La formación de instructores locales y regionales contribuyó a un aumento de la capacidad para impartir esa capacitación con independencia del apoyo externo. | UN | وقد أسهم تدريب المدربين المحليين والإقليميين في زيادة القدرة على تقديم مثل هذا التدريب بغض النظر عن أي دعم خارجي. |
La comunidad internacional debe abordar la proliferación de misiles balísticos que plantean una amenaza a la paz y la seguridad internacionales y regionales. | UN | ولا بد أن يتصدى المجتمع الدولي لانتشار القذائف التسيارية، الذي يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين والإقليميين. |
Esas zonas fomentan la paz y la seguridad globales y regionales. | UN | إن هذه المناطق تعزز الأمن والسلم العالميين والإقليميين. |
Esta iniciativa reúne a todos los asociados en el desarrollo de los recursos humanos en los ámbitos nacional y regional. | UN | وتجمع تلك المبادرة بين جميع الشركاء الوطنيين والإقليميين في مجال تنمية الموارد البشرية. |
Se analiza también el impacto diferente de los investigadores residentes y regionales. | UN | ويناقش التقرير كذلك التأثيرات المختلفة للمحققين المقيمين والإقليميين. |
Esas acciones se llevaron a cabo con la valiosa asistencia que facilitó el UNFPA a través de sus representantes nacionales y regionales. | UN | وقد أنجزت تلك الأعمال بمساعدة قيمة من البرنامج من خلال ممثليه الوطنيين والإقليميين. |
Huelga decir que esas zonas mejoran la paz y la seguridad mundiales y regionales y promueven el desarme nuclear, la estabilidad y la confianza. | UN | وغني عن البيان أن هذه المناطق تعزز السلام والأمن العالميين والإقليميين وتشجع نزع السلاح النووي والاستقرار والثقة. |
El UNIFEM contribuye a la obtención de los resultados reseñados pero los logros corresponden a sus socios nacionales y regionales. | UN | 8 - وبينما يساهم الصندوق في تحقيق النتائج الواردة في التقرير، فإن النتائج تخص الشركاء الوطنيين والإقليميين. |
Aliento al Gobierno y a los asociados internacionales y regionales interesados a que adopten unos principios comunes para resolver ese conflicto. | UN | وإنني أشجع الحكومة والشركاء الدوليين والإقليميين المعنيين على اتباع نهج مشترك إزاء تسوية هذا الصراع. |
Las medidas de fomento de la confianza en el ámbito de las armas convencionales obran en interés de la seguridad y la estabilidad internacionales y regionales. | UN | وتخدم تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية مصلحة الأمن والاستقرار الدوليين والإقليميين. |
La cooperación con las entidades mundiales y regionales pertinentes se ha convertido en una actividad regular y sigue evolucionando. | UN | وقد أضحى التعاون مع الشركاء العالميين والإقليميين أمراً اعتيادياً وآخذ في التطور. |
Esa cifra tenía que aumentar todavía más de manera que los proveedores locales y regionales pudieran beneficiarse de las actividades de adquisición. | UN | ويتعين زيادة هذا المبلغ بقدر أكبر بحيث يمكن للموردين المحليين والإقليميين أن يستفيدوا من عمليات الشراء. |
La situación continua de estancamiento es inaceptable y está cargada de riesgos para la paz y la estabilidad internacionales y regionales. | UN | ولا يمكن القبول باستمرار هذا المأزق، فضلا عن أنه محفوف بالأخطار التي تهدد السلام والاستقرار الدوليين والإقليميين. |
La cooperación del Organismo de Inteligencia y Seguridad con asociados mundiales y regionales también se siguió ampliando e intensificando. | UN | كما تواصل ازدياد نطاق وعمق تعاون الوكالة مع الشركاء العالميين والإقليميين. |
La Misión hará mayor hincapié en los proveedores locales y regionales. | UN | وستشدد العملية بقدر أكبر على البائعين المحليين والإقليميين. |
Se celebraron 8 reuniones con las partes interesadas nacionales y regionales para prestar asistencia en la elaboración de una estrategia de justicia de transición | UN | عقدت ثمانية اجتماعات مع أصحاب المصلحة الوطنيين والإقليميين لتقديم المساعدة في وضع استراتيجية للعدالة الانتقالية |
ii) Mayor número de expertos nacionales y regionales capacitados en políticas eficaces reconocidas | UN | ' 2` زيادة عدد الخبراء الوطنيين والإقليميين المتدربين على وضع سياسات فعالة محددة |
La mayor amenaza para la seguridad y la estabilidad a nivel internacional y regional dimana de la existencia continua de las armas nucleares. | UN | فالتهديد الأخطر للأمن والