"والأزواج" - Translation from Arabic to Spanish

    • y las parejas
        
    • y parejas
        
    • y cónyuges
        
    • y los cónyuges
        
    • y a las parejas
        
    • y sus cónyuges
        
    • y maridos
        
    • pareja
        
    • y esposos
        
    • esposas
        
    • las parejas y
        
    • los cónyuges y
        
    • y a los cónyuges
        
    • y de sus cónyuges
        
    • y de los cónyuges
        
    El Ministerio de Asuntos de los Refugiados, la Inmigración y la Integración ha decidido actualizar los datos sobre los matrimonios y las parejas en las minorías étnicas. UN وقررت وزارة شؤون اللاجئين والهجرة والإدماج، أن تستكمل البيانات عن الزيجات والأزواج بين الأقليات العرقية.
    Para atender esas dos situaciones las mujeres y las parejas necesitan disponer de mayores opciones respecto de la procreación y la crianza de niños. UN وبغية معالجة كلتا الحالتين، فإن النساء والأزواج بحاجة إلى خيارات واسعة عندما يتعلق الأمر بالإنجاب وتربية الأطفال.
    Esto es el resultado de las decisiones que millones de individuos y parejas han venido tomando en los últimos tiempos. UN وهذه الأرقام هي نتيجة للخيارات الإنجابية التي اعتمدها ملايين الأفراد والأزواج في الأزمنة الأخيرة.
    :: Pláticas sobre violencia en el noviazgo y sobre violencia familiar a adolescentes y parejas. UN :: أحاديث إرشادية عن العنف في فترة الخطوبة وعن العنف العائلي ضد المراهقين والأزواج.
    Derecho a prestaciones de cónyuges supérstites y cónyuges divorciados supérstites UN فوائد واستحقاقات الأزواج الأحياء والأزواج الأحياء في حالات الطلاق
    Auditoría de los derechos de pensiones de los cónyuges supérstites y los cónyuges supérstites divorciados UN مراجعة حسابات الاستحقاقات الخاصة بالأزواج الخلف والأزواج المطلقين الخلف
    Varios estados y territorios han establecido sistemas que permiten a las parejas del mismo sexo y a las parejas heterosexuales de hecho registrar oficialmente sus relaciones. UN وقامت بعض الولايات والأقاليم بوضع خطط للسماح للأزواج من جنس واحد والأزواج من جنسين مختلفين بتسجيل علاقاتهما رسمياً.
    Ahora son más las mujeres y las parejas que optan por planificar el número de miembros de la familia, espaciar los embarazos y decidir cuántos hijos tendrán. UN وبدأ عدد أكبر من النساء والأزواج يختارون تخطيط حجم أسرهم، من خلال المباعدة بين حالات الحمل، واختيار عدد الأطفال.
    El Ministerio de Asuntos de los Refugiados, la Inmigración y la Integración ha decidido actualizar los datos sobre los matrimonios y las parejas en minorías étnicas. UN قررت وزارة شؤون اللاجئين والهجرة والإدماج استكمال بياناتها بشأن الزيجات والأزواج بين فئات الأقليات العِرقية.
    En 2006, solo podían acogerse a esta iniciativa las personas solteras y las parejas de más de 65 años de edad. UN وفي 2006، لم تتوفر الأهلية لذلك إلا للعُزّاب والأزواج الذين تتجاوز سنهم 65 سنة.
    Resultado 3: aumento del acceso a servicios de calidad en materia de planificación de la familia y de su utilización por las personas y las parejas en función de la intención reproductiva UN النتيجة 3: زيادة فرص حصول الأفراد والأزواج على الخدمات الجيدة لتنظيم الأسرة والاستفادة منها وفقا للنوايا الإنجابية
    y las parejas que tienen problemas para mantener una fuerte conexión sexual la distancia entre ellos está llena de estos erizos somnolientos. TED والأزواج الذين يواجهون مُشكلةً في الإبقاء على علاقة حميمية قوية، تمتلئ المسافة بينهم بتلك القنافذ النائمة،
    :: El Centro de terapia familiar Aurora: proporciona asesoramiento a personas a título individual, grupos de personas, niños y parejas, así como a las familias y los amigos de las víctimas de homicidios; UN :: مركز أورورا لمعالجة الأسر: يقدم مشورة للأفراد والجماعات والأطفال والأزواج مساعدةً لأسر ضحايا القتل وأصدقائهم؛
    Un número mayor de mujeres y parejas ahora pueden elegir los hijos que desean tener y el espaciamiento entre ellos a través de la planificación familiar. UN وبوسع المزيد من النساء والأزواج أن يختاروا الآن عدد أطفالهم والفترات الفاصلة بينهم عن طريق تنظيم الأسرة.
    Al diferenciar entre parejas homosexuales y parejas de sexo diferente, la Ley de matrimonio se basa en criterios claros e históricamente objetivos y se propone cumplir el propósito de proteger la institución del matrimonio y los valores sociales y culturales que esa institución representa. UN وإذ يفرق قانون الزواج بين الأزواج الجناسيين والأزواج من جنسين مختلفين فهو يعتمد على معايير واضحة وموضوعية من الناحية التاريخية، وغايته هي حماية مؤسسة الزواج وما تمثله من قيم اجتماعية وثقافية.
    En el cuadro 10 se indica el número histórico de casos en comparación con el total de casos de doble cálculo correspondiente a jubilados y cónyuges. UN ويرد في الجدول 10 عدد الحالات السابقة مقارنة بمجموع حالات النهج ذي الشقين للمتقاعدين والأزواج:
    241. En caso de que no existan hijos, tendrán derecho los padres y cónyuges sobrevivientes, entre los que se repartirán proporcionalmente la totalidad de la pensión. UN 241- وفي حال عدم وجود أبناء، يقسم المعاش بين الوالدين والأزواج الباقين على قيد الحياة.
    Así pues, las parejas y los cónyuges también recibirán ahora el mismo trato. UN وسوف يعامل المتعاشرون والأزواج الآن على قدم المساواة.
    942. Los servicios de planificación familiar están destinados a mejorar la salud y el bienestar de la familia, y consisten en proporcionar a los particulares y a las parejas información, conocimientos y los medios necesarios para que puedan decidir libre y responsablemente el número de hijos que desean tener y cuándo. UN 942- ويهدف تنظيم الأسرة إلى تحسين صحة الأسرة ورفاهها، ويشمل تقديم معلومات ومعارف ووسائل للأفراد والأزواج تمكنهم من حرية ومسؤولية اتخاذ القرار بشأن عدد الأطفال الذي يرغبون فيه وموعد ذلك.
    Esta prestación permitirá que las mujeres trabajadoras por cuenta propia y sus cónyuges trabajadores dejen de trabajar en el período anterior y posterior al parto. UN وسيمكِّن هذا البدل العاملات لحسابهن والأزواج المشاركين في العمل من الناحية المالية من التوقف عن العمل في الفترة السابقة واللاحقة للولادة.
    También se afirma que los padres, hermanos y maridos participan en la venta para elevar su propio nivel de vida. UN وتذكر التقارير أيضاً أن الوالدين واﻷشقاء واﻷزواج يشتركون في هذا الاتجار لتحسين مستوى معيشتهم.
    4) Asesoramiento individual, en pareja y grupo sobre problemas relacionados con la familia. UN 4 - تقديم المشورة للأفراد والأزواج والمشورة الجماعية بشأن المشاكل المتعلقة بالأسرة كافة.
    Sin embargo, después del conflicto, los autores son excombatientes, miembros de la comunidad o de la familia, maestros y esposos/compañeros. UN غير أنه بعد النزاع أصبح المرتكبون من المحاربين السابقين أو من أفراد المجتمع أو أفراد الأُسرة، والمدرسين، والأزواج.
    Los hombres que hayan infringido los derechos de sus esposas suelen ser llevados ante los tribunales y en esos casos, los tribunales aplican la Convención. UN والأزواج الذين ينتهكون حقوق زوجاتهم يمكن جعلهم يمتثلون أمام المحكمة، وتعتمد المحكمة على الاتفاقية في هذه الحالات.
    Derechos de los cónyuges y ex cónyuges a prestaciones de familiares supérstites UN حق الأزواج والأزواج السابقين في استحقاقات الخلف
    La definición de cónyuge no respondía al criterio de proporcionalidad contemplado en el artículo 1 de ésta porque no existía un vínculo racional entre el propósito declarado de tratar en pie de igualdad a los cónyuges casados y a los cónyuges de hecho y una definición amplia de cónyuge, que abarcaba las " relaciones no asimilables al matrimonio " y apenas suponía un menoscabo del derecho a la igualdad. UN كما أن تعريف الزوج لا يلبي شروط اختبار التناسب المنصوص عليه في المادة 1 من الميثاق، وذلك لعدم وجود صلة معقولة بين الهدف المعلن، ألا وهو معاملة الأزواج الذين يربطهم عقد زواج والأزواج الذين لا يربطهم عقد زواج معاملة تقوم على أساس المساواة، وتعريف واسع النطاق لمفهوم الزوج يشمل العلاقات " التي لا تشبّه بالزواج " ويمس بالحق في المساواة.
    del servicio/pensiones de los magistrados Las necesidades de recursos para financiar las obligaciones acumuladas ascienden a 41.530.600 dólares, de los que 28.500.000 dólares corresponden al seguro médico después de la separación del servicio y 13.030.600 dólares a las pensiones de los magistrados y de sus cónyuges supérstites. UN 104 - تُقدر الاحتياجات من الموارد لتمويل الالتزامات المستحقة بمبلغ 600 530 41 دولار، يعــود مبلغ 000 500 28 دولار منــه للتأميــن الصحـــي بعــد انتهـــاء الخدمة ومبلغ 600 030 13 دولار للمعاشات التقاعدية للقضاة المتقاعدين والأزواج الباقين على قيد الحياة.
    La propuesta de eludir el consentimiento de los padres y de los cónyuges es contraria a la naturaleza del matrimonio y de la paternidad y no tiene en cuenta numerosos artículos de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ويسير الاقتراح بتجاوز موافقة الأبوين والأزواج في الاتجاه المعاكس لطبيعة الزواج والأبوة، ولا يضع اعتبارا للعديد من مواد اتفاقية حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more