Por tanto, quiero recalcar la importancia crucial de los programas, en particular los que se centran en la salud y en la educación, que desempeñan un papel vital para contribuir al desarrollo de muchos de los países más pobres y menos adelantados. | UN | ولهذا، أود أن أؤكد الأهمية القصوى للبرامج، وبخاصة تلك التي تهتم بالصحة والتعليم. فهي تضطلع بدور حاسم في المساعدة على تنمية كثير من البلدان الأفقر من غيرها والأقل نموا. |
Se tendrán plenamente en cuenta las necesidades de los países en desarrollo y menos adelantados participantes y se preverá la flexibilidad apropiada para tratarlas. | UN | وسوف تؤخذ احتياجات البلدان النامية والأقل نموا المشاركة في الاعتبار التام وتوفر المرونة المناسبة للعناية لهذه الاحتياجات. |
Seguimos confiando en que esta Asamblea demostrará que está comprometida a complementar la capacidad limitada de los países en desarrollo y menos adelantados para sostener sus esfuerzos nacionales contra la pandemia. | UN | وما زلنا واثقين من أن الجمعية ستُظهر التزامها باستكمال القدرة المحدودة للبلدان النامية والأقل نموا على استدامة جهودها الوطنية لمكافحة الوباء. |
Sus políticas de préstamo deberían ser más indulgentes y flexibles para asistir a los países en desarrollo, entre ellos, los pequeños Estados insulares, los países sin litoral y los países menos adelantados. | UN | ويجب أن تكون سياسات الإقراض التي تتبعها المؤسستان أكثر يسرا ومرونة في مساعدة البلدان النامية، بما فيها البلدان الجزرية الصغيرة وغير الساحلية والأقل نموا. |
Todos esos factores siguen afectando gravemente a muchos países en desarrollo, en especial a los países de medianos ingresos y los menos adelantados. | UN | إن كل تلك العوامل لا تزال تؤثر على العديد من البلدان النامية، وبخاصة البلدان المتوسطة الدخل والأقل نموا. |
En relación con el uso de métodos específicos, existen marcadas diferencias entre las regiones más y menos desarrolladas: el uso de métodos tradicionales en las regiones más desarrolladas es dos veces superior al de las regiones menos desarrolladas. | UN | وبالنسبة لاستخدام وسائل محددة، توجد فروق ملحوظة بين المناطق الأكثر نموا والأقل نموا: فاستخدام الوسائل التقليدية في المناطق الأكثر نموا يفوق استخدامها بمقدار الضعف في المناطق الأقل نموا. |
Pero, por otra parte, puede traer como consecuencia que los Estados más pequeños y menos desarrollados sean vulnerables a los efectos negativos indeseables del proceso. | UN | ولكن في الوقت نفسه، يمكن لها أن تجعل الدول اﻷصغر واﻷقل نموا ضعيفة أمام اﻵثار السلبية غير المرغوبة المترتبة على هذه العملية. |
Muchas economías en desarrollo y menos adelantadas necesitan ayuda para seguir siendo competitivas y utilizar el comercio como instrumento de reducción de la pobreza. | UN | ويحتاج العديد من الاقتصادات النامية والأقل نموا على معونة لصالح التجارة من أجل أن تصبح منافسة والمحافظة عليها ولاستخدام التجارة استخداما فعالا كأداة للحد من الفقر. |
En el párrafo 15 de la Declaración de Doha se señala que las negociaciones sobre el comercio de servicios se llevarán a cabo con el propósito de promover el crecimiento económico de todos los interlocutores comerciales y el desarrollo de los países en desarrollo y menos adelantados. | UN | وتنص الفقرة 15 من الإعلان على أن المفاوضات تجري بشأن تجارة الخدمات بهدف تعزيز النمو الاقتصادي لجميع الشركاء التجاريين وتعزيز التنمية في البلدان النامية والأقل نموا. |
Asegurar la preservación de los acuerdos de comercio preferencial existentes con los países desarrollados, de conformidad con el régimen de comercio multilateral de la OMC, con los cuales se beneficia un número importante de países en desarrollo y menos adelantados y pequeños Estados insulares en desarrollo; | UN | :: ضمان المحافظة على التدابير التجارية التفاضلية الموجودة، بما يتماشى والنظام التجاري متعدد الأطراف المعمول به لدى منظمة التجارة العالمية ومصالح البـلدان النامية، والذي يستفيد منه عدد لا يستهان به من البلدان النامية والأقل نموا و الدول الجزرية الصغيرة النامية، |
Kuwait es considerado uno de los principales países que proporcionan todo tipo de asistencia humanitaria de socorro a los países afectados por desastres para contribuir a aliviar sus sufrimientos, especialmente en el caso de los países en desarrollo y menos adelantados. | UN | تعتبر دولة الكويت في طليعة الدول التي تقدم جميع أنواع المساعدات الإنسانية لإغاثة منكوبي الكوارث الطبيعية والمساهمة في رفع المعاناة عنهم ولا سيما الدول النامية والأقل نموا. |
Los países más pobres y menos adelantados necesitan niveles más altos de financiación en condiciones de favor, inclusive asistencia oficial para el desarrollo (AOD), de manera sostenida a largo plazo y que se ponga término a las grandes transferencias inversas por concepto de servicio de la deuda, a los bajos precios de los productos básicos y a la relación de intercambio desfavorable. | UN | وتحتاج البلدان الأكثر فقرا والأقل نموا إلى مستويات أعلى من التمويل ذي الشروط الميسرة، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية، على أساس يتسم بالاستدامة وطول الأجل، ووقف عمليات التحويل العكسي التي تحدث من خلال خدمة الديون وانخفاض أسعار السلع الأساسية وضعف شروط التبادل التجاري. |
La reforma de las Naciones Unidas debe juzgarse, en parte, por la función que puede desempeñar la Organización en la promoción de los objetivos de sus Miembros en la esfera del desarrollo, especialmente de los pequeños, vulnerables y menos adelantados, y en la superación y reducción de la pobreza. | UN | أما إصلاح الأمم المتحدة فينبغي الحكم عليه، في ضوء اعتبارات شتى، منها الدور الذي تستطيع المنظمة أن تؤديه في تعزيز أهداف أعضائها في التنمية، خصوصا الأعضاء الصغار الضعاف والأقل نموا وفي التغلب على الفقر وتخفيضه. |
Las negociaciones sobre el comercio de servicios se llevarán a cabo con el propósito de promover el crecimiento económico de todos los interlocutores comerciales y el desarrollo de los países en desarrollo y menos adelantados. | UN | 15 - ستجري المفاوضات بشأن تجارة الخدمات بهدف تعزيز النمو الاقتصادي لجميع الشركاء التجاريين وتعزيز التنمية في البلدان النامية والأقل نموا. |
Deberán tenerse en cuenta como parte integrante de cualquier marco las necesidades especiales de desarrollo, comercio y finanzas de los países en desarrollo y menos adelantados, lo que deberá hacer posible que los Miembros contraigan obligaciones y compromisos proporcionales a sus necesidades y circunstancias individuales. | UN | ويجب أخذ الاحتياجات الإنمائية الخاصة والاحتياجات التجارية والمالية للبلدان النامية والأقل نموا في الاعتبار كجزء لا يتجزأ من أي إطار عمل، الأمر الذي من شأنه أن يمكن الأعضاء من أن يأخذوا على عاتقهم التزامات وتعهدات تتناسب مع الاحتياجات والظروف الفردية لكل منهم. |
6. Las esferas programáticas comprendidas en el programa de mediano plazo son pertinentes al programa de desarrollo de los países en desarrollo y los países menos adelantados. | UN | 6- وقال إن المجالات التي يغطيها البرنامج على المدى المتوسط وثيقة الصلة بجدول أعمال التنمية للبلدان النامية والأقل نموا. |
Su delegación exhorta a que se amplíe la estructura de información de las Naciones Unidas, en especial en los países en desarrollo y los países menos adelantados y en las zonas de conflicto. | UN | كما أنه يدعو إلى ضمان توسيع الهيكل الإعلامي للمنظمة لا سيما في المناطق الجغرافية للبلدان النامية والأقل نموا وفي مناطق النزاعات. |
Sin embargo, hay otro desafío que sigue agobiando a los países en desarrollo y los países menos adelantados: la falta de datos fiables y la insuficiencia de recursos para llevar a cabo investigaciones y estudios científicos, lo que empeora el problema. | UN | غير أن تحديا آخر تعانيه البلدان النامية والأقل نموا يتمثل في غياب البيانات الدقيقة، مع شحة الموارد المتوفرة للبحث العلمي والمسح الميداني، مما يفاقم المشكلة، ويحد من القدرة على تلبية التدخلات الأساسية والاستجابة للتحديات الراهنة. |
Durante muchos años, hemos escuchado en distintos foros que los países en desarrollo y los menos adelantados deben garantizar una buena gobernanza interna como principal requisito para el éxito. | UN | ولقد سمعنا لسنوات عديدة في مختلف المحافل أن البلدان النامية والأقل نموا يجب أن تكفل الحكم الرشيد كشرط رئيسي للنجاح. |
En especial a partir del final de la guerra fría, todos los países del mundo, y en particular los países en desarrollo y los menos adelantados, han dado una importancia creciente a la cuestión del desarrollo económico y social. | UN | لقد أبدت جميع دول العالم، خاصة بعد انتهاء الحرب الباردة، اهتماما متزايدا ومتجددا بموضوع التنمية الاجتماعية والاقتصادية، خاصة في الدول النامية والأقل نموا. |
Las partes señalaron igualmente a la comunidad internacional la necesidad de desempeñar una sólida función en la prestación de asistencia para la construcción y reconstrucción del Sudán después del conflicto, especialmente en el Sudán meridional y en otras zonas afectadas por la guerra y menos desarrolladas. | UN | وأوضح الطرفان أيضا للمجتمع الدولي ضرورة اضطلاعه بدور قوي في تقديم المساعدة في مجال البناء والتعمير للسودان في فترة ما بعد الصراع، لا سيما في الجنوب وغيره من المناطق المتضررة من الحرب والأقل نموا. |
Si bien los códigos estándar de conducta sobre la ordenación sostenible de los bosques pueden ser una norma para las economías desarrolladas, es posible que las técnicas de ordenación aún no existan en muchas de las economías emergentes y menos adelantadas. | UN | ومع أن مدونات موحدة لقواعد السلوك بشأن الإدارة المستدامة للغابات قد يكون معيارا للاقتصادات المتقدمة، فإن تقنيات الإدارة ربما ما زالت تنقص العديد من الاقتصادات الناشئة والأقل نموا. |
La mundialización puede llevar a la marginación de los países en desarrollo y de los países menos adelantados, si no hacen ajustes para aprovechar al máximo sus beneficios. | UN | ويمكن أن تؤدي العولمة إلى تهميش البلدان النامية والأقل نموا إن لــم تتكيف بغرض زيـــادة مكاسبها إلــى أقصى حـــد. |
Al parecer, el desarrollo socioeconómico no influye en la proporción de personas de edad casadas y solteras; los porcentajes de personas casadas son prácticamente idénticos en las regiones más desarrolladas y en las menos desarrolladas. | UN | ويبدو أن التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لا تغير من نسب كبار السن المتزوجين وغير المتزوجين. فللنسب المئوية للمتزوجين تكاد تكون متطابقة في المناطق الأكثر نموا والأقل نموا. |