"والأسرية" - Translation from Arabic to Spanish

    • y familiares
        
    • y familiar
        
    • y de familia
        
    • y la familia
        
    • familiar y
        
    • y de la Familia
        
    • familiares y
        
    • y Familia
        
    • y domésticos
        
    • y la vida familiar
        
    • familia y
        
    • and Family
        
    • y las tareas domésticas
        
    Otras actividades sociales, culturales, personales y familiares UN الأنشطة الاجتماعية والثقافية والشخصية والأسرية الأخرى
    El Comité de asuntos sociales, sanitarios y familiares de la Asamblea Parlamentaria, que cuenta con una larga tradición de apoyo al voluntariado, presentó un informe sobre ese tema. UN وقد قدمت لجنة الشؤون الاجتماعية والصحية والأسرية التابعة للجمعية البرلمانية، وهي اللجنة ذات التقاليد العريقة في دعم الخدمة التطوعية الدولية، تقريرا عن هذا البند.
    vi) Asesoramiento al personal sobre una amplia gama de cuestiones personales y familiares y de cuestiones relacionadas con el trabajo; UN ' 6` توفير خدمات المشورة للموظفين بشأن مجموعة واسعة من الشواغل الشخصية والأسرية وتلك المتعلقة بالعمل؛
    Al contrario, la noción de vida privada y familiar se ha de definir por oposición a la esfera pública. UN بل على العكس من ذلك، فإن مفهوم الحياة الخاصة والأسرية إنما يحدد في مقابل المجال العام.
    Al Comité también le inquietan las dificultades a las se enfrentan las mujeres para compaginar su vida personal y familiar con sus responsabilidades profesionales y públicas. UN واللجنة قلقة أيضا بشأن المصاعب التي تواجهها المرأة في التوفيق بين حياتها الشخصية والأسرية ومسؤولياتها المهنية والعامة.
    La regulación jurídica de las relaciones matrimoniales y familiares en la República de Belarús es prerrogativa del Estado. UN وتقع على عاتق الدولة مهمة التنظيم القانوني للعلاقات الزوجية والأسرية في بيلاروس.
    Una de las cuestiones más candentes en las relaciones matrimoniales y familiares consiste en el cobro de la pensión alimentaria. UN وتتمثل واحدة من أصعب المشاكل في العلاقات الزوجية والأسرية في الحصول على نفقة التغذية.
    Como consecuencia de pesadas cargas económicas y familiares, las mujeres camboyanas no disponen de tiempo suficiente para dedicarse a las cuestiones políticas. UN ونتيجة للأعباء الاقتصادية والأسرية الثقيلة، لا يتوفر للمرأة الكمبودية وقت كافٍ للتركيز على الشؤون السياسية.
    :: La satisfacción de necesidades básicas, relaciones humanas y familiares saludables y la generación igualitaria de capacidades. UN :: تلبية الاحتياجات الأساسية والعلاقات الإنسانية والأسرية السليمة وبناء القدرات على قدم المساواة بين الرجل والمرأة.
    vi) Asesoramiento al personal sobre una amplia gama de cuestiones personales y familiares y cuestiones relacionadas con el trabajo; UN و - توفير خدمات المشورة للموظفين بشأن مجموعة واسعة من الشواغل الشخصية والأسرية وتلك المتعلقة بالعمل؛
    Sin embargo, todavía queda mucho por hacer, especialmente en lo que se refiere a las presiones culturales y familiares de que son objeto las mujeres. UN وما زال ينبغي أن يُضطلع بالكثير في هذا الصدد، وخاصة في سياق الضغوط الثقافية والأسرية التي تكتنف هؤلاء النساء.
    En cuanto a la distribución del trabajo, recae en ellas una mayor carga económica, reproductiva y familiar. UN وبالنسبة لتوزيع العمل، تتحمل المرأة الجزء الأكبر من المسؤوليات الاقتصادية والإنجابية والأسرية.
    Las disparidades en el acceso a la educación son generalizadas y tienden a venir determinadas por el origen socioeconómico y familiar. UN وأوجه التفاوت في إمكانيات الحصول على التعليم شائعة وتنحو إلى تحديدها من واقع الخلفية الاجتماعية الاقتصادية والأسرية.
    En esos casos, el tribunal competente examina los detalles más sutiles de la relación conyugal y familiar en la que está autorizado a intervenir. UN في مثل هذه الحال، تقوم المحكمة المختصّة بمراجعة مختلف دقائق العلاقة الزوجية والأسرية ويُسمح بالتدخل فيها.
    El crecimiento demográfico, los cambios en el estilo de vida y la desintegración gradual de los sistemas social y familiar tradicionales han contribuido a que aumentaran esas dificultades. UN وفاقم النمو السكاني والتغيير في أنماط الحياة والانهيار التدريجي للنظم الاجتماعية والأسرية التقليدية من تلك المشقات.
    Este derecho no es absoluto y debe equilibrarse con otros derechos como el respeto de la vida privada y familiar o los intereses de la seguridad pública. UN هذا الحق ليس مطلقاً ويجب التوفيق بينه وبين حقوق أخرى مثل الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية أو الأمن العام.
    Reforzar las políticas públicas de protección integral, social y familiar para prevenir el reclutamiento. UN :: تعزيز السياسات العامة للحماية الكاملة والاجتماعية والأسرية لمنع التجنيد؛
    La asistencia incluye asesoramiento jurídico gratuito y representación legal en casos civiles, penales y de familia. UN وتشمل هذه المساعدة المشورة القانونية والتمثيل القانونية مجاناً في القضايا المدنية والجنائية والأسرية.
    Esas actitudes tradicionales hacia la mujer se reflejan en el hecho de que los hombres no comparten la responsabilidad del trabajo en el hogar y la familia. UN وهذه المواقف التقليدية إزاء المرأة تجد انعكاسا لها في عدم تحمل الرجال قسطا في المسؤوليات المنزلية والأسرية.
    El enorme impacto de la malnutrición en el desarrollo humano, familiar y social es indisputable. UN وأثر سوء التغذية الهائل على التنمية البشرية والأسرية والمجتمعية أمر لا جدال فيه.
    La Estrategia es coordinada en el plano administrativo por la Oficina de Inclusión Social, que depende del Departamento de Asuntos Sociales y de la Familia. UN ويجري تنسيق الاستراتيجية على الصعيد الإداري عن طريق مكتب الإدماج الاجتماعي، الذي يخضع لوزير الشؤون الاجتماعية والأسرية.
    vi) Asesoramiento del personal sobre una variada gama de cuestiones personales, familiares y laborales; UN ' 6` توفير المشورة للموظفين بشأن طائفة واسعة من الشواغل الشخصية والأسرية والمتصلة بالعمل؛
    En el examen se formularon recomendaciones específicas para fomentar la capacidad técnica de todo el Ministerio, en particular de la División de Asuntos de Género y Familia. UN وقدم توصيات محددة ببناء القدرات التقنية للوزارة برمتها، بما فيها شعبة الشؤون الجنسانية والأسرية.
    Porcentaje de reclamantes que prestan servicios personales y domésticos UN النسبة المئوية لأصحاب المطالبات المشتغلين بالخدمات الشخصية والأسرية
    Esto violaría el derecho a la privacidad, el matrimonio y la vida familiar. UN كما أن هذا الشرط يشكل انتهاكاً للحق في الخصوصية والحياة الزوجية والأسرية.
    En 2003 se entendió más cabalmente que las escuelas pueden desempeñar un papel esencial para satisfacer las necesidades del individuo, la familia y la comunidad. UN 103 - اتضح بشكل أكبر في عام 2003 أن المدارس يمكن أن تلعب دورا حاسما في تلبية الاحتياجات الفردية والأسرية والمجتمعية.
    Community and Family Services International UN المنظمة الدولية للخدمات المجتمعية والأسرية
    En Camboya las responsabilidades económicas y las tareas domésticas y familiares suelen ocupar a la mujer hasta 16 horas diarias. UN وفي كمبوديا تؤدي المسؤوليات الاقتصادية الملقاة على عاتق النساء بالاضافة الى مهامهن المنزلية واﻷسرية الى إشغالهن لمدة تصل الى ٦١ ساعة في اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more