"والأخطار التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y los peligros que
        
    • y las amenazas que
        
    • y peligros que
        
    • y riesgos que
        
    • y amenazas que
        
    • y los riesgos que
        
    • los peligros a los que
        
    • y riesgos de
        
    • y son una amenaza
        
    • y los peligros a que
        
    • y de las amenazas que
        
    • y las amenazas a
        
    Las amenazas y los peligros que enfrentamos son tan válidos como los que derivan de la proliferación de armas de destrucción en masa. UN فالتهديدات والأخطار التي نواجهها لا تقل صحة عن التي تنشأ عن انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    La buena noticia es que los líderes están más conscientes de la dinámica Tucidideana y los peligros que implica. TED الأخبار الجيدة هي أن القادة في وعي متزايد حول آلية ثوسيديديس والأخطار التي تجلبها.
    Los desafíos y las amenazas que plantea el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras no deben considerarse de manera superficial. UN ولا يجوز التهوين من التحديات والأخطار التي يفرضها الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    El Gobierno, incluso en esas condiciones, insistió en su política de preservar la estabilidad del Estado macedonio y, al mismo tiempo, de reafirmar su capacidad para responder a todos los desafíos y peligros que afronta, especialmente en los campos económico y social. UN ودأبت الحكومة، حتى في ظل تلك الأوضاع، في سياساتها الرامية إلى المحافظة على استقرار الدولة المقدونية وفي الوقت نفسه أكدت من جديد قدرتها على مجابهة جميع التحديات والأخطار التي تواجهها، وبخاصة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Al conjugar sus conocimientos, recursos financieros y contactos en un consorcio exportador, las PYME pueden mejorar considerablemente su potencial de exportación y reducir los costos y riesgos que entraña penetrar en mercados extranjeros. UN وتستطيع المنشآت الصغيرة والمتوسطة، بتجميع معارفها ومواردها المالية وصلاتها في اتحاد تصدير، أن تحسّن قدرتها التصديرية كثيرا وأن تخفض التكاليف والأخطار التي ينطوي عليها النفاذ إلى الأسواق الأجنبية.
    Esas redes se utilizaban para tratar los problemas y amenazas que afrontaba el sector del turismo. UN وتُستخدم تلك الشبكات للتصدي للتحديات والأخطار التي يواجهها قطاع السياحة.
    Se le proporcionarán instrumentos y orientación para evaluar el potencial y los riesgos que entraña la participación del UNICEF en las asociaciones y las relaciones de colaboración, así como para evaluar mejor los resultados. UN وسيتم تزويد الموظفين بالأدوات والإرشادات من أجل تقييم كل من الإمكانات والأخطار التي ينطوي عليها دخول اليونيسيف في الشراكات والعلاقات التعاونية، ومن أجل تقييم أفضل للنتائج.
    Esta es la historia del universo en el que vivimos y los peligros que enfrentamos sólo por estar aquí. Open Subtitles هذه قصة . . الكون الذي نعيش فيه والأخطار التي نواجها . من قبل أن نكون هنا
    Todos somos muy conscientes de las dificultades y los peligros que asedian tanto a los ciudadanos de aquellos países como a las tropas de las naciones miembros que trabajan para llevar la estabilidad a aquellos lugares tan agitados. UN كلنا ندرك جيدا الصعوبات والأخطار التي تقضّ مضاجع كل من مواطني هذين البلدين وقوات الدول الأعضاء التي تعمل على تحقيق الاستقرار في هذين المكانين.
    La tragedia más reciente ha ilustrado dramáticamente la vulnerabilidad y los peligros que todos seguimos enfrentando debido al potencial destructivo de la naturaleza. UN وتلك المأساة التي وقعت قبل وقت قصير أوضحت بشكل درامي الضعف والأخطار التي سيستمر العديد منا يواجهها من جراء الإمكانية التدميرية للطبيعة.
    Se ha prestado gran atención a la divulgación de programas para despertar la conciencia pública acerca de los problemas vinculados con el comercio de armas pequeñas y armas ligeras y los peligros que plantea su posesión ilegal. UN وتم تكريس اهتمام كبير لبرامج التوعية بغية زيادة الوعي العام بالمشاكل المتصلة بالاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والأخطار التي تمثلها الحيازة غير القانونية لهذه الأسلحة.
    Las privaciones y las amenazas que afrontan los niños son un gran obstáculo para la consecución de los objetivos del Milenio, incluido el objetivo de la reducción de la pobreza y del hambre. UN ويقف الحرمان والأخطار التي يواجهها الأطفال، بشتى أشكالها، عقبة كأداء أمام تحقيق أهداف الألفية، بما في ذلك الهدف المتمثل في الحد من الفقر والجوع.
    Sin embargo, la pérdida de las tierras ancestrales y de sus recursos naturales y las amenazas que se ciernen sobre ellos están estrechamente vinculadas con la degradación y pérdida de los sistemas de conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas. UN بيد أن حالات ضياع أراضي الأسلاف والموارد الطبيعية المرتبطة بها والأخطار التي تتهددها تتصل على نحو وثيق بتدهور وضياع نظم المعارف التقليدية للشعوب الأصلية.
