La información adicional proporcionada por los representantes facilitó el debate y la labor de toma de decisiones del Comité. | UN | ويسّرت المعلومات الإضافية التي قدمها الممثلون إجراء المناقشة والأعمال التي قامت بها اللجنة لدى اتخاذ مقرراتها. |
¿Cómo puede el Foro Permanente promover la integración de la Declaración y la inclusión de los pueblos indígenas en la planificación y la labor de los equipos de las Naciones Unidas en los países? | UN | كيف يمكن للمنتدى الدائم أن يعزز إدماج الإعلان في أنشطة التخطيط والأعمال التي تقوم بها أفرقة الأمم المتحدة القطرية، وإشراك الشعوب الأصلية فيها؟ |
Apreciamos en sumo grado todas las actividades y la labor que realiza la CNUDMI con miras a unificar el régimen jurídico aplicable al comercio electrónico. | UN | اننا نقدر عاليا جميع الأنشطة والأعمال التي تضطلع بها الأونسيترال في مجال توحيد القواعد المتعلقة بالتجارة الالكترونية. |
Administración de justicia en la Secretaría: resultados de la labor de la Junta Mixta de Apelación en 2003 y 2004; estadísticas sobre la resolución de los asuntos e información sobre la labor de la Lista de Asesores Letrados | UN | إقامة العدل في الأمانة العامة: نتائج أعمال إحصاءات بشأن الفصل في القضايا والأعمال التي اضطلع بها مجلس الطعون المشترك خلال عامي 2003 و 2004، فريق الفتاوى |
9. Inmunidad judicial y actos que obstruyen el curso de la justicia | UN | 9- الحصانة القضائية والأعمال التي تعرقل سير العدالة |
La Alta Comisionada se esforzará por hacer de puente entre las decisiones adoptadas en Nueva York y los trabajos que se llevan a cabo en Ginebra. | UN | وأضافت المتحدثة أنها ستجتهد في الربط بين القرارات التي تتخذ في نيويورك والأعمال التي تباشر في جنيف. |
Los resultados de esas inspecciones y las actividades de la UNMOVIC para restablecer los parámetros de referencia constituyeron otra fuente importante de información. | UN | وشكلت نتائج هذه العمليات والأعمال التي اضطلعت بها الأنموفيك من أجل إعادة رسم خط الأساس للأنشطة مصدرا مهما آخر للمعلومات. |
Hasta la fecha, los esfuerzos de Indonesia para alcanzar ese último objetivo y la labor de la ONUDI en Indonesia han sido fructíferos. | UN | وإن الجهود التي بذلتها إندونيسيا حتى اليوم من أجل تحقيق هذا الهدف الأخير والأعمال التي قامت بها اليونيدو في إندونيسيا تكللت بالنجاح. |
Uno de los actos paralelos de la conferencia ofreció a los estudiantes la oportunidad de conocer las actividades del Ministerio de la Juventud y los Deportes del Gobierno de Malasia y la labor de las Naciones Unidas en Malasia. | UN | وأتاح المؤتمر أيضا، عن طريق أحد الأنشطة الموازية، فرصة للطلاب لاكتساب معلومات عن وزارة الشباب والرياضة بحكومة ماليزيا، والأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة في ماليزيا. |
:: Se celebran reuniones mensuales del Representante Ejecutivo del Secretario General con organizaciones de la sociedad civil sobre cuestiones de política nacional y la labor de las Naciones Unidas en el país | UN | :: عقد اجتماعات شهرية للممثل التنفيذي للأمين العام مع منظمات المجتمع المدني بشأن مسائل السياسة العامة الوطنية والأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة في البلد |
Por ello, el orador acoge con beneplácito la campaña HeForShe y la labor que realizan las Naciones Unidas, el Consejo de Europa y la Unión Europea a este respecto. | UN | ولذلك يرحب بحملة نصير المرأة والأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة، ومجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي في هذا الصدد. |
Objetivo de la Organización: Intensificar el apoyo a los esfuerzos y la labor que realizan el PNUMA y sus asociados para hacer frente a problemas ambientales críticos. | UN | هدف المنظمة: زيادة دعم الجهود والأعمال التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة وشركاؤه لمعالجة المسائل البيئية الحرجة |
Objetivo de la Organización: Intensificar el apoyo a los esfuerzos y la labor que realizan el PNUMA y sus asociados para hacer frente a problemas ambientales críticos. | UN | هدف المنظمة: زيادة دعم الجهود والأعمال التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة وشركاؤه لمعالجة المسائل البيئية الحرجة |
Es igualmente necesario que los miembros de la JIFE se pongan al corriente de los antecedentes históricos de la fiscalización de estupefacientes, de la labor de los órganos internacionales de fiscalización y de los tratados internacionales sobre estupefacientes. | UN | ومن الضروري كذلك أن يلم الأعضاء بتاريخ مراقبة المخدرات، والأعمال التي تضطلع بها أجهزة المراقبة الدولية، والمعاهدات الدولية المتعلقة بالمخدرات. |
Es igualmente necesario que los miembros de la JIFE se pongan al corriente de los antecedentes históricos de la fiscalización de estupefacientes, de la labor de los órganos internacionales de fiscalización y de los tratados internacionales sobre estupefacientes. | UN | ومن الضروري كذلك أن يلم الأعضاء بتاريخ مراقبة المخدرات، والأعمال التي تضطلع بها أجهزة المراقبة الدولية، والمعاهدات الدولية المتعلقة بالمخدرات. |
Por ejemplo, se propuso como forma de clasificación la distinción entre actos que contribuyan a la elaboración de normas consuetudinarias de derecho internacional, actos que creasen otras obligaciones jurídicas específicas y actos que produjesen otros efectos en derecho internacional. | UN | وعلى سبيل المثال، اقترح، كشكل من أشكال التصنيف، التمييز بين الأعمال التي تساهم في تدوين القواعد العرفية للقانون الدولي والأعمال التي تنشئ التزامات قانونية محددة أخرى والأعمال التي تنتج آثارا أخرى بموجب القانون الدولي. |
487. En virtud del artículo 26, las reclusas embarazadas deben recibir un tratamiento especial en lo referente al tipo de alimentación y los trabajos que se les asignen desde el comienzo del embarazo hasta 40 días después del parto. | UN | 487- ألزمت المادة 26 منه معاملة النزيلة الحامل منذ بداية الحمل وحتى مضي أربعين يوماً على الوضع معاملة طبية خاصة من حيث نوع الغذاء والأعمال التي تسند إليها. |
La amenaza más grave a la seguridad del personal de las Naciones Unidas desplegado sobre el terreno está constituida por la anarquía reinante y las actividades de los grupos armados. | UN | وكان أخطر تهديد لأمن موظفي الأمم المتحدة الذين تم نشرهم في الميدان مصدره الخروج على القانون والأعمال التي تقوم بها الجماعات المسلحة. |
Todos ellos participan en la toma de decisiones y establecen las tareas y acciones que se desarrollarán en el mediano y largo plazo. | UN | وكلها يشارك في اتخاذ القرارات وتحديد المهام والأعمال التي يضطلع بها في الأجلين المتوسط والطويل. |
Se pidió también al Relator Especial que reuniera y compilara sistemáticamente información sobre las violaciones de los derechos humanos y los actos que pudieran constituir infracciones del derecho internacional humanitario y crímenes de lesa humanidad, en particular actos de genocidio, que pudieran haberse cometido en Rwanda y que comunicara esa información al Secretario General. | UN | كما طلبت اللجنة من المقرر الخاص أن يقوم بانتظام بجمع وتجميع المعلومات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي يمكن ارتكابها واﻷعمال التي قد تشكل خرقا للقانون اﻹنساني الدولي والجرائم التي ترتكب بحق اﻹنسانية، بما في ذلك أعمال اﻹبادة الجماعية في رواندا، وأن يبلغ اﻷمين العام بتلك المعلومات. |
las acciones de los Estados se guían, lógicamente, por sus propios intereses nacionales, dentro de las restricciones que les imponen las normas y regulaciones internacionales. | UN | والأعمال التي تقوم بها الدول تستهدي طبيعيا بمصالحها الوطنية في إطار المعايير والقواعد الدولية. |
Las investigaciones y el trabajo de los centros de crisis y de los organismos encargados de hacer cumplir la ley, demuestran que el rapto de novias aumenta cuando las estudiantes terminan sus exámenes y acaban la escuela. | UN | وأضافت قائلة إن الأبحاث والأعمال التي تضطلع بها مراكز مواجهة الأزمات وهيئات إنفاذ القانون تبين أن اختطاف العرائس يزدهر بمجرد إكمال الطالبة امتحاناتها وإنهاء دراستها. |
En algunos casos, el patrimonio recuerda los errores cometidos en el pasado y las acciones que reflejan el lado más oscuro de la humanidad, cuya memoria también debe ser transmitida a las futuras generaciones, aunque de una manera diferente. | UN | ففي بعض الأحيان، يستذكر التراث الأخطاء التي ارتكبت في الماضي والأعمال التي تعكس الجانب الأظلم للإنسانية، ويستدعي الأمر نقل ذكراها إلى الأجيال المقبلة ولو بطريقة مختلفة. |
12. Condena enérgicamente las agresiones contra refugiados, solicitantes de asilo y desplazados internos, así como los actos que entrañan una amenaza a su seguridad personal y su bienestar, y exhorta a todos los Estados interesados y, cuando proceda, a las partes en un conflicto armado a que adopten todas las medidas necesarias para asegurar el respeto de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario; | UN | 12 - تدين بقوة الاعتداءات على اللاجئين وملتمسي اللجوء والمشردين داخليا، والأعمال التي تشكل خطرا يهدد أمنهم الشخصي ورفاههم، وتهيب بجميع الدول المعنية وبأطراف النزاع المسلح، حسب الاقتضاء، أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لكفالة احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
Habida cuenta de las características de la fuerza laboral femenina en la economía nacional, existe una " Lista de producciones y trabajos que entrañan condiciones difíciles y peligrosas en los que se prohíbe incorporar a la mujer " , ratificada en 1978 y enmendada por última vez en 1988. | UN | ١٩ - وفيما يتعلق بالسمات الخاصة بعمل المرأة في الاقتصاد الوطني، اعتمدت في عام ١٩٧٨ " قائمة بالمصانع واﻷعمال التي يتسم العمل فيها بأنه شاق ومضر مما يمنع تشغيل النساء " ، وعدلت من ذلك في عام ٨٨٩١. |
Como símbolo de unidad, esta aldea debía dar inicio a la reconstrucción, la libertad de circulación y las medidas para erradicar todas las formas de discriminación contra las mujeres y los niños. | UN | وينبغي أن تكون هذه القرية كرمز للوحدة، نقطة الانطلاق نحو التعمير، وحرية الحركة واﻷعمال التي تستهدف استئصال جميع أشكال التمييز ضد المرأة والطفل. |