Los abusos de derechos humanos y las crisis humanitarias en los Estados fallidos siguen preocupándonos. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في الدول المفككة لا تزال تعصف بنا. |
Creo que siempre que dispongamos de la determinación, los recursos, la capacidad y la voluntad necesarios, las catástrofes y las crisis humanitarias podrán evitarse. | UN | وشريطة توفر العزم، والموارد والقدرة والرغبة، أعتقد أنه سيصبح بالمستطاع تجنب الكوارث والأزمات الإنسانية. |
Por otra parte, debemos notar que los conflictos armados y las crisis humanitarias son fenómenos íntimamente relacionados. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن نلاحظ أن الصراعات المسلحة والأزمات الإنسانية ظواهر وثيقة الصلة ببعضها. |
55. En resumen, no se alcanzará el objetivo de prestación universal de servicios sociales básicos sin más recursos o medidas de protección especial de los grupos vulnerables, especialmente durante los períodos de austeridad fiscal y crisis humanitarias. | UN | 55- وخلاصة القول، فإن وصول الجميع إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية سيظل هدفاً صعب المنال ما لم تخصص موارد إضافية وتتخذ تدابير خاصة لحماية الضعفاء، لا سيما خلال فترات التقشف الضريبي والأزمات الإنسانية. |
La unidad de propósito y la actuación colectiva de las Naciones Unidas son aún más imprescindibles en el contexto de las exigencias cada vez mayores que le plantean los numerosos conflictos y crisis humanitarias a los que tiene que responder. | UN | ووحدة هدف الأمم المتحدة وعملها الجماعي هما أكثر حتمية في سياق المطالب المتزايدة دوما التي تلقيها على عاتقها الصراعات والأزمات الإنسانية العديدة التي عليها أن تتصدى لها. |
A medidas que siguen multiplicándose los conflictos y las crisis humanitarias, como la que tiene lugar en Darfur, las Naciones Unidas están llamadas a hacer más con menos. | UN | وإذ تتزايد الصراعات والأزمات الإنسانية مثلما يجري في دارفور، فإن الأمم المتحدة مطالبة بأن تفعل المزيد بموارد أقل. |
Las continuas violaciones de los derechos humanos y las crisis humanitarias en el mundo precisan de nuestra atención concertada. | UN | فاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في كافة أنحاء العالم أمر يتطلب اهتمامنا المتضافر. |
Queremos buscar también soluciones para los conflictos y las crisis humanitarias no resueltas. | UN | وينبغي لنا أيضا أن نبحث عن حلول للصراعات والأزمات الإنسانية الباقية بدون حل. |
:: Las mujeres y los hombres participarán en pie de igualdad en las actividades para combatir el cambio climático, la degradación ambiental y las crisis humanitarias. | UN | :: مشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة في جهود التصدي لتغير المناخ وتدهور البيئة والأزمات الإنسانية. |
Los diferendos limítrofes y las crisis humanitarias transfronterizas que están ocurriendo, como la que se produce actualmente en la frontera entre el Chad y la provincia sudanesa de Darfur, no son más que unas pocas de las situaciones que continúan preocupándonos gravemente. | UN | إن النزاعات المستمرة حول الحدود والأزمات الإنسانية عبر الحدود، من قبيل ما يجري حاليا على الحدود بين تشاد وإقليم دارفور السوداني، مجرد أمثلة قليلة للحالات التي ما زالت تشكل مصدر قلق كبيرا لنا. |
Las amenazas al medio ambiente y a la salud, el terrorismo, los desastres naturales y las crisis humanitarias son sólo unos pocos ejemplos que ilustran con creces este hecho. | UN | والأخطار التي تهدد البيئة والصحة، وأعمال الإرهاب، والكوارث الطبيعية، والأزمات الإنسانية تشكل مجرد أمثلة قليلة توضّح بإسهاب هذه الحقيقة. |
14. Fortalecimiento de la respuesta frente al VIH/SIDA en el contexto de la seguridad, los servicios uniformados y las crisis humanitarias | UN | 14 - تعزيز التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في سياق الأمن والخدمات العسكرية والأزمات الإنسانية |
La obtención de datos confiables sobre la extensión de la violencia sexual en las guerras y las crisis humanitarias es particularmente difícil precisamente a causa de las circunstancias caóticas y de los constantes movimientos de las poblaciones, así como por motivos de seguridad. | UN | وتقديمُ بياناتٍ موثوقة عن مدى العنف الجنسي في الحرب والأزمات الإنسانية يشكِّل تحدِّياً هائلاً، والسببُ الدقيق لذلك هو الظروف الفوضوية وتنقُّل السكان باستمرار لاعتبارات السلامة. |
