En vista de la variedad de niveles de desarrollo y de la diversidad de los problemas conexos, es necesario ajustar la asistencia oficial y el alivio de la deuda a las necesidades y circunstancias concretas de cada país. | UN | ونظرا لعدم تجانس مستويات التنمية وما يرتبط به من تنوع في المشاكل، فإن هناك حاجة إلى تكييف المساعدة الرسمية والإعفاء من الديون وفقا للاحتياجات والظروف المحددة لكل بلد على حدة. |
El progreso en los primeros siete objetivos de desarrollo del Milenio requiere que los países desarrollados adopten medidas concretas en esferas como las del comercio, la asistencia y el alivio de la deuda. | UN | يتطلب التقدم في الأهداف التنموية السبعة الأولى للألفية أن تتخذ البلدان المتقدمة النمو إجراءات ملموسة في مجالات من قبيل التجارة والمعونة والإعفاء من الديون. |
la condonación de la deuda no constituye una pérdida financiera para la economía mundial. | UN | والإعفاء من الديون ليس خسارة مالية على الاقتصاد العالمي. |
la condonación de la deuda es un requisito previo necesario para promover la mundialización y el desarrollo económico. | UN | والإعفاء من الديون شرط لا مناص منه لاستمرار العولمة والتنمية الاقتصادية. |
El Consejo de Cooperación del Golfo y la Unión Europea reafirmaron su compromiso de seguir colaborando en la reconstrucción del Iraq, incluso mediante contribuciones financieras importantes y al alivio de la deuda. | UN | وأكد مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي من جديد التزامهما المستمر بتقديم المساعدة لإعمار العراق بما في ذلك عن طريق تقديم المساهمات المالية السخية والإعفاء من الديون. |
Sin embargo, este grupo continúa siendo excluido de la financiación en condiciones favorables y del alivio de la deuda. | UN | لكنّ هذه المجموعة لا تزال مستثناة من التمويل الامتيازي والإعفاء من الديون. |
Algunos expertos cuestionaron el enfoque que incluía la ayuda humanitaria y el alivio de la deuda en las corrientes de ayuda. | UN | 36 - وأثار بعض المشاركين في المناقشة الشكوك حول النهج الذي يدمج المعونة الإنسانية والإعفاء من الديون في تدفقات المعونة. |
La asistencia oficial para el desarrollo y el alivio de la deuda serán indispensables, en especial para los países menos adelantados a fin de que logren el desarrollo y cumplan sus compromisos con los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | 29 - ولا يمكن الاستغناء عن المساعدة الإنمائية الرسمية والإعفاء من الديون خاصة بالنسبة لأقل البلدان نموا لتحقيق تنميتها والوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Pedimos a los gobiernos, especialmente de los países desarrollados, que cumplan plenamente los compromisos contenidos en el objetivo de desarrollo del Milenio 8, en particular los que guardan relación con el acceso de los países en desarrollo a los mercados de exportación, la asistencia para el desarrollo y el alivio de la deuda. | UN | ونحن نطلب إلى الحكومات ولا سيما حكومات البلدان المتقدمة أن تفي وفاء كاملاً بوعودها للغاية 8 من الغايات الإنمائية للألفية وبخاصة من حيث اتصالها بإفساح المجال أمام البلدان النامية لكي تلج أسواق التصدير، وتقديم المعونة الإنمائية والإعفاء من الديون. |
Tales informes deberían abarcar no sólo la asistencia oficial para el desarrollo y la condonación de la deuda sino también las políticas que afecten el desarrollo de África, en particular el comercio y la agricultura. | UN | وينبغي ألا يغطي التقييم المساعدة الإنمائية الرسمية والإعفاء من الديون فحسب، وإنما أيضـــا جميــــع السياسات التي تؤثــر على التنمية الأفريقية، ولا سيما السياسات التجارية والزراعية. |
Esta asistencia desvinculada abarca la balanza de pagos, la condonación de la deuda, la asistencia a sectores específicos, el apoyo en materia de productos básicos y la asistencia a organizaciones no gubernamentales. | UN | وتغطي هذه المعونة غير المشروطة ميزان المدفوعات، والإعفاء من الديون والمساعدة القطاعية، ودعم السلع الأساسية، ومساعدة المنظمات غير الحكومية. |
Además, los aumentos recientes de las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo hacia África se destinan a actividades de desarrollo conocidas, como el socorro de emergencia y la condonación de la deuda. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الزيادات الأخيرة في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أفريقيا تخصص لأنشطة إنمائية معروفة، مثل الإغاثة في حالات الطوارئ والإعفاء من الديون. |
En cuanto a las cuestiones económicas, es evidente que ha habido un declive acusado desde el período en el que se potenciaron y acordaron por primera vez -- en las Naciones Unidas y seguidamente en los organismos especializados -- ideas como el Sistema Generalizado de Preferencias, el Programa Integrado para los Productos Básicos, los Derechos especiales de giro, la financiación suplementaria y la condonación de la deuda. | UN | أما في الشؤون الاقتصادية فقد حدث تراجع محسوس بالقياس إلى فترة طُرحت فيها أفكار لأول مرة وتم الاتفاق عليها في الأمم المتحدة وبعد ذلك في الوكالات المتخصصة، من قبيل نظام الأفضليات المعمم والبرنامج المتكامل للسلع الأساسية وحقوق السحب الخاصة والتمويل الإضافي والإعفاء من الديون. |
Sin embargo, la eficacia de esas acciones depende de avances complementarios, como un comercio justo con los países desarrollados, una mayor transferencia de capitales, la asistencia oficial para el desarrollo y la condonación de la deuda externa. | UN | غير أن فعالية تلك الإجراءات تتوقف على إنجازات تكميلية، كأن تكون التجارة مع البلدان المتقدمة النمو أكثر إنصافاً، ويكون تنقل رؤوس الأموال أكثر تدفقاً، فضلاً عن تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية، والإعفاء من الديون الخارجية. |
Un elemento crítico para el éxito de la NEPAD ha sido el reconocimiento de que los países africanos tienen que establecer un equilibrio entre la movilización de recursos de fuentes internas y la asistencia oficial para el desarrollo, la condonación de la deuda, el capital privado y las remesas. | UN | 9 - وكان أحد أهم عوامل نجاح مبادرة نيباد هو الوصول إلى القناعة بأن على البلدان الأفريقية أن توازن بين تعبئة الموارد من المصادر المحلية من جهة والمساعدة الإنمائية الرسمية والإعفاء من الديون ورأس المال الخاص والتحويلات من جهة أخرى. |
Valoramos debidamente los apreciables resultados obtenidos por nuestros asociados en el desarrollo en lo que respecta a destinar una mayor asistencia al desarrollo y al alivio de la deuda. | UN | ونقدر على النحو الواجب النتائج الإيجابية التي حققها شركاؤنا التنمويون في مجالي زيادة المساعدة الإنمائية والإعفاء من الديون. |
El aumento de la asistencia que se presta y del alivio de la deuda y otras acciones que se esbozan en el informe debe formar parte de un enfoque más coherente para apoyar el desarrollo en África. | UN | ويلزم أن تمثل زيادة المعونة والإعفاء من الديون وغيرها من الإجراءات المجملة في تقرير الأمين العام جزءا من نهج أكثر اتساقا لدعم التنمية في أفريقيا. |
Por otra parte, si los países en desarrollo van a aplicar las políticas de liberalización que se les imponen, no deberían permanecer al margen de los procesos de decisiones, quedar sin acceso a los mercados ni ser sometidos a un trato selectivo en relación con la prestación de asistencia no condicionada o la condonación de deuda en el marco de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados. | UN | وإذا كان على البلدان النامية أن تُنفّذ سياسات التحرير الاقتصادي المفروضة عليها، فينبغي ألاّ تُستَبعَد من عملية صُنع القرار أو تُحرَم من فرص الوصول إلى الأسواق أو تُخضَع لمعاملة انتقائية عندما يتعلق الأمر بالمساعدة غير المشروطة والإعفاء من الديون في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |