Entre otros programas, cabe citar las actividades para los refugiados y los niños afectados por la guerra, los niños de la calle, y la rehabilitación de los drogadictos. | UN | وتتضمن البرامج الأخرى أنشطة من أجل اللاجئين والأطفال المتضررين من الحروب، وأطفال الشوارع وإعادة تأهيل مدمني المخدرات. |
En todos los casos, no obstante, las mujeres y los niños afectados por las prácticas nocivas deben tener acceso a recursos legales, servicios de rehabilitación y de apoyo a las víctimas, y oportunidades sociales y económicas. | UN | بيد أنه ينبغي في جميع الحالات أن تتوافر للنساء والأطفال المتضررين من جراء الممارسات الضارة سبل الانتصاف القانوني وخدمات الدعم وإعادة تأهيل للضحايا، وأن تتوافر لهم كذلك الفرص الاجتماعية والاقتصادية. |
Además, el Grupo de Trabajo podría estudiar la posibilidad de destacar cuestiones concretas como las minorías y el desarrollo, las minorías y los niños afectados por los conflictos armados y la educación multicultural. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للفريق العامل أن يبحث إمكانيات التركيز على قضايا بعينها مثل الأقليات والتنمية، والأقليات والأطفال المتضررين بالمنازعات المسلحة والتعليم المتعدد الثقافات. |
Como parte de la intensificación del apoyo financiero de la Comisión al ACNUR se estaban incrementando los fondos destinados a ayudar a las mujeres y niños afectados por los conflictos armados. | UN | وقال إنه يتم الآن توفير المزيد من الأموال لمساعدة النساء والأطفال المتضررين بالنزاعات المسلحة، باعتبار ذلك جزءا من مضاعفة الدعم المالي الذي تقدمه اللجنة إلى المفوضية. |
Asesoramiento a las autoridades haitianas y coordinación con los donantes sobre la creación de 10 centros para mujeres y niños afectados por la violencia | UN | تقديم المشورة إلى السلطات الهايتية والتنسيق مع المانحين بشأن إنشاء 10 مراكز لإدارة الأزمات، لصالح النساء والأطفال المتضررين من العنف |
Debemos fortalecer la concentración de todos los órganos del sistema de las Naciones Unidas en la protección de los civiles y los niños afectados por los conflictos armados y también en los derechos de la mujer. | UN | ويجب علينا أن نعزز تركيز جهود جميع أجهزة منظومة الأمم المتحدة على حماية المدنيين والأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة وكذلك على حقوق النساء. |
- Participante, Consultor en la Mesa Redonda con IMPACS sobre los medios de comunicación y los niños afectados por la guerra | UN | مستشار مشارك في اجتماع المائدة المستديرة مع معهد الإعلام والسياسة والمجتمع المدني حول وسائل الإعلام والأطفال المتضررين من الحرب |
Las poblaciones desplazadas, sobre todo las mujeres y los niños afectados por los conflictos y las emergencias o los que son víctimas de la trata, sufren un enorme estigma, y a menudo son objeto de violencia sexual y explotación y no tienen acceso a los servicios de apoyo. | UN | ويواجـه المشردون، وبخاصة النساء والأطفال المتضررين من النـزاع أو حالات الطوارئ أو من الاتجار بهم، وصمة عار غير عاديـة وكثيرا ما يواجهون العنف الجنسي والاستغلال والاستبعاد من الحصول على خدمات الدعم. |
La labor de evaluar con rapidez la situación de las mujeres y los niños afectados por el tsunami constituyó un enorme desafío que hubo que afrontar en circunstancias difíciles. | UN | 166 - شكّل الإسراع بتقييم حالة النساء والأطفال المتضررين من كارثة تسونامي تحديا هائلا كان يتعين مواجهته في ظروف صعبة. |
:: Impartir 5 sesiones de capacitación para 100 periodistas sobre los principios éticos aplicables a la información sobre los niños víctimas de los secuestros y la violencia sexual y los niños afectados por la violencia armada | UN | :: تنظيم 5 دورات تدريبية لـ 100 صحفي عن المبادئ الأخلاقية للإبلاغ عن الأطفال ضحايا الاختطاف والعنف الجنسي والأطفال المتضررين من العنف المسلح |
:: Impartición de 5 sesiones de capacitación para 100 periodistas sobre los principios éticos aplicables a la información sobre los niños víctimas de los secuestros y la violencia sexual y los niños afectados por la violencia armada | UN | :: تنظيم 5 دورات تدريبية لـ 100 صحفي بشأن المبادئ الأخلاقية لإعداد التقارير الصحفية بشأن الأطفال من ضحايا الاختطاف والعنف الجنسي والأطفال المتضررين من العنف المسلح |
En lo referente a la cuestión de los niños soldados y los niños afectados por conflictos, es importante poner fin a las graves violaciones de sus derechos y favorecer su reinserción en la sociedad. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الأطفال الجنود، والأطفال المتضررين بسبب الصراعات، ترى إندونيسيا أنه ينبغي وضع حد للانتهاكات الخطيرة لحقوق هؤلاء الأطفال وتشجيع إعادة اندماجهم في المجتمع. |
Eslovenia recomendó también que Botswana adoptase medidas para proteger el interés superior de los recién nacidos y los niños afectados por la detención o el encarcelamiento de sus padres. | UN | وأوصت سلوفينيا كذلك بأن تتخذ بوتسوانا تدابير لحماية المصالح الفضلى للرضع والأطفال المتضررين من احتجاز أحد الأبوين أو من السجن. |
14.2 El Gobierno australiano tiene tolerancia nula respecto de la violencia contra la mujer, apoya a las mujeres y los niños afectados por la violencia y proporciona servicios para ayudarles a recuperarse de sus experiencias. | UN | وتطبق الحكومة الأسترالية مبدأ عدم التسامح إطلاقا تجاه العنف ضد المرأة، وتدعم المرأة والأطفال المتضررين من العنف، وتقدم الخدمات لمساعدتهم على الخروج من هذه التجارب. |
La campaña está orientada a los grupos armados, las comunidades vulnerables y los niños afectados por el conflicto armado, y ofrece información sobre la responsabilidad del Gobierno en la respuesta al reclutamiento de niños. | UN | وتستهدف الحملة الجماعات المسلحة، والفئات الضعيفة والأطفال المتضررين من النزاع المسلح، وكذلك تقديم معلومات تتعلق بمسؤولية الحكومة في مجال التصدي لظاهرة تجنيد الأطفال. |
Sensible a las vulnerabilidades de las mujeres en situaciones después de los conflictos, el Gobierno de Sri Lanka concede prioridad a la protección de las mujeres y los niños afectados por la guerra. | UN | وبالنظر إلى حساسية مواطن ضعف المرأة في حالات ما بعد النزاع، فإن حماية النساء والأطفال المتضررين بالحروب هي أولوية حكومة سري لانكا. |
La protección de los civiles y los niños afectados por los conflictos sigue siendo la responsabilidad primordial de los Estados Miembros. | UN | 66 - تظل حماية المدنيين والأطفال المتضررين من النزاعات المسؤولية الأساسية التي تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
El Grupo de Trabajo se reunió con funcionarios gubernamentales superiores, dirigentes religiosos, la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad y representantes de las Naciones Unidas, así como con asociados de la sociedad civil y niños afectados por el conflicto. | UN | واجتمع الفريق العامل مع كبار الموظفين الحكوميين وزعماء الدين وممثلي القوة الدولية للمساعدة الأمنية والأمم المتحدة، بالإضافة إلى شركاء المجتمع المدني والأطفال المتضررين من النـزاع. |
33. Se ha iniciado la aplicación de medidas de rehabilitación y protección social destinadas a las mujeres y niños afectados por la violencia contra la mujer y las prácticas tradicionales perjudiciales y personas desplazadas por los conflictos y guerras fronterizos. | UN | 33 - شُرع في تنفيذ تدابير للحماية والإصلاح الاجتماعي ويضطلع بها حاليا من أجل النساء والأطفال المتضررين من العُنف ضد المرأة ومن الممارسات التقليدية الضارة والمشردين بسبب الحرب والصراع على الحدود. |
El 31 de mayo, el Departamento aprovechó la presencia en Nueva York de un gran número de organizaciones no gubernamentales que se ocupan de mujeres y niños afectados por el genocidio, alguna de ellas con sede en Rwanda. | UN | 19 - وفي 31 أيار/مايو، استفادت الإدارة من وجود عدد كبير في نيويورك من المنظمات غير الحكومية المعنية بالنساء والأطفال المتضررين من الإبادة الجماعية، بعضها يعمل في رواندا. |
:: Oferta de oportunidades de enseñanza secundaria a las niñas y los niños, especialmente a los nómadas y a los niños afectados por los conflictos | UN | :: إتاحة فرص التعليم الثانوي للفتيات والفتيان، ولا سيما للبدو والرُحَّل والأطفال المتضررين من النزاعات |
Los pesantrens han abierto sus puestas a huérfanos y otros niños afectados por la tragedia para ofrecerles refugio y permitirles continuar su educación. | UN | وقد فتحت هذه المدارس أبوابها للأيتام والأطفال المتضررين الآخرين حتى يتسنى لهم العثور على المأوى ومواصلة تعليمهم في الوقت ذاته. |