"والأعراف" - Translation from Arabic to Spanish

    • y costumbres
        
    • y usos
        
    • y las instituciones
        
    • y normas
        
    • y las normas
        
    • y las costumbres
        
    • y los usos
        
    • y tradiciones
        
    • y prácticas
        
    • y convenciones
        
    • y la costumbre
        
    • y las tradiciones
        
    • y las prácticas
        
    • costumbres y
        
    • e instituciones
        
    En esos procesos, se deben respetar la diversidad y las condiciones y costumbres locales. UN وفي تلك العملية، يتعين أن تكون هناك مراعاة للتنوع والظروف والأعراف المحلية.
    Por otra parte, las tradiciones y costumbres impiden a las mujeres acudir a los médicos. UN ومن ناحية أخرى، فإن التقاليد والأعراف تمنع علاج النساء بواسطة أطباء من الذكور.
    Además, al proceder así, el Reino cumple con las leyes y usos UN علاوة على ذلك، فإن المملكة، بعملها هذا، تمتثل للقوانين والأعراف الدولية.
    ii) Las " violaciones graves de las leyes y usos aplicables en los conflictos armados " ; UN ' ٢ ' " الانتهاكات الجسيمة للقوانين والأعراف التي تسري على المنازعات المسلحة " ؛
    Convención suplementaria sobre la abolición de la esclavitud, la trata de esclavos y las instituciones y prácticas análogas a la esclavitud UN الاتفاقية التكميلية لإبطال الرق وتجارة الرقيق والأعراف والممارسات الشبيهة بالرق
    Deseamos señalar que si se sigue adelante con tal proyecto de resolución se sentará un precedente peligroso, ya que se estarán contraviniendo leyes y normas internacionales por las siguientes razones: UN نلفت نظركم إلى أن السير بهذا المشروع يشكل سابقة خطيرة تتنافى والقوانين والأعراف الدولية وذلك للأسباب التالية:
    Ha quedado claro que la responsabilidad de proteger refuerza los valores y las normas preexistentes en todas las regiones y sistemas jurídicos. UN من الملاحظ جيدا أن المسؤولية عن الحماية تقوي أسس القيم والأعراف السائدة في كل المناطق وأسس كل النظم القانونية.
    De hecho, el tipo de viviendas impuestas suponen una ruptura con las relaciones y las costumbres tradicionales de la comunidad. UN وفي الواقع، يتسبب نوع الإسكان المفروض على تلك المجتمعات في انهيار العلاقات التقليدية والأعراف فيها.
    En las zonas rurales persisten estereotipos y costumbres que discriminan a la mujer. UN ففي الأوساط الريفية، ما زالت الصور النمطية والأعراف تميز ضد المرأة.
    Hay todo un cuerpo de convenciones y costumbres, incluida la protección diplomática, que en conjunto integran el derecho internacional en materia de derechos humanos. UN إذ أن ما يؤلف القانون الدولي لحقوق الإنسان هو مجموعة كبيرة من الاتفاقيات والأعراف المختلفة، بما في ذلك الحماية الدبلوماسية.
    También expresó preocupación por la subsistencia de ciertas prácticas y costumbres tradicionales que impiden el pleno goce de ciertos derechos del niño. UN كما أعربت عن قلقها إزاء استمرار الممارسات التقليدية والأعراف التي تحول دون تمتع الطفل بحقوق معينة بالكامل.
    Para concluir, queremos recalcar la necesidad de aumentar la conciencia sobre el hecho de que hay una serie de valores y usos comunes, que son universalmente reconocidos, como se expresa en la Carta y en las convenciones internacionales del sistema de las Naciones Unidas. UN ختاما، نود أن نؤكد على أن ثمة مجموعة من القيم والأعراف الدولية المتفق عليها والتي تتسم بالعالمية وتعبر عنها المواثيق والاتفاقيات الدولية المختلفة المرتبطة بمنظومة الأمم المتحدة.
    Las " Reglas y usos Uniformes relativos a los Créditos Documentarios " de la Cámara de Comercio Internacional se consideran por lo general un sistema de reglas de derecho. UN والأعراف والممارسات الموحدة المتعلقة بالاعتمادات المستندية، الصادرة عن غرفة التجارة الدولية، يُشار إليها في كثير من الأحيان بوصفها نظام قواعد قانونية.
    Su objetivo es facilitar una interpretación uniforme de esos textos jurídicos con arreglo a normas internacionales, que estén en consonancia con el carácter internacional de los textos, por oposición a los conceptos y usos jurídicos de ámbito estrictamente nacional. UN والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحّد لهذه النصوص القانونية بالاشارة إلى المعايير الدولية التي تتّسق مع الطابع الدولي للنصوص، خلافا للمفاهيم القانونية والأعراف الداخلية الصرفة.
    Convención suplementaria sobre la abolición de la esclavitud, la trata de esclavos y las instituciones y prácticas análogas a la esclavitud, de 7 de septiembre de 1956. UN الاتفاقية التكميلية لإبطال الرق وتجارة الرقيق والأعراف والممارسات الشبيهة بالرق الصادرة في 7 أيلول 1956.
    Convención suplementaria sobre la abolición de la esclavitud, la trata de esclavos y las instituciones y prácticas análogas a la esclavitud UN الاتفاقية التكميلية لإبطال الرق وتجارة الرقيق والأعراف والممارسات الشبيهة بالرق
    :: Se deben identificar las lagunas entre las leyes nacionales de un país afectado por un conflicto y las reglas y normas internacionales. UN :: يجب تحديد الثغرات الموجودة بين القوانين الوطنية للبلد المتأثر بالصراع والمعايير والأعراف الدولية.
    Además, Israel continúa enterrando desechos nucleares en el Golán Sirio ocupado, en contravención de las convenciones y normas internacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك تواصل إسرائيل دفن النفايات النووية في الجولان السوري المحتل خارقة بذلك كل المواثيق والأعراف الدولية.
    En algunos casos, las leyes nacionales y las normas sociales y culturales por las que se rigen pueden complicar más la situación. UN وفي بعض الأحوال، قد تؤدي القوانين الوطنية والأعراف الاجتماعية والثقافية التي تدعمها إلى زيادة تعقيد الوضع.
    Los actos terroristas perpetrados contra los civiles en dicho campamento violan los valores, la ética y las normas humanas. UN إن الذي فعله في هذا المخيم مناف للخلق والقيم والأعراف الإنسانية.
    La Constitución del Estado y las costumbres y la cultura de Myanmar prevén la igualdad de derechos de hombres y mujeres. UN وينص دستور الدولة، والأعراف والثقافة في ميانمار على المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء.
    Al dictar la orden, el tribunal arbitral también debería haber tomado en consideración la intención de las partes y los usos mercantiles. UN وكان على هيئة التحكيم كذلك، لدى إصدارها قرارها، أن تأخذ في الحسبان نية الطرفين والأعراف التجارية.
    Además fomenta el entendimiento mutuo entre diferentes culturas y tradiciones. UN وهي كذلك تعزز التفاهم المتبادل فيما بين الثقافات والأعراف المختلفة.
    Esas decisiones se expresan en forma de normas y convenciones sociales, el acceso a los recursos y las maneras de percibir el mercado. UN وتُعالج هذه القرارات من خلال القواعد والأعراف الاجتماعية، ومن خلال إمكانية الوصول إلى الموارد، ومن خلال التصورات السائدة عن السوق.
    Según el derecho internacional y la costumbre, no se requiere incluir a un tercer Estado en las negociaciones sobre las fronteras comunes entre dos países. UN وهذه المفاوضات على حدود مشتركة بين البلدين لا تتطلب، بمقتضى القانون الدولي والأعراف الدولية، إشراك طرف ثالث فيها.
    La indemnización para las víctimas se llevará a cabo de conformidad con la legislación sudanesa pertinente y las tradiciones y costumbres generalizadas en Darfur y con total transparencia. UN وسيجري تعويض الضحايا وفقا للقوانين السودانية ذات الصلة والتقاليد والأعراف السائدة في دارفور، وبشفافية كاملة.
    Young Professionals Forum hace mención a la necesidad de combatir los prejuicios, las costumbres y las prácticas que se basen en la idea de la inferioridad o superioridad de alguno de los sexos. UN ويشير المنتدى إلى ضرورة مكافحة التحيزات والأعراف والممارسات القائمة على فكرة دونية أي من الجنسين أو تفوقه.
    Sin embargo, debido a las condiciones peculiares de la destrucción de las instituciones tradicionales de Camboya, el exterminio de monjes y de las clases intelectuales y la destrucción de documentos, la averiguación de las verdaderas leyes, costumbres y procedimientos puede resultar difícil. UN بيد أنه نتيجة للظروف الخاصة التي ألمت بكمبوديا وشملت تدمير المؤسسات التقليدية، وإبادة الرهبان والمثقفين، واعدام الوثائق، قد يتعسر التعرف على القوانين واﻷعراف واﻹجراءات الفعلية.
    esclavos, trabajo forzoso e instituciones y prácticas análogas 73 - 77 22 UN الــرق والعبوديـــة وتجــــارة الرقيـق والسخرة واﻷعراف والممارسات المشابهة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more