النشاط الجنسي المبكر والأثر المحتمل لحالات الإجهاض على الخصوبة. |
Puesto que las entidades no pueden ser parte en todo tipo de alianzas, cuando deseen colaborar con otras entidades deben adoptar decisiones sobre los beneficios y costos de una posible alianza, sus repercusiones a corto plazo y a largo plazo y sus posibles efectos sobre el desarrollo social. | UN | وبما أنه ليس من العملي بالنسبة إلى الكيانات أن تنخرط في كل شراكة ممكنة، فإنه يجب، عند التعامل مع شركاء محتملين، اتخاذ قرارات فيما يتعلق بالفوائد والتكاليف، والموازنة بين الآثار المترتبة في الأجلين القصير والبعيد، والأثر المحتمل على التنمية الاجتماعية. |
Estos problemas han obstaculizado, hasta el momento de la preparación del presente informe, la plena realización del programa de actividades del Centro y la posible repercusión de las actividades del Centro en Camboya. | UN | وظلت هذه المشاكل، حتى وقت إعداد هذا التقرير، تعيق التنفيذ التام لﻷنشطة البرنامجية للمركز واﻷثر المحتمل ﻷنشطة المركز في كمبوديا. |
Si bien la Comisión acepta que la ejecución efectiva de los mandatos precisa que se realicen viajes, le preocupa que la ausencia prolongada de los lugares de destino interrumpa la labor cotidiana del personal y pueda afectar la ejecución de programas. | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل. |
Si bien la Comisión acepta que la ejecución efectiva de los mandatos precisa que se realicen viajes, le preocupa que la ausencia prolongada de los lugares de destino interrumpa la labor cotidiana del personal y pueda afectar la ejecución de programas. | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل. |
Si bien la Comisión acepta que la ejecución efectiva de los mandatos precisa que se realicen viajes, le preocupa que la ausencia prolongada de los lugares de destino interrumpa la labor cotidiana del personal y pueda afectar la ejecución de programas (véase también A/66/739, párrs. 3 y 26). | UN | وفي حين تسلّم اللجنة بضرورة السفر ليتسنى تنفيذ الولايات على نحو فعال، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل (انظر أيضا A/66/739، الفقرتان 3 و 26). |
Si bien la Comisión acepta que la ejecución efectiva de los mandatos precisa que se realicen viajes, le preocupa que la ausencia prolongada de los lugares de destino interrumpa la labor cotidiana del personal y pueda afectar la ejecución de programas (véase también A/66/739, párrs. 3 y 26). | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل (انظر أيضا A/66/739، الفقرتان 3 و 26). |
Si bien la Comisión acepta que la ejecución efectiva de los mandatos precisa que se realicen viajes, le preocupa que la ausencia prolongada de los lugares de destino interrumpa la labor cotidiana del personal y pueda afectar la ejecución de programas (véase también A/66/739, párrs. 3 y 26). | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل (انظر أيضا A/66/739، الفقرتان 3 و 26). |
Al utilizarse metodologías diferentes se consideró la calidad de la capacitación y la capacidad de los participantes para absorber el material, y los posibles efectos de la formación en los conocimientos y comportamientos. | UN | وعند استخدام منهجيات مختلفة، يولى الاهتمام بنوعية التدريب وقدرة المشاركين على استيعاب المواد، والأثر المحتمل الذي يخلفه التدريب على المعرفة والسلوك. |
La atención se centrará en el fomento del crecimiento sostenible de las exportaciones mediante la incorporación del comercio al marco más amplio del desarrollo, teniendo en cuenta los recursos disponibles y los posibles efectos de medidas seleccionadas. | UN | وسينصب التركيز على تعزيز النمو المستدام للصادرات بإدماج التجارة في الإطار الأوسع للتنمية مع أخذ الموارد المتاحة والأثر المحتمل لتدابير منتقاة في الاعتبار. |
La solicitud iba acompañada de un informe psiquiátrico de dos páginas y media sobre los autores y los posibles efectos de su deportación a Indonesia. | UN | وصحب الطلب تقرير نفسي يبلغ صفحتين ونصف صفحة عن مقدمي البلاغ والأثر المحتمل لإبعادهما إلى إندونيسيا(5). |
La decisión de recabar una invitación para visitar un país se basa en diversas consideraciones, como un análisis a fondo de la situación de los derechos humanos en dicho país, la repercusión probable o prevista de la visita y factores prácticos que determinan la viabilidad de la misión sobre el terreno. | UN | والقرار المتعلق بالتماس دعوة لزيارة بلد بعينه تقوم على أساس طائفة متنوعة من الاعتبارات، منها إجراء تحليل شامل لحالة حقوق الإنسان في البلد المعني، والأثر المحتمل أو المتوقع للزيارة، والعوامل العملية التي تحدد امكانية القيام ببعثة ميدانية. |
La solución para el problema del cambio climático se torna más difícil porque la información sobre la situación de la disponibilidad y el uso del agua y las posibles repercusiones del cambio climático a menudo son muy limitadas como para adoptar decisiones con conocimiento de causa. | UN | وقد أصبحت مواجهة التحدي المتمثل في التصدي لتغير المناخ أكثر صعوبة لأن المعلومات عن حالة توافر المياه واستخدامها والأثر المحتمل لتغير المناخ، محدودة جدا في كثير من الأحيان بحيث لا تسمح باتخاذ قرارات مدروسة. |
Las investigaciones necesarias para redactar el informe se han llevado a cabo en cinco zonas diferentes y se han centrado en cuatro cuestiones fundamentales que se consideran pertinentes para determinar la viabilidad de las medidas propuestas y sus posibles efectos en los actores económicos que participan en la extracción y comercialización de recursos naturales de origen mineral. | UN | وقد أجريت التحقيقات اللازمة لهذا التقرير في خمسة مجالات منفصلة، وتركزت على أربع مسائل رئيسية اعتبرت ذات صلة بقياس جدوى التدابير المقترحة والأثر المحتمل للجهات الاقتصادية الفاعلة المشاركة في تعدين وتسويق سلع الموارد الطبيعية. |
El Estatuto —y ello es un tanto sorprendente— omite cualquier mención de las calificaciones de sus miembros; dada la complejidad creciente de los asuntos sometidos al Tribunal y la posible repercusión de sus decisiones en los funcionarios de las Naciones Unidas y de otros organismos, sin embargo, se ha hecho esencial que los miembros sean jurídicamente competentes y que posean incluso una calificación concreta en derecho laboral o administrativo. | UN | إذ أن النظام اﻷساسي - وهذا أمر مستغرب - يغفل أي ذكر لمؤهلات أعضاء المحكمة؛ بيد أنه نظرا للتعقد المتزايد في المسائل المعروضة على المحكمة واﻷثر المحتمل أن تحدثه قراراتها على موظفي اﻷمم المتحدة وغيرهم، فقد أصبح من الضروري أن يكون أعضاؤها مؤهلين تأهيلا قانونيا، بل وربما أن يكون لديهم مؤهل في قانون العمل أو القانون اﻹداري على وجه التحديد. |
En esta sección general sobre los posibles riesgos para el medio ambiente relacionados con los neumáticos se analizar cuestiones más interrelacionadas sobre ecotoxicidad, lixiviación y posible impacto de los incendios no controlados. | UN | ويناقش هذا القسم العام عن المخاطر البيئية المحتملة المرتبطة بالإطارات القضايا الأكثر شمولاً وهي السمية الإيكولوجية، والغسل، والأثر المحتمل للحرائق غير المحكومة. |
Se seleccionaron las cuestiones siguientes: i) la inversión extranjera directa; ii) el comercio: los servicios y los productos básicos; iii) el desarrollo empresarial, y iv) los posibles efectos de las tecnologías de la información y la comunicación. | UN | وتم اختيار القضايا التالية: `1` الاستثمار الأجنبي المباشر؛ `2` والتجارة: الخدمات والسلع الأساسية؛ `3` وتطوير المشاريع التجارية؛ `4` والأثر المحتمل المترتب على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
14. Por mediación del programa CAPAS, la UNCTAD debería ayudar a los países africanos a identificar el alcance y el impacto probable de una ulterior liberalización de este sector y las posibilidades de aumentar el comercio entre países en desarrollo, teniendo en cuenta los compromisos contraídos en el marco del AGCS y sus objetivos de desarrollo. | UN | 14- وينبغي للأونكتاد، عن طريق البرنامج الأفريقي المنسق للمساعدة في مجال الخدمات، أن يساعد البلدان الأفريقية على تحديد نطاق التحرير في هذا القطاع والأثر المحتمل لمواصلة هذا التحرير، وإمكانات زيادة التجارة بين البلدان النامية، مع مراعاة التزاماتها في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات وأهدافها الإنمائية. |
Esos modelos se utilizan para investigar la variabilidad del clima, el cambio climático vinculado al aumento del efecto de invernadero y las posibles consecuencias sobre el cambio y la variabilidad del clima. | UN | وتستخدم هذه النماذج لدراسة التقلبات المناخية، والتغير المناخي المتصل بأثر معزز للدفيئة، والأثر المحتمل على التغير المناخي والتقلبات المناخية. |
Miembros del Comité también solicitaron más información respecto de la reforma electoral y sus efectos sobre la representación maorí en el Parlamento y respecto de la nueva política de inmigración de Nueva Zelandia y su eventual incidencia en la armonía racial. | UN | كذلك أبدى أعضاء اللجنة رغبتهم في معرفة المزيد بشأن الاصلاح الانتخابي وأثر هذا الاصلاح على تمثيل الماووري في البرلمان، وأيضا بشأن سياسة الهجرة الجديدة التي سنت في نيوزيلندا واﻷثر المحتمل لهذه السياسة بالنسبة للتوافق بين اﻷجناس. |
La UNOPS convino en acelerar la adopción de las IPSAS para evitar incertidumbres respecto de los métodos de reconocimiento de ingresos y el posible efecto en los estados financieros. | UN | وقد وافق المكتب على الإسراع باعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لتجنب أي عدم يقين في أساليب إثبات الإيرادات والأثر المحتمل لذلك على بياناته المالية. |