    Con la participación de la ONUB, el PMA y la FAO, se mantuvo informados a los medios de comunicación sobre cuestiones como la seguridad alimentaria en las provincias septentrionales y las amenazas que suponen las epidemias que afectan a las plantas UN تم إطلاع وسائط الإعلام بشكل دوري، بمشاركة عملية الأمم المتحدة في بوروندي وبرنامج الأغذية العالمي والفاو، على مسائل معينة مثل الأمن الغذائي في المحافظات الشمالية والأخطار التي تمثلها أمراض النباتات
    Al elaborar una estrategia de consolidación de la paz es importante que se tenga en cuenta la dimensión regional, tanto en cuanto a sus aspectos positivos como en lo que respecta a los riesgos y peligros que entraña. UN فعند وضع استراتيجية لبناء السلام، من المهم مراعاة البعد الإقليمي، سواء من حيث جوانبه الايجابية، أو المخاطر والأخطار التي يحملها.
    Al elaborar una estrategia de consolidación de la paz es importante que se tenga en cuenta la dimensión regional, tanto en cuanto a sus aspectos positivos como en lo que respecta a los riesgos y peligros que entraña. UN فعند وضع استراتيجية لبناء السلام، من المهم مراعاة البعد الإقليمي، سواء من حيث جوانبه الايجابية، أو المخاطر والأخطار التي يحملها.
    No obstante, no se puede esperar que haya alguien que lo haga de manera aislada, debemos trabajar en alianza para hacer frente a las amenazas y riesgos que todos compartimos. UN ولكن ينبغي ألا نتوقع أن يفعل أحد ذلك بمعزل عن الآخرين. وعلينا أن نعمل في إطار من الشراكة لمعالجة التهديدات والأخطار التي تصيبنا جميعا.
    El mercado cambiante de las nuevas sustancias sintéticas que no están sometidas a fiscalización internacional exige inversiones en materia de vigilancia y de presentación de información para determinar los riesgos y amenazas que plantean esas sustancias. UN ويقتضي التطور المستمر لسوق المواد الاصطناعية الجديدة التي لا تخضع للرقابة الدولية الاستثمار في الرصد والتبليغ لتقييم المخاطر والأخطار التي تثيرها هذه المواد.
    Recalcamos en especial los esfuerzos dirigidos a aumentar la eficacia de los respectivos mecanismos e instrumentos de coordinación teniendo al mismo tiempo en cuenta las nuevas actividades humanitarias, relacionadas ante todo con la amenaza cada vez mayor del terrorismo mundial, y los riesgos que corren los trabajadores humanitarios en el terreno. UN ونشدد بشكل خاص على المساعي الرامية إلى تعزيز كفاءة الآليات والأدوات الخاصة بالتنسيق مع الأخذ في الحسبان الأنشطة الإنسانية الجديدة التي تتصل، في المقام الأول، بالتهديد الإرهابي العالمي المتزايد والأخطار التي يتعرض لها العاملون الإنسانيون في الميدان.
    El Estado parte subraya también que el autor no facilitó ningún detalle sobre sus presuntas actividades políticas, ni sobre los peligros a los que esas actividades lo habrían expuesto. UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أية تفاصيل عن أنشطته السياسية المزعومة والأخطار التي قد تترتب عنها.
    Los grupos primero y segundo destacaron los posibles beneficios y riesgos de la biotecnología para los países en desarrollo. UN وأبرز الفريقان الأول والثاني الفوائد المحتملة التي يمكن أن تعود على البلدان النامية والأخطار التي يمكن أن تحدق بها.
    Las armas nucleares son las de mayor poder destructivo, ocasionan un sufrimiento humano indescriptible, sus efectos son incontrolables en el espacio y el tiempo, crean riesgos de escalada y son una amenaza para el medio ambiente, las futuras generaciones y, en realidad, para la supervivencia de la humanidad. UN فالأسلحة النووية فريدة من نوعها بحكم قوتها المدمرة والمعاناة البشرية التي تحدثها بصورة يعجز اللسان عن وصفها، واستحالة التحكم في آثارها من حيث الزمان والمكان، ومخاطر التصعيد الذي تحدثه، والأخطار التي تخلفها على البيئة وأجيال المستقبل، بل في الواقع على بقاء البشرية جمعاء.
    Un grupo de expertos examinó el papel de los periodistas y los peligros a que se enfrentan en la lucha contra los medios de difusión que instigan al odio y en la labor de promoción de la tolerancia. UN ودرس فريق من الخبراء الدور الذي يقوم به الصحفيون والأخطار التي يتعرضون لها في مواجهتهم لوسائط الإعلام التي تحض على الكراهية ونشرهم لثقافة التسامح.
    Tomó nota de las dificultades con que seguían tropezando los pueblos indígenas en el campo de la educación y de las amenazas que pesaban sobre los idiomas indígenas. UN ولاحظ المصاعب المستمرة التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في ميدان التعليم واﻷخطار التي تتهدد لغات السكان اﻷصليين.
    El Reino de Swazilandia se suma al resto del mundo para condenar el terrorismo y las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN وتضم مملكة سوازيلند صوتها إلى الأصوات الأخرى في العالم التي تدين الإرهاب والأخطار التي تتهدد السلم والأمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more