las razones por las que el Consejo de Europa pone tanto énfasis en la democracia y los derechos humanos son evidentes. | UN | والأسباب التي تحدو بمجلس أوروبا إلى التركيز بشدة على الديمقراطية وحقوق الإنسان، غنية عن البيان. |
Tanto la condición preliminar como la decisión final deberán contener las conclusiones formuladas por [la subdivisión 2] [el grupo], y las razones que las fundamenten.] | UN | ويتضمن الاستنتاج الأولي أو القرار النهائي النتائج والأسباب التي توصل إليها [الفرع 2] [الفريق] في هذا الشأن]]. |
7. La extradición estará sujeta a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de extradición aplicables, incluidas, entre otras, las relativas al requisito de una pena mínima para la extradición y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición. | UN | 7- يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة المسوغة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند اليها في رفض التسليم. |
El Consejo de Seguridad recuerda las declaraciones anteriores de su Presidencia sobre los diversos factores y causas que influyen en la provocación, el empeoramiento o la prolongación de los conflictos en África, y, en particular, los factores y las causas de los conflictos que el Consejo ha puesto de relieve y de los cuales se ha ocupado. | UN | ' ' ويذكر مجلس الأمن ببياناته الرئاسية بشأن شتى العوامل والأسباب التي تقوم بدور في التحريض على النزاعات وتأجيجها وإطالة أمدها في أفريقيا، ولا سيما العوامل والأسباب التي أبرزها المجلس وتناولها. |
El factor de la demanda iba unido al de la oferta, y los motivos que hacían que los niños fueran víctimas de la explotación sexual eran también múltiples. | UN | ويقترن عامل الطلب بعامل العرض، والأسباب التي تدفع بالأطفال إلى الاستغلال الجنسي هي أيضاً متعددة. |
Los jefes ejecutivos deberían asegurar la coherencia entre las tasas excepcionales de gastos de apoyo y los motivos por los que se conceden. | UN | على الرؤساء التنفيذيين أن يسهروا على أن تكون معدلات تكاليف الدعم الاستثنائية والأسباب التي يقوم على أساسها السماح بها متماسكة. |
Esta notificación contendrá la conclusión del Fiscal e indicará sus razones. | UN | ويتضمن هذا الإخطار النتيجة التي خلص إليها المدعي العام، والأسباب التي أدت إلى التوصل إلى هذه النتيجة. |
las razones por las que los pequeños Estados insulares en desarrollo son particularmente vulnerables se conocen demasiado bien, y no voy a repetirlas aquí. | UN | والأسباب التي تجعل الدول الجزرية الصغيرة النامية ضعيفة بصفة خاصة غنية عن التكرار. |
Todos conocemos las razones por las que esta Organización vio la luz. | UN | والأسباب التي دعت إلى ظهور الأمم المتحدة إلى الوجود معروفة للجميع. |
Es inaceptable que un gobierno insista en una defensa de la pena de muerte basada en principios pero se niegue a informar a su propia población de la frecuencia de su aplicación y de las razones por las que se aplica. | UN | فمن غير المقبول أن تصر حكومة ما على الدفاع، لأسباب مبدئية، عن الإبقاء على عقوبة الإعدام بينما ترفض في الوقت نفسه أن تُطلع سكانها على مدى تطبيق هذه العقوبة والأسباب التي تستوجب تطبيقها. |
Para comenzar, debemos aclarar el contexto y las razones que movieron a convocar la reunión de alto nivel, algo que debe atribuirse a la incapacidad de la Conferencia para pasar a la etapa de negociaciones y al hecho de haber permanecido en semejante situación durante tanto tiempo. | UN | وينبغي أن نوضح في البداية الظروف والأسباب التي أدت إلى الدعوة إلى مثل هذا الاجتماع رفيع المستوى، ألا وهي عدم قدرة المؤتمر على المضي قدماً لبدء مرحلة المفاوضات واستمرار هذا الوضع لفترة طويلة. |
Por último, las autoridades suizas de migración consideraron que no se había demostrado un nexo causal suficiente entre los problemas y la persecución sufridos por la autora en 1998 y las razones que aducía para huir del país en 2008. | UN | وقد رأت سلطات الهجرة السويسرية في نهاية المطاف، أنه لم يثبت وجود علاقة سببية بين ما تعرضت له صاحبة الشكوى من مشاكل واضطهاد في عام 1998 والأسباب التي تدعي أنها كانت وراء هروبها من البلاد في عام 2008. |
7. La extradición estará sujeta a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de extradición aplicables, incluidas, entre otras, las relativas al requisito de una pena mínima para la extradición y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición. | UN | 7- يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة المسوغة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم. |
7. La extradición estará sujeta a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de extradición aplicables, incluidas, entre otras, las relativas al requisito de una pena mínima para la extradición y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición. | UN | 7- يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالعقوبة الدنيا المسوغة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم. |
" El Consejo recuerda las declaraciones anteriores de su Presidencia sobre los diversos factores y causas que influyen en la provocación, el empeoramiento o la prolongación de los conflictos en África, y, en particular, los factores y las causas de los conflictos que el Consejo ha puesto de relieve y de los cuales se ha ocupado. | UN | ' ' ويذكر المجلس ببيانات رئيسه السابقة بشأن شتى العوامل والأسباب التي تلعب دورا في التحريض على الصراعات أو تأجيجها أو إطالة أمدها في أفريقيا، ولا سيما العوامل والأسباب التي أبرزها المجلس وتناولها. |
El Consejo de Seguridad recuerda las declaraciones anteriores de la Presidencia en relación con los diversos factores y causas que intervienen en el inicio, el empeoramiento o la prolongación de los conflictos en África, en particular los que han sido puestos de relieve y tratados por el Consejo. | UN | ' ' ويشير مجلس الأمن إلى بيانات رئيسه السابقة بشأن شتى العوامل والأسباب التي لها دورٌ في نشوب النـزاعات أو تأجيجها أو إطالة أمدها في أفريقيا، ولا سيما العوامل والأسباب التي أبرزها المجلس وعالجها. |
Cada pueblo tiene el derecho inalienable a conocer la verdad acerca de los acontecimientos sucedidos en el pasado en relación con la perpetración de crímenes aberrantes y de las circunstancias y los motivos que llevaron, mediante violaciones masivas o sistemáticas, a la perpetración de esos crímenes. | UN | لكل شعب حق غير قابل للتصرف في معرفة الحقيقة عن الأحداث الماضية المتعلقة بارتكاب جرائم شنيعة وعن الظروف والأسباب التي أفضت، نتيجة الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية لحقوق الإنسان، إلى ارتكاب هذه الجرائم. |
Los jefes ejecutivos deberían asegurar la coherencia entre las tasas excepcionales de gastos de apoyo y los motivos por los que se conceden. | UN | على الرؤساء التنفيذيين أن يسهروا على أن تكون معدلات تكاليف الدعم الاستثنائية والأسباب التي يقوم على أساسها السماح بها، متماسكة. |
Esta notificación contendrá la conclusión del Fiscal e indicará sus razones. | UN | ويتضمن هذا الإخطار النتيجة التي خلص إليها المدعي العام، والأسباب التي أدت إلى التوصل إلى هذه النتيجة. |
Al Estado le corresponde determinar qué consecuencias podrían derivarse de determinado acto y por qué constituiría una amenaza directa a la seguridad nacional. | UN | ويقع على الدولة أن تثبت العواقب التي يمكن أن يستتبعها إجراء خاص ما والأسباب التي تجعل هذا الإجراء يشكل تهديدا مباشرا للأمن القومي. |
las causas que han conducido a esta situación son la ineficiencia del sistema fiscal, la reducción del personal de la economía nacional, la evasión de impuestos y las altas tasas de deducciones para el seguro social. | UN | والأسباب التي أدت إلى نشوء هذا الوضع هي: عدم كفاءة النظام المالي وتخفيض عدد الموظفين في قطاع الاقتصاد الوطني والتهرب من دفع الضرائب وارتفاع معدلات تخفيض التأمينات الاجتماعية. |
Además, no comprende las dificultades de la delegación para obtener estadísticas sobre el número de presos en espera de la pena capital, ya que bastaría con visitar una cárcel de Kenya para averiguar el número de presos en esta situación y las causas de su detención. | UN | وأضاف قائلا إنه لا يفهم الصعوبات التي لاقاها الوفد في الحصول على الإحصاءات المتعلقة بعدد السجناء في جناح المحكوم عليهم بالإعدام إذ يُفترض أن يكون القيام بزيارة سجن كيني كافيا للوقوف على عدد هؤلاء السجناء والأسباب التي حبسوا من أجلها. |
e) Conceda más importancia, en los informes anuales futuros a las conclusiones importantes del análisis de los resultados, como riesgos y retos, experiencia adquirida, factores de éxito de los programas y razones por las que no se alcanzaron los objetivos convenidos. | UN | (هـ) إيلاء مزيد من الأهمية في التقارير السنوية المقبلة للاستنتاجات المهمة المستقاة من تحليل النتائج، مثل المخاطر والتحديات والدروس المستفادة وعوامل نجاح البرامج والأسباب التي تحول دون بلوغ الأهداف المتفق عليها. |
las razones por las cuales los tres Estados se opusieron a este planteamiento varían ligeramente, por lo menos en cuanto al énfasis. | UN | والأسباب التي تبرر اعتراض الدول الثلاث على هذا النهج أسباب تختلف اختلافا طفيفا، من حيث التشديد على الأقل. |
b) Escasez de agua por causas naturales o provocadas por el hombre, tales como sequías periódicas, descenso de la capa freática, cambios de las características climatológicas, disminución de la capacidad de la tierra en algunas zonas para retener la humedad debido a la degradación de la tierra en las cuencas hidrográficas, y la degradación de la tierra en general; | UN | )ب( اﻷسباب الطبيعية واﻷسباب التي من صنع اﻹنسان لنقص المياه، مثل حالات الجفاف الدورية، وتزايد انخفاض مناسيب سطح المياه الجوفية، وتغير أنماط الطقس، وتضاؤل قدرة التربة في بعض المناطق على الاحتفاظ بالرطوبة نتيجة تدهور مناطق التجميع، وتدهور اﻷراضي بوجه عام؛ |
La comisión ha de presentar su informe a los Estados interesados y debe exponer en él sus conclusiones y los fundamentos de las mismas. | UN | والمطلوب من اللجنة أن تقدم تقريرها الى الدول المعنية وتبين فيه النتائج التي توصلت إليها واﻷسباب التي استندت إليها. |