Al Gobierno chino le preocupan profundamente la inestabilidad regional y las crisis humanitarias que alimenta el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | وتشعر الحكومة الصينية بقلق بالغ إزاء عدم الاستقرار الإقليمي والأزمات الإنسانية التي تسببها التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La demanda de prostitución entre las tropas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y los trabajadores que prestan asistencia humanitaria ha conducido a la explotación sexual de mujeres y niñas en atroces situaciones de conflictos armados y crisis humanitarias. | UN | وأدى طلب قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة والعاملون في حقل المساعدات الإنسانية على الباغيات إلى استغلال النساء والفتيات اللواتي يعشن أوضاعا أليمة بسبب النزاعات المسلحة والأزمات الإنسانية. |
Pese a esfuerzos significativos que han desembocado en la consecución de la paz en varias regiones de África, el continente sigue sufriendo conflictos violentos y crisis humanitarias. | UN | وعلى الرغم من الجهود المهمة التي أسفرت عن تحقيق السلام في عدة أرجاء من أفريقيا، مازالت هذه القارة تعاني من الصراعات العنيفة والأزمات الإنسانية. |
La idea, sin embargo, puede aceptarse solamente si se entiende no como una violación de la soberanía nacional, sino como un deber de todos los Estados para con los países asolados por matanzas, genocidios y crisis humanitarias. | UN | غير أن تلك الفكرة لا يمكن قبولها إلا إذا فهمناها ليس على أنها انتهاك للسيادة الوطنية، بل كواجب على جميع الدول تجاه البلدان المنكوبة بالمذابح والإبادة الجماعية والأزمات الإنسانية. |
La historia ha demostrado muchas veces que la indiferencia envalentona a quienes pretenden actuar con impunidad, dando lugar a atrocidades y crisis humanitarias aún peores. | UN | وقد أظهر التاريخ مرارا أن عدم المبالاة يبعث الجرأة فيمن يحاولون الإفلات من العقاب على أفعالهم، مما يؤدي إلى زيادة تواتر الفظائع والأزمات الإنسانية. |
Las Naciones Unidas se han demorado bastante en dar respuesta a los principales conflictos y crisis humanitarias del mundo en lugares que van desde el Oriente Medio pasando por Darfur hasta Somalia. | UN | إن الأمم المتحدة ظلت بطيئة نوعا ما في التصدي للصراعات الكبرى والأزمات الإنسانية في أماكن تتراوح من الشرق الأوسط إلى دارفور والصومال. |
Durante su mandato, la Relatora Especial tiene la intención de seguir de cerca las situaciones de conflicto y crisis humanitaria, sobre todo en los casos en que las poblaciones estén experimentando una gran vulnerabilidad con respecto a la seguridad alimentaria como resultado de una emergencia humanitaria o un conflicto prolongado. | UN | وتعتزم المقررة الخاصة، خلال فترة ولايتها، رصد حالات النزاع والأزمات الإنسانية الدائرة، ولا سيما تلك التي يعاني فيها السكان من ضعف حاد فيما يتصل بالأمن الغذائي نتيجة لحالة طوارئ إنسانية أو لنزاع طال أمده. |
Las mujeres se ven afectadas en forma desproporcionada por la violencia por razón de género en las situaciones de conflicto y en las crisis humanitarias. | UN | ويتأثر النساء بصورة غير متناسبة بالعنف القائم على نوع الجنس في مناطق النزاعات والأزمات الإنسانية. |
En la actualidad es más necesario que nunca que exista una mejor coordinación entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General de manera que la relación que debe existir entre ambos al hacer frente a los conflictos armados y a las crisis humanitarias se haga más fluida. | UN | ولقد أصبح تحسين التعاون بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة أهم من أي وقت مضى لتمتين علاقتهما وهما يعالجان مسألة الصراعات المسلحة واﻷزمات اﻹنسانية. |
A la vez, la Oficina de Información Pública mantendría los actuales programas de información pública dedicados a la información sistemática sobre la evolución de la situación política nacional, las violaciones de los derechos humanos, las crisis humanitarias y las actividades de la Misión en cumplimiento de su mandato. | UN | وفي الوقت نفسه، سيواصل مكتب الإعلام تنفيذ برامج الإعلام الحالية المكرسة للإبلاغ المنظم بشأن التطورات السياسية الوطنية، وانتهاكات حقوق الإنسان، والأزمات الإنسانية وأنشطة البعثة في مجال إنجاز ولايتها. |