| :: La comercialización y los mercados mundiales están afectando negativamente la ordenación sostenible de los bosques | UN | :: يؤثر الاستغلال التجاري والأسواق العالمية بشكل سلبي على الإدارة المستدامة للغابات |
| 27. En Gambia tuvo lugar los días 11 y 12 de agosto de 2001 una reunión técnica nacional sobre las vinculaciones entre las pesquerías artesanales y los mercados mundiales. | UN | 27- وعقدت حلقة عمل وطنية عن الروابط بين مصايد الأسماك الحرفية والأسواق العالمية في غامبيا يومي 11 و12 آب/أغسطس 2001. |
| También puede aducirse que hoy día la globalización está causando un perjuicio directo a los idiomas minoritarios y la diversidad lingüística, dado que las comunicaciones y los mercados mundiales exigen la comprensión mundial. | UN | ويمكن أيضاً القول إن العولمة اليوم ذات تأثير مباشر وضار على لغات الأقليات والتنوع اللغوي، نظراً إلى أن الاتصالات والأسواق العالمية تقتضي فهماً عالمياً. |
| Las grandes distancias que separan a los países en desarrollo sin litoral de los puertos de mar y de los mercados de ultramar, situación agravada por la deficiencia de los sistemas de comunicación con los diversos puertos y centros comerciales, siguen representando una considerable desventaja que impide que los cargamentos en tránsito se muevan con rapidez. | UN | 30 - ما زال بُعد البلدان النامية غير الساحلية عن الموانئ البحرية والأسواق العالمية الذي يزيد من حدته النقص الحاصل في وسائل الاتصال بمختلف الموانئ والمراكز التجارية يشكل عائقا رئيسيا أمام الحركة السريعة للبضائع العابرة. |
| Los países en desarrollo necesitan también un mayor acceso a los bienes de capital y a los mercados mundiales. | UN | كما يتعين تمكين البلدان النامية من الوصول إلى السلع الرأسمالية والأسواق العالمية. |
| La maniobra de Napolitano fue crucial ya que resolvió la necesidad de Italia de reemplazar al ineficiente Silvio Berlusconi, un personaje acosado por el escándalo y en quien sus colegas y los mercados globales habían perdido toda confianza, por una figura respetada internacionalmente. Bajo la conducción de Monti, finalmente se iniciaron las reformas y los mercados se calmaron. | News-Commentary | كانت خطوة نابوليتانو حاسمة، فقد لبت حاجة إيطاليا إلى تغيير سيلفيو برلسكوني الفاقد للكفاءة والمثقل بالفضائح، والذي فقد زملاؤه من الزعماء والأسواق العالمية الثقة فيه، ووضع شخصية تحظى باحترام دولي في محله. وتحت زعامة مونتي بدأت الإصلاحات أخيراً وهدأت الأسواق. |
| A este respecto, en abril de 2002 se organizó en Gambia un taller sobre los vínculos existentes entre la pesca artesanal y los mercados mundiales y se prevé realizar un taller sobre el desarrollo del sector hortícola en julio de 2002 en Guinea. | UN | وبهذا الخصوص، عقدت في غامبيا في نيسان/أبريل 2002، حلقة عمل بشأن " الروابط بين مصائد الأسماك التقليدية والأسواق العالمية " ، ومن المزمع أن تعقد في غينيا في تموز/يوليه 2002 حلقة عمل عن تنمية قطاع زراعة البساتين. |
| El primero, relativo a las vinculaciones entre las pesquerías artesanales y los mercados mundiales y se celebró en Banjul (Gambia) los días 11 y 12 de abril de 2002. | UN | وقد تناولت حلقة العمل الأولى التي عقدت في بانجول، غامبيا، في 11 و12 نيسان/أبريل 2002 الروابط بين مصائد الأسماك الحرفية والأسواق العالمية. |
| 2002 Oradora e invitada de honor en el Primer Foro Internacional Singapur - Shanghai/Qingdao sobre las inversiones y los negocios relacionados con el Día Internacional de la Mujer: La mujer empresaria y los mercados mundiales. | UN | المتحدثة وضيفة الشرف في المنتدى الأول لليوم العالمي للمرأة: المشاريع والاستثمار، 2002، سنغافورة - شنغهاي - كينغداو: النساء من أصحاب المشاريع والأسواق العالمية |
| En esta esfera se está emprendiendo un análisis de las políticas, la prestación de asistencia técnica y la colaboración con organismos del sistema de las Naciones Unidas y el establecimiento de redes con órganos pertinentes para fortalecer las economías creativas locales e integrarlas en las estrategias nacionales y los mercados mundiales. | UN | ويجري في هذا المجال تحليل السياسات، وتقديم المساعدة التقنية، والتعاون داخل منظومة الأمم المتحدة والربط الشبكي بالهيئات ذات الصلة، بغية تعزيز ودمج الاقتصادات الابتكارية المحلية في الاستراتيجيات الوطنية والأسواق العالمية. |
| Hay que reducir la distancia entre los países en desarrollo sin litoral y los mercados mundiales mejorando la infraestructura energética y de transporte y uniendo las redes de carreteras en África, así como mejorando las instalaciones portuarias de los países de tránsito. | UN | فمن الضروري أن نختصر المسافة بين البلدان النامية غير الساحلية والأسواق العالمية من خلال تحسين الهياكل الأساسية للطاقة والنقل وربط الحلقات المفقودة في شبكات الطرق في جميع أنحاء أفريقيا، وأيضا من خلال تحسين المنشآت المرفئية لبلدان النقل العابر. |
| El transporte y la facilitación del comercio son actividades propiciatorias a las que se debe dar atención prioritaria en las estrategias de desarrollo nacionales y regionales, con el fin de proporcionar a los países en desarrollo sin litoral el enlace que tanto necesitan a las cadenas de producción y los mercados mundiales. | UN | ويشكل النقل وتيسير التجارة قطاعين تمكينيين يجب أن يحظيا بعناية ذات أولوية في استراتيجيات التنمية على الصعيد الوطني والإقليمي، بهدف تزويد البلدان النامية غير الساحلية بسبل الربط التي تمس الحاجة إليها كثيرا بسلاسل الإنتاج العالمية والأسواق العالمية. |
| En 2002 se realizó un estudio y se organizó un seminario nacional en Banjul (Gambia) sobre los vínculos existentes entre la pesca artesanal y los mercados mundiales. | UN | وفي عام 2002، أُجريت دراسة وأُقيمت حلقة عمل وطنية في بانجول (غامبيا) بشأن الصلات القائمة بين مصائد الأسماك الحرفية والأسواق العالمية. |
| b) La investigación y las deliberaciones sobre las prácticas anticompetitivas en varios sectores, sus efectos en el bienestar de los consumidores y los mercados mundiales, en particular de los países en desarrollo, y sobre los mecanismos para abordar esos efectos; | UN | (ب) البحوث والمداولات المتعلقة بالممارسات المانعة للمنافسة في مختلف القطاعات، وآثارها على رفاه المستهلكين والأسواق العالمية وأسواق البلدان النامية بصورة خاصة، وآليات التصدي لآثارها؛ |
| b) La investigación y las deliberaciones sobre las prácticas anticompetitivas en varios sectores, sus efectos en el bienestar de los consumidores y los mercados mundiales, en particular de los países en desarrollo, y sobre los mecanismos para abordar esos efectos; | UN | (ب) البحوث والمداولات المتعلقة بالممارسات المانعة للمنافسة في مختلف القطاعات، وآثارها على رفاه المستهلكين والأسواق العالمية وأسواق البلدان النامية بصورة خاصة، وآليات التصدي لآثارها |
| b) La investigación y las deliberaciones sobre las prácticas anticompetitivas en varios sectores, sus efectos en el bienestar de los consumidores y los mercados mundiales, en particular de los países en desarrollo, y sobre los mecanismos para abordar esos efectos; | UN | (ب) البحوث والمداولات المتعلقة بالممارسات المانعة للمنافسة في مختلف القطاعات، وآثارها على رفاه المستهلكين والأسواق العالمية وأسواق البلدان النامية بصورة خاصة، وآليات التصدي لآثارها؛ |
| b) La investigación y las deliberaciones sobre las prácticas anticompetitivas en varios sectores, sus efectos en el bienestar de los consumidores y los mercados mundiales, en particular de los países en desarrollo, y sobre los mecanismos para abordar esos efectos; | UN | " (ب) البحوث والمداولات المتعلقة بالممارسات المانعة للمنافسة في مختلف القطاعات، وآثارها على رفاه المستهلكين والأسواق العالمية وأسواق البلدان النامية بصورة خاصة، وآليات التصدي لآثارها؛ |
| Las grandes distancias que separan a los países en desarrollo sin litoral de los puertos de mar y de los mercados de ultramar, situación agravada por la deficiencia de los sistemas de comunicación con los diversos puertos y centros comerciales, siguen representando una considerable desventaja que impide que los cargamentos en tránsito se muevan con rapidez. | UN | 30 - ما زال بُعد البلدان النامية غير الساحلية عن الموانئ البحرية والأسواق العالمية الذي يزيد من حدته النقص الحاصل في وسائل الاتصال بمختلف الموانئ والمراكز التجارية يشكل عائقا رئيسيا أمام الحركة السريعة للبضائع العابرة. |
| Las grandes distancias que separan a los países en desarrollo sin litoral de los puertos de mar y de los mercados de ultramar, situación agravada por la deficiencia de los sistemas de comunicación con los diversos puertos y centros comerciales, siguen representando una considerable desventaja que impide que los cargamentos en tránsito se muevan con rapidez. | UN | 30 - ما زال بُعد البلدان النامية غير الساحلية عن الموانئ البحرية والأسواق العالمية الذي يزيد من حدته النقص الحاصل في وسائل الاتصال بمختلف الموانئ والمراكز التجارية يشكل عائقا رئيسيا أمام الحركة السريعة للبضائع العابرة. |
| La comunidad mundial ha reconocido la importancia de establecer un sistema regional de tránsito en Asia central, dado que los países de la región tropiezan con dificultades de acceso al mar y a los mercados mundiales. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بأهمية إقامة شبكة نقل إقليمية في آسيا الوسطى، نظرا لأن بلدان المنطقة تجد صعوبة في بلوغ أعالي البحار والأسواق العالمية. |
| Sr. Yadav (Nepal) (habla en inglés): El Programa de Acción de Almaty, convenido hace cinco años, sigue siendo un sólido marco de asociación entre los países en desarrollo sin litoral, los países en desarrollo de tránsito y los asociados desarrollados para superar los problemas especiales de los países en desarrollo sin litoral, que enfrentan dificultades debido a la falta de acceso al mar y a los mercados mundiales. | UN | السيد ياداف (نيبال) (تكلم بالإنكليزية): لا يزال برنامج عمل ألماتي الذي اتُفق عليه منذ خمس سنوات يمثل إطارا جيدا للشراكة فيما بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان النقل العابر النامية والشركاء المتقدمين نموا للتغلب على المشاكل الخاصة بالبلدان النامية غير الساحلية، التي تواجه صعوبة بسبب الافتقار إلى سبل الوصول إلى البحار والأسواق العالمية. |
| Por supuesto, la repugnancia hacia la economía liberal y los mercados globales no se limita a Alemania. Un sentimiento similar fue uno de los motivos por los que los franceses e incluso tal vez los holandeses rechazaron el Tratado Constitucional de la Unión Europea, que algunos consideraron demasiado "anglosajón" en su liberalismo económico. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن النفور من الاقتصاد الحر والأسواق العالمية ليس مقتصراً على ألمانيا. فهناك إحساس مشابه عمل على صياغة الدوافع التي أدت إلى الرفض الفرنسي، بل وربما الهولندي أيضاً، للمعاهدة الدستورية للاتحاد الأوروبي، والتي رأي البعض أنها تميل ميلاً شديداً نحو "الأنجلوسكسونية" فيما يتصل بليبراليتها الاقتصادية. |
| 1. Toma nota de los resultados de la Reunión técnica sobre los vínculos entre el transporte de tránsito del Asia central y los mercados mundialesVéase UNCTAD/LLDC/Misc.4, 1996. , celebrada en Ankara, del 7 al 9 de noviembre de 1995, bajo los auspicios del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo; | UN | )٢٧( A/51/288، المرفق. ١ - تحيط علما بنتائج الاجتماع التقني المعني بطرق النقل العابر بين آسيا الوسطى واﻷسواق العالمية)٢٨( المعقود في أنقرة، في الفترة من ٧ إلى ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، برعاية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية؛ |