El fracaso del desarme genera un ambiente de mala fe, desmoralización, intimidación y humillación. | UN | وإن عدم نزع السلاح يخلق جوا من سوء النية، والإحباط، والترهيب، والإذلال. |
El fracaso del desarme genera un ambiente de mala fe, desmoralización, intimidación y humillación. | UN | وإن عدم نزع السلاح يخلق جوا من سوء النية، والإحباط، والترهيب، والإذلال. |
Los Estados se sirven de la violación como arma de guerra y de los abusos sexuales de todo tipo como medio de tortura y humillación. | UN | وتلجأ الدول إلى الاغتصاب كأداة من أدوات الحرب وإلى الاعتداءات الجنسية بجميع أشكالها كوسيلة للتعذيب والإذلال. |
Además, los palestinos tropiezan diariamente con obstáculos y humillaciones en sus desplazamientos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يواجه الفلسطينيون يوميا العقبات والإذلال في تحركاتهم. |
Es posible que, tras años de abusos y humillaciones, no valoren demasiado su propia vida. | UN | ولعلهم لا يرون لحياتهم قيمة كبيرة بعد تعرضهم للإساءة والإذلال لسنوات أحيانا. |
Es imposible medir la rabia y la humillación que esto engendra entre los palestinos. | UN | ومن المستحيل تقييم حجم الغضب والإذلال الذين تولده مثل هذه الممارسات في نفوس الفلسطينيين. |
Dichas restricciones parecen excesivas, y con frecuencia han ido acompañadas de diversas prácticas intimidatorias y humillantes que restringen la circulación de los palestinos en la Ribera Occidental. | UN | والظاهر أن هذه القيود مفرطة، ولوحظ وجودها في كثير من الأحيان، مصحوبةً بشتى ممارسات الترهيب والإذلال التي تجبر الفلسطينيين على الإحجام عن التنقل في الضفة الغربية. |
De hecho, además de ocasionar lesiones físicas, el dolor físico genera miedo, ansiedad, frustración y humillación. | UN | وبالفعل، فبالإضافة إلى الإصابات البدنية، فإن إحداث الألم البدني يسفر عن الخوف والاضطراب والإحباط والإذلال. |
Alega igualmente que todas las mujeres divorciadas en situaciones parecidas a la suya son víctimas de discriminación, desventaja y humillación sistemáticas. | UN | وتدعي أيضا أن كل النساء المطلقات اللاتي وضعهن مماثل لوضعها هن ضحايا للتمييز والحرمان والإذلال. |
África ha sido objeto de discriminación, marginación, explotación y humillación durante mucho tiempo. | UN | إن أفريقيا ما برحت ولردح طويل من الزمن تخضع للتمييز والتهميش والاستغلال والإذلال. |
Las personas que viven en la pobreza se enfrentan a problemas financieros y sociales, por cuanto se convierten en objeto de discriminación y humillación. | UN | ويواجه الأفراد الذين يعيشون في فقر مشاكل مالية واجتماعية عندما يتعرضون للتمييز والإذلال. |
Las personas que han sido llevadas a Corea del Sur también son objeto del maltrato y humillación infrahumanas. | UN | والذين ينقلون إلى كوريا الجنوبية يتعرضون أيضا لمعاملة غير إنسانية ولسوء المعاملة والإذلال. |
Todo no es mas que un pretexto para mofas, castigos y humillación. | Open Subtitles | وكل شيء ذريعة للهَزْء،والعقاب، والإذلال. |
El poder es infligir dolor y humillación. De otra forma no se puede estar seguro. | Open Subtitles | القوه هي إيقاع الألم والإذلال بدون هذا, لن تكون واثقا |
Cerca del 85% de los detenidos, en particular los niños, habían sido objeto de abusos, palizas y humillaciones antes y durante los interrogatorios. | UN | وتعرض حوالي 85 في المائة من المحتجزين، ولا سيما الأطفال، لسوء المعاملة والضرب والإذلال قبل استجوابهم وأثناءه. |
La vida allí consistía en una serie de crueldades insensibles y humillaciones, todo disfrazado de otra cosa. | Open Subtitles | الحياة هناك كانت مجرد مسلسل من الوحشية المُذهلة والإذلال جميعهم يتظاهرون على أنهم أشخاص آخرون |
También somete a abusos y humillaciones a cientos de hombres y adolescentes en la base naval de Guantánamo, territorio ocupado contra la voluntad del pueblo cubano. | UN | وهي تقوم أيضا بتعريض مئات الرجال والمراهقين من المسجونين في قاعدة غواتانامو البحرية، التي تمثل أرضا محتلة ضد إرادة الشعب الكوبي، لسوء المعاملة والإذلال. |
Cada día, los civiles palestinos que viven bajo la ocupación israelí deben hacer frente al acoso, la violencia, la privación y la humillación. | UN | ويواجه المدنيون الفلسطينيون، الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي، كل يوم المضايقة والعنف والحرمان والإذلال. |
22. El Comité insiste en que la eliminación de los castigos violentos y humillantes de los niños mediante una reforma de la legislación y otras medidas necesarias es una obligación inmediata e incondicional de los Estados Partes. | UN | 22- وتؤكد اللجنة على أن القضاء على أشكال العقوبة القائمة على العنف والإذلال التي تستهدف الطفل، عن طريق إصلاح القانون وغير ذلك من التدابير اللازمة، يشكل التزاماً فورياً وغير مشروط على عاتق الدول الأطراف. |
Los complejos sentimientos de frustración, humillación y rechazo pueden convertirse en violencia ante la menor provocación. | UN | إذ أن المشاعر المعقدة من الإحباط والإذلال والإهمال يمكن أن تتفجر بعنف لأتفه الأسباب. |
Como resultado de esa operación se detuvo a unos 400 habitantes, algunos de los cuales fueron apaleados y humillados al ser detenidos. | UN | وأدت هذه العملية إلى اعتقال نحو 400 شخص تعرض بعضهم للضرب والإذلال لدى اعتقالهم. |
De hecho no parecían percibir las dificultades y las humillaciones que causaban los puestos de control. | UN | بل بدا فعلاً أنهم لا يدركون الصعوبات والإذلال الناشئين عن نقاط التفتيش. |