"والإجراءات المعمول بها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y los procedimientos establecidos
        
    • y procedimientos establecidos
        
    • y los procedimientos aplicables
        
    • y procedimientos vigentes
        
    • y procedimientos aplicables
        
    • y los procedimientos vigentes
        
    • y los procedimientos existentes
        
    • y los procedimientos en vigor
        
    • y procedimientos de
        
    • y procedimientos pertinentes
        
    El Centro debería proveer sus vacantes con rapidez y eficacia y cumpliendo íntegramente las normas y los procedimientos establecidos. UN وينبغي أن يعجل المركز بملء هذه الوظائف الشاغرة مع مراعاة القواعد والإجراءات المعمول بها مراعاة تامة.
    Las denuncias se tratan con arreglo a las normas y los procedimientos establecidos de la Organización. UN وتتم معالجة تلك البلاغات وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها في المنظمة.
    Es fundamental que los nuevos nombramientos se realicen siguiendo estrictamente las normas y procedimientos establecidos. UN ومن الأهمية بمكان أن تتم التعيينات الجديدة بدقة وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها.
    La contratación de consultores no supone que no se sigan los criterios y procedimientos establecidos para la selección de personal. UN ولا تشكل الاستعانة باستشاريين التفافا على المعايير والإجراءات المعمول بها لاختيار الموظفين.
    El abogado invoca la Convención sobre los Derechos del Niño, según la cual el niño no deberá ser separado de sus padres, excepto cuando se determine, de conformidad con la ley y los procedimientos aplicables, que tal separación es necesaria en el interés superior del niño. UN ويشير المحامي إلى اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على وجوب عدم فصل الطفل عن والديه ما لم يتقرر وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها أن هذا الفصل ضروري لصون مصالح الطفل الفضلى.
    Es responsabilidad de la Secretaría cerciorarse de que las organizaciones no gubernamentales están debidamente acreditadas de conformidad con las normas y procedimientos vigentes. UN وتترتب على الأمانة مسؤولية كفالة أن تكون المنظمات غير الحكومية معتمدة حسب الأصول وفقاً للقواعد والإجراءات المعمول بها.
    Puesto que la denegación del estatuto de prisionero de guerra a los combatientes puede entrañar consecuencias de vida o muerte para las personas afectadas, la determinación de ese estatuto debe efectuarse en estricta conformidad con las leyes y procedimientos aplicables. UN وبما أن حرمان المقاتلين من التمتع بوضع أسرى الحرب قد تكون لـه نتائج تعني حياة أو موت الأشخاص المعنيين، فإن تحديد وضعهم ينبغي أن يجري بشكل يتطابق تطابقاً صارماً مع القوانين والإجراءات المعمول بها.
    Esas denuncias son atendidas de acuerdo con las normas y los procedimientos establecidos del PNUD. UN وتعالج تلك البلاغات عندئذ بموجب القواعد والإجراءات المعمول بها في البرنامج الإنمائي.
    Además, la UNMIS tiene un programa interno de control de calidad para asegurar que se cumplan las normas y los procedimientos establecidos. UN بالإضافة إلى ذلك، تعتمد البعثة برنامجاً داخلياً لضمان الجودة بغرض كفالة الامتثال للمعايير والإجراءات المعمول بها.
    En este contexto, todos los funcionarios están obligados a trasladarse periódicamente a nuevos puestos, dependencias institucionales, lugares de destino o grupos ocupacionales de acuerdo con las normas y los procedimientos establecidos. UN وفي هذا السياق، يتعين على جميع الموظفين الانتقال دوريا إلى وظائف أو وحدات تنظيمية أو مراكز عمل أو فئات مهنية جديدة وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها.
    En su 13ª sesión, celebrada el 22 de junio de 2006, el Comité Especial, a propuesta del Presidente, autorizó al Relator a presentar el informe directamente a la Asamblea, según la práctica y los procedimientos establecidos. UN 48 - وفي الجلسة الثالثة عشرة، المعقودة في 22 حزيران/يونيه 2006، وبناء على اقتراح الرئيس، أذنت اللجنة الخاصة للمقرر بأن يقدم مباشرة إلى الجمعية العامة التقرير وفقا للممارسات والإجراءات المعمول بها.
    En su 11ª sesión, celebrada el 23 de junio de 2009, el Comité Especial, a propuesta del Presidente, autorizó al Relator a presentar el informe directamente a la Asamblea, según la práctica y los procedimientos establecidos. UN 37 - وفي الجلسة الحادية عشرة، المعقودة في 23 حزيران/يونيه 2009، وبناء على اقتراح من الرئيس، أذنت اللجنة الخاصة للمقرر بأن يقدم التقرير مباشرة إلى الجمعية وفقا للممارسات والإجراءات المعمول بها.
    La contratación de consultores no elude los criterios y procedimientos establecidos para la selección del personal. UN والاستعانة بالاستشاريين ليست وسيلة للالتفاف على المعايير والإجراءات المعمول بها لاختيار الموظفين.
    La UNMIK sigue promoviendo la despolitización de los problemas y la adhesión a las normas y procedimientos establecidos. UN وتواصل بعثة الأمم المتحدة التشجيع على تجريد المشاكل من الطابع السياسي والتقيد بالقواعد والإجراءات المعمول بها.
    Cualquier discusión sobre la metodología debe abordarse de forma transparente y abierta en el marco de la Quinta Comisión, según las reglas y procedimientos establecidos. UN وينبغي توخي الشفافية والعلانية في أية مناقشة للمنهجية داخل اللجنة الخامسة، وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها.
    Se adoptarían medidas similares en 2001 y antes del inicio del 57° período de sesiones de la Comisión se informaría claramente a las organizaciones no gubernamentales sobre las normas y procedimientos establecidos. UN وستتخذ في عام 2001 تدابير مماثلة وستبلغ المنظمات غير الحكومية بشكل واضح بالقواعد والإجراءات المعمول بها قبل انعقاد الدورة السابعة والخمسين للجنة.
    El marco de control interno se estableció a través de una aplicación web fácil de usar con vínculos a las políticas y los procedimientos aplicables. UN وبدأ العمل بإطار الضوابط الداخلية المنقح من خلال برنامج سهل الاستخدام من تطبيقات شبكة الإنترنت له روابط مع السياسات والإجراءات المعمول بها.
    La República Árabe Siria reitera su adhesión a los instrumentos, las decisiones internacionales, la legislación y los procedimientos aplicables en lo referente al intercambio de información y a la coordinación internacional, nacional, regional y subregional para hacer frente a la amenaza que plantea la adquisición de armas de destrucción en masa por parte de los terroristas. UN وتؤكد حكومة الجمهورية العربية السورية، مجددا، التزامها بالصكوك والمقررات الدولية والتشريعات والإجراءات المعمول بها لتبادل المعلومات وضمان التنسيق بين النشاطات المتخذة على كافة الأصعدة الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية والدولية لمواجهة التهديد الناجم عن وصول أسلحة الدمار الشامل ليد الإرهابيين.
    La base de la legislación nacional y de los reglamentos y procedimientos vigentes en la República del Yemen la constituyen los siguientes instrumentos: UN يرتكز الأساس القانوني المحلي واللوائح التنظيمية والإجراءات المعمول بها في الجمهورية اليمنية على ما يلي:
    Además, se está procurando encontrar métodos nuevos y más eficaces de impartir capacitación al personal que se dedica a las adquisiciones en las oficinas en los países, a fin de mejorar la capacidad de esas oficinas para cumplir las normas y procedimientos aplicables. UN وعلاوة على ذلك، يجري العمل على إيجاد طرق جديدة أكفأ لتدريب موظفي المشتريات في المكاتب القطرية على الامتثال للقواعد والإجراءات المعمول بها.
    En otro caso, y en contravención de las normas y los procedimientos vigentes, en la decisión de otorgar contratos intervinieron factores que no eran de índole técnica y financiera. UN وفي حالة أخرى أيضاً، تأثّرت عملية اتخاذ القرار فيما يتعلق بإرساء العقود بعوامل خارجة عن نطاق الاعتبارات التقنية والمالية، الأمر الذي يشكّل مخالفة للقواعد والإجراءات المعمول بها.
    La Junta considera que hay que reforzar los controles establecidos para registrar, proteger, mantener y enajenar los elementos de propiedades, planta y equipo en ONU-Mujeres con la finalidad de mejorar el cumplimiento de las normas y los procedimientos existentes. UN ويرى المجلس أن الضوابط الموضوعة لتسجيل الممتلكات والمنشآت والمعدات ولحفظها وصيانتها والتصرّف فيها في الهيئة بحاجة إلى تحسين من أجل رفع درجة الامتثال للقواعد والإجراءات المعمول بها حاليا.
    ¿Cuáles son las disposiciones y los procedimientos en vigor con respecto a la congelación de capitales y otros activos financieros existentes en el territorio de las Comoras o en el extranjero y pertenecientes a personas sospechosas de ser terroristas? UN ما هي الأحكام والإجراءات المعمول بها لتجميد الأموال وغيرها من الأصول المالية المملوكة لمن يدعى أنهم إرهابيون من الموجودين في إقليم جزر القمر أو خارجه؟
    Sin embargo, esto quizás sea contrario a las normas y procedimientos de las Naciones Unidas. UN غير أن ذلك ربما يكون مخالفا للقواعد والإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة.
    La adscripción de personal de las Naciones Unidas se realizará de conformidad con las normas y procedimientos pertinentes en vigor. UN وفيما يختص بالموظفين من داخل منظومة الأمم المتحدة، فإن الانتداب سيجري على أساس القواعد والإجراءات المعمول بها فيما يختص بتعيين الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more