"والإجراءات التشغيلية الموحدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y procedimientos operativos estándar
        
    • los procedimientos operacionales comunes
        
    • los procedimientos operativos estándar
        
    • o procedimientos operacionales estándar
        
    • y procedimientos estándar
        
    • procedimientos operativos estándar de
        
    La OCAH acordó políticas y procedimientos operativos estándar sobre la gestión de las oficinas regionales y en los países. UN ووافق المكتب على السياسة العامة والإجراءات التشغيلية الموحدة المتعلقة بإدارة المكاتب القطرية والإقليمية.
    Aplicación de la ley: proporciona asesoramiento experto sobre la elaboración de directrices, códigos de conducta y procedimientos operativos estándar de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos y proporciona capacitación. UN إنفاذ القانون: تقدم المشورة القائمة على الخبرة بشأن وضع المبادئ التوجيهية، وقواعد السلوك، والإجراءات التشغيلية الموحدة طبقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وتتيح التدريب.
    Se prestó asistencia al Servicio de Policía del Sudán Meridional para elaborar directrices, estrategias y procedimientos operativos estándar para la aplicación eficaz de la policía de proximidad, que han sido adoptados por todas las direcciones UN جرت مساعدة جهاز شرطة جنوب السودان على وضع المبادئ التوجيهية والإجراءات التشغيلية الموحدة اللازمة لكفالة فعالية تنفيذ نموذج خفارة المجتمعات المحلية والتي اعتمدتها جميع المديريات
    a) Seguir mejorando los sistemas de registro, las normas para el intercambio de datos y los procedimientos operacionales comunes a fin de reducir los costos de apoyo y servicio. UN (أ) إدخال المزيد من التحسينات على نُظم السجلات، ومعايير تبادل البيانات، والإجراءات التشغيلية الموحدة بغية تخفيض تكاليف الدعم والخدمات؛
    En caso de que haya discrepancias entre las normas y reglamentos del país que aporta contingentes, los procedimientos operativos estándar de las Naciones Unidas y la normativa del país anfitrión, se aplicarán las disposiciones más restrictivas. UN وفي الحالات التي يوجد فيها تباين بين قواعد ولوائح البلد المساهم بقوات، والإجراءات التشغيلية الموحدة للأمم المتحدة، ولوائح البلد المضيف، يؤخذ بأشدها تقييدا.
    Las iniciativas que apunten a un cambio de organización, a poner al día el trabajo atrasado o a preparar directrices o procedimientos operacionales estándar deben incluir un cronograma para llevarlas a cabo y expresar claramente por qué se logrará mayor eficiencia. UN وينبغي أن تشمل مبادرات التغيير التنظيمي، وإنهاء حجم العمل المتراكم، وإعداد المبادئ التوجيهية، والإجراءات التشغيلية الموحدة إطاراً زمنياً للإنهاء وإشارة واضحة إلى المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة.
    3.1 Porcentaje de transacciones realizadas en materia de inversión que se ajustan a las políticas y procedimientos operativos estándar UN 3-1 النسبة المئوية لمعاملات الاستثمار الممتثلة للسياسات والإجراءات التشغيلية الموحدة
    La Dependencia se encargará de elaborar, actualizar y poner en práctica todos los procesos, directrices y procedimientos operativos estándar para las comunicaciones y las tecnologías de la información. UN وستكون الوحدة مسؤولة عن كافة المبادئ التوجيهية والعمليات والإجراءات التشغيلية الموحدة ذات الصلة بتكنولوجيا الاتصالات والمعلومات، وتحديثها وتنفيذها.
    Documentos de planificación básicos, se elaboraron, actualizaron y presentaron a la Comisión de la Unión Africana para que los examinara, entre ellos, el plan de ejecución de la misión, directivas estratégicas, el plan de retirada, los conceptos de las operaciones militares y policiales, el plan de trabajo de la policía, y procedimientos operativos estándar relacionados con la presentación de información UN وثائق تخطيط أساسية وضعت واستوفيت وعرضت على مفوضية الاتحاد الأفريقي قصد النظر فيها. وشملت تلك الوثائق خطة التنفيذ الخاصة بالبعثة، والتوجيهات الاستراتيجية، وخطة الانسحاب، ومفاهيم العمليات العسكرية وعمليات الشرطة، وخطة عمل الشرطة، والإجراءات التشغيلية الموحدة في مجال الإبلاغ
    En el momento en que se realizó la auditoría se estaban elaborando orientaciones institucionales y procedimientos operativos estándar para las IPSAS, y la Administración esperaba poder delimitar nuevas cuestiones prácticas que abordar en el marco de políticas contables y en la guía general de aplicación. UN ووقت إجراء مراجعة الحسابات، كانت التوجيهات المؤسسية والإجراءات التشغيلية الموحدة المتعلقة بالمعايير المحاسبية الدولية في طور الإعداد، وكانت الإدارة تتوقع تحديد مزيد من المسائل التي ستعالج ضمن إطار السياسات المحاسبية وتوجيهات التطبيق العامة.
    La Comisión Consultiva pone de relieve además la necesidad de velar por que las funciones, las responsabilidades y la delegación de autoridad estén claramente definidas, la normalización de los procesos institucionales apoye las necesidades operacionales de las entidades de ejecución y las políticas internas y procedimientos operativos estándar se ajusten debidamente a la solución de Umoja. UN 30 - وتؤكد اللجنة كذلك على الحاجة إلى ضمان أن تكون الأدوار والمسؤوليات وتفويضات الصلاحيات محددة بوضوح، وأن تدعم الطرق الموحدة لتصريف الأعمال الاحتياجاتِ التشغيلية للكيانات المنفذة وأن تواءم السياسات الداخلية والإجراءات التشغيلية الموحدة بالشكل المناسب مع حل نظام أوموجا.
    :: Un asesor técnico de policía (P-4) que proporcionaría conocimientos y capacidad, con los que no cuenta actualmente la División, para prestar asesoramiento técnico, elaborar directrices y procedimientos operativos estándar para la División y las misiones sobre el terreno, y prestar asistencia sobre acuerdos técnicos y marcos de otro tipo (véase A/63/767, párrs. 125 y 126) UN :: مستشار تقني لشؤون الشرطة (ف-4) ليوفر الخبرة والقدرة اللتين تفتقر إليهما حاليا الشعبة، في مجال تقديم المشورة التقنية ووضع الإرشادات والإجراءات التشغيلية الموحدة للشعبة والبعثات الميدانية، ويقدم المساعدة في مجال الاتفاقات التقنية والأطر الأخرى (انظر A/63/767، الفقرتان 125 و 126)
    Un Oficial de Protección (P-3) cumpliría funciones de asesor de la Dependencia para la Protección de Personas Vulnerables del PNTL y se ocuparía de la formulación de estrategias y programas para el establecimiento de dependencias de esa índole en todas las comisarías de los distritos policiales de Timor-Leste, además de la elaboración de políticas, reglamentaciones y procedimientos operativos estándar. UN 52 - وسيؤدي موظف للحماية (ف-3) دور مستشار للوحدة المعنية بالضعفاء التابعة للشرطة الوطنية وسيتولى مسؤولية صياغة استراتيجيات وبرامج لإنشاء وحدات معنية بالضعفاء وفي جميع مكاتب الشرطة في مقاطعات تيمور - ليشتي، بما في ذلك صياغة السياسات والأنظمة والإجراءات التشغيلية الموحدة.
    En 2009, el UNICEF destacó que el Ministerio de la Salud de Kiribati había aprobado directrices nacionales y procedimientos operativos estándar para evitar la transmisión del VIH de la madre al niño. UN وفي عام 2009، ركزت منظمة الأمم المتحدة للطفولة على أن وزارة الصحة أيدت المبادئ التوجيهية الوطنية والإجراءات التشغيلية الموحدة من أجل إدماج الوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل(107).
    a) Seguir mejorando los sistemas de registro, las normas para el intercambio de datos y los procedimientos operacionales comunes a fin de reducir los costos de apoyo y servicio. UN (أ) إدخال المزيد من التحسينات على نُظم السجلات، ومعايير تبادل البيانات، والإجراءات التشغيلية الموحدة بغية تخفيض تكاليف الدعم والخدمات.
    e) Inicialice y mantenga comunicaciones electrónicas seguras con registros y diarios suplementarios de las transacciones, basándose en su cumplimiento de los requisitos técnicos definidos por las normas de intercambio de datos y los procedimientos operacionales comunes mencionados en los párrafos 4 y 5; UN (ه) أن تستهل وتصون قنوات اتصال إلكترونية مأمونة مع نظم السجلات، ومع سجلات المعاملات التكميلية، على أساس استيفائها للمتطلبات التقنية المحددة وفقاً لمعايير تبادل البيانات والإجراءات التشغيلية الموحدة المشار إليها في الفقرتين 4 و5 أعلاه؛
    Las actividades se han centrado en las siguientes esferas: el marco legislativo internacional y local en materia de trata de personas; los procedimientos operativos estándar de inmigración para los controles de entrada y salida; la identificación, asistencia y protección de las víctimas; y las entrevistas de las víctimas de la trata con arreglo a criterios éticos. UN وشملت مجالات التركيز ما يلي: الإطار التشريعي الدولي والمحلي المتعلق بالاتجار بالبشر؛ والإجراءات التشغيلية الموحدة المتعلقة بالهجرة لمراقبة الدخول والخروج؛ وتحديد هوية الضحايا؛ وتوفير المساعدة والحماية؛ وإجراء مقابلات مراعية للأخلاقيات مع ضحايا الاتجار.
    Se han publicado en la intranet el manual del módulo de gestión de activos, los procedimientos operativos estándar y el manual financiero, en el que se detallan los procedimientos de conciliación de los registros de activos con el libro mayor todos los meses, y con los estados financieros a fin de año. UN صدر على الإنترنت دليل نموذج إدارة الأصول والإجراءات التشغيلية الموحدة ودليل المالية، وكل منها يتضمن بالتفصيل إجراءات المطابقة بين سجلات الأصول مع دفتر الأستاذ العام على أساس شهري ومع البيانات المالية في نهاية السنة.
    Las iniciativas que apunten a un cambio de organización, a poner al día el trabajo atrasado o a preparar directrices o procedimientos operacionales estándar deben incluir un cronograma para llevarlas a cabo y expresar claramente por qué se logrará mayor eficiencia. UN وينبغي أن تشمل مبادرات التغيير التنظيمي، وإنهاء حجم العمل المتراكم، وإعداد المبادئ التوجيهية، والإجراءات التشغيلية الموحدة إطارا زمنيا للإنهاء وإشارة واضحة إلى المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة.
    Trabajará con oficiales superiores del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz incluidos oficiales superiores del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y otras partes interesadas para determinar y prever necesidades futuras y elaborar políticas operativas y procedimientos estándar para las dependencias de información pública en las operaciones sobre el terreno. UN وسيعمل مع كبار موظفي إدارة عمليات حفظ السلام، بمن فيهم كبار المسؤولين في إدارة الدعم الميداني، ومع أصحاب المصلحة الآخرين، على تحديد الاحتياجات المستقبلية والتخطيط لها وإعداد السياسات التنفيذية والإجراءات التشغيلية الموحدة لوحدات الإعلام في العمليات الميدانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more