"والأفراد الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • y personas que
        
    • y particulares que
        
    • y las personas que
        
    • y los particulares que
        
    • e individuos que
        
    • y a las personas que
        
    • y a los particulares que
        
    • individuos que las
        
    • los individuos que
        
    • personas y entidades que
        
    • y de particulares que
        
    • y a quienes
        
    • como de quienes
        
    • de las personas que
        
    • y personas a quienes
        
    Otras pruebas de pobreza son el creciente número de hogares y personas que solicitan la asignación de ayuda a las familias. UN ويتجلى دليل آخر على الفقر في زيادة عدد الأسر المعيشية والأفراد الذين يلتمسون الحصول على بدل إعانة أسرية.
    :: Prestar asesoramiento y servicios sociales a las familias y personas que tienen dificultades y necesitan ayuda profesional. UN :: تقديم خدمات المشورة والعمل الاجتماعي للأسر والأفراد الذين يواجهون مشاكل ويحتاجون إلى مساعدة مهنية.
    Reconociendo con gratitud el trabajo de la Secretaría del Ozono y de todas las organizaciones y particulares que prestaron asistencia en la preparación del informe, UN واعترافاً منه مع التقدير بعمل أمانة الأوزون وجميع المنظمات والأفراد الذين ساهموا في إعداد التقرير،
    Por ello, puede haber diferencias importantes entre las normas aplicadas a las personas que forman parte de la fuerza laboral de un Estado en general y las personas que prestan servicio en sus gobiernos o con organizaciones internacionales. UN ولذلك، قد تكون هناك فروق مهمة بين المعايير التي تطبق على الأفراد الذين يشكلون جزءا من القوة العاملة في الدولة على وجه العموم، والأفراد الذين يخدمون في حكوماتهم أو في المنظمات الدولية.
    Las empresas y los particulares que presten esos servicios deberían estar obligados a registrar sus actividades y a presentar informes anuales detallados al respecto. UN ويجب أن يُطلب إلى الشركات والأفراد الذين يوفرون تلك الخدمات أن يسجلوا أنفسهم ويقدموا تقارير سنوية مفصلة عن أنشطتهم.
    Este fenómeno ofrece muchas oportunidades a los grupos e individuos que están en condiciones de sacar provecho de ello. UN وتتيح هذه الظاهرة فرصا كثيرة للجماعات والأفراد الذين يمكنهم الاستفادة منها.
    La amplitud del problema y las cantidades indecibles de niños y personas que necesitan ayuda urgente no deberían paralizarnos. UN إن ضخامة المشكلة، والعدد الذي لا يحصى من الأطفال والأفراد الذين بحاجة عاجلة إلى المساعدة، ينبغي ألا يشلانا عن العمل.
    Numerosas familias y personas que necesitan cuidados viven en la pobreza debido al costo de su adquisición, y las formas remuneradas de trabajo asistencial tienden a ser poco valoradas y a estar mal remuneradas. UN ويعاني كثير من الأسر والأفراد الذين يحتاجون إلى الرعاية من الفقر بسبب التكاليف المرتبطة بشرائها وتمثل الأشكال المدفوعة الأجر من أعمال الرعاية إلى أن تكون متدنية الوضع ومتدنية الأجر.
    Tomando nota con agradecimiento de la labor de la Secretaría del Ozono y de todas las organizaciones y personas que ayudaron a elaborar el informe, UN وإذ يلاحظ مع التقدير العمل الذي اضطلعت به أمانة الأوزون وجميع المنظمات والأفراد الذين ساعدوا في إعداد الدراسة،
    El Relator Especial expresa su agradecimiento a los Estados, grupos de la sociedad civil y particulares que presentaron información en respuesta al cuestionario. UN ويعرب المقرر الخاص عن امتنانه للدول وفئات المجتمع المدني والأفراد الذين قدموا معلومات رداً على هذا الاستبيان.
    Reconociendo con gratitud el trabajo de la Secretaría del Ozono y de todas las organizaciones y particulares que prestaron asistencia en la preparación del informe, UN وإذ يعترف مع التقدير بعمل أمانة الأوزون وجميع المنظمات والأفراد الذين ساهموا في إعداد التقرير،
    Empresas de seguridad privadas y particulares que ayudaron a personas que figuraban en la lista a huir de Libia UN شركات الأمن الخاصة والأفراد الذين ساعدوا الأفراد المدرجين في القائمة على الفرار من ليبيا
    En primer lugar, quisiera felicitar a las organizaciones y las personas que han recibido hoy los premios de las Naciones Unidas en la esfera de derechos humanos. UN أولا، أود أن أهنئ المنظمات والأفراد الذين نالوا اليوم جائزة الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان.
    Para que la Comisión los tenga presentes, anunciaré los países y las personas que han sido nombrados como candidatos por los respectivos grupos regionales. UN ولفائدة الهيئة، سأعلن أسماء البلدان والأفراد الذين تم ترشيحهم من قبل المجموعات الإقليمية المعنية.
    El Relator Especial expresa su especial agradecimiento a los gobiernos, las organizaciones de los pueblos indígenas, los organismos de las Naciones Unidas, las instituciones de investigación y los particulares que respondieron positivamente a su solicitud de información. UN ويتوجه بالشكر، على وجه الخصوص، إلى الحكومات، ومنظمات الشعوب الأصلية، وهيئات الأمم المتحدة، ومعاهد البحوث والأفراد الذين استجابوا لطلباته بتقديم المعلومات.
    Exhorto también a la comunidad internacional y al Consejo de Seguridad a que adopten medidas concretas y selectivas contra las partes y los particulares que cometen sistemáticamente esas graves violaciones contra los niños. UN وأهيب بالمجتمع الدولي ومجلس الأمن أن يتخذا تدابير محددة وموجهة ضد الأطراف والأفراد الذين يرتكبون بشكل منهجي انتهاكات من هذا القبيل ضد الأطفال.
    Permítaseme aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a las Naciones Unidas y a todas las demás organizaciones, naciones e individuos que contribuyeron a esta proeza. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر الأمم المتحدة وسائر المنظمات والدول والأفراد الذين ساعدونا في تحقيق هذا الانجاز.
    Pido una vez más al Gobierno y a las personas que puedan saber qué ocurrió con esos documentos o puedan tener información sobre su paradero que aclaren la suerte de los archivos. UN وإنني أدعو مرة أخرى الحكومات والأفراد الذين قد يكونون على اطلاع بمصير هذه الوثائق، أو لديهم معلومات عن أماكن وجودها، إلى كشف الغطاء عن مصير هذه المحفوظات.
    El Gobierno de Bhután ayuda a las familias y a los particulares que practican la agricultura migratoria o viven en zonas estériles a trasladarse a suelos más fértiles mediante programas estatales de mejora de la infraestructura social. UN وتقوم حكومة بوتان بمساعدة اﻷسر واﻷفراد الذين يمارسون الزراعة المتنقلة أو الذين يعيشون في اﻷراضي المجدبة على الانتقال الى تربة أكثر خصوبة من خلال البرامج العامة الرامية الى تحسين الهياكل اﻷساسية الاجتماعية.
    Al mismo tiempo, la Unión Europea cree que el reconocimiento por los Estados y la puesta en marcha por las sociedades civiles y los individuos que las componen de la tolerancia y el respeto por la dignidad intrínseca del ser humano y por los derechos humanos, contribuyen a promover el diálogo entre las culturas. UN وبالمثل يرى الاتحاد الأوروبي أن اعتراف الدول بقيم التسامح واحترام الكرامة الحقيقية للبشر، وحقوق الإنسان، وتمتع المجتمعات المدنية والأفراد الذين تتكون منهم الدول بتلك القيم، يسهم في تعزيز الحوار بين الثقافات.
    La Unión Europea asigna gran importancia a que sus Estados miembros, la sociedad civil y los individuos que la conforman fomenten el respeto de la dignidad intrínseca del ser humano, así como sus derechos. UN ويعلق الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة على قيام دوله الأعضاء والمجتمع المدني والأفراد الذين يتكون منهم بتعزيز الاحترام للكرامة الذاتية للبشر ولحقوقهم الإنسانية.
    Compromiso VII. Garantías y protección a las personas y entidades que trabajan en la protección de los derechos humanos UN الالتـزام السابــع: توفير ضمانات وحماية للهيئات واﻷفراد الذين يعملون في مجال حماية حقوق الانسان
    En consecuencia, se envió una nota verbal a todas las misiones permanentes ante las Naciones Unidas en la que se les recordaba la posibilidad de realizar contribuciones voluntarias al fondo fiduciario y se les invitaba a que llamaran la atención de las instituciones privadas y de particulares que pudieran prestar asistencia a ese respecto hacia la cuestión de la financiación del Repertorio. UN ووفقا لذلك، أُرسلت مذكرة شفوية إلى جميع البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة تذكِّرها بإمكانية تقديم تبرعات إلى الصندوق الاستئماني، وتدعوها إلى عرض مسألة تمويل المرجع على المؤسسات الخاصة والأفراد الذين قد يرغبون في تقديم المساعدة في هذا الصدد.
    La oradora rinde homenaje a las organizaciones de personas con discapacidad y a quienes, a título individual, han contribuido a lograr que el programa de discapacidad se incorpore en la nueva Constitución. UN وأثنت على منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة والأفراد الذين ساعدوا على كفالة إدماج جدول أعمال الإعاقة في الدستور الجديد.
    Reiterando que el derecho al desarrollo es un derecho humano inalienable y que la igualdad de oportunidades para el desarrollo es una prerrogativa tanto de las naciones como de quienes las integran, UN وإذ تكرر تأكيد أن الحق في التنمية هو حق غير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان وأن تكافؤ فرص التنمية حق خالص لكل من اﻷمم واﻷفراد الذين تتألف منهم،
    22. Las Partes se comprometen a brindar su más amplio apoyo a la misión y, en tal sentido, se obligan a proporcionarle toda la cooperación que ésta requiera para el cumplimiento de sus funciones, en particular, velar por la seguridad de los miembros de la misión y de las personas que le presenten denuncias o testimonios. UN ٢٢ - يتعهد الطرفــان بتقديم أكبر دعم ممكن الى البعثة ويلتزمان في هذا الصدد بأن يقدما اليها كل ما تحتاجه من تعاون ﻷداء مهامها، ولا سيما الحفاظ على أمن أعضاء البعثة واﻷفراد الذين يقدمون بلاغات أو يدلون بشهاداتهم.
    2.3 Restricciones financieras impuestas contra organizaciones, entidades y personas a quienes se ha identificado como asociados con actos terroristas u organizaciones terroristas UN 2-3 القيود المالية المفروضة على المنظمات والكيانات والأفراد الذين يتبين ارتباطهم بأعمال أو منظمات ارهابية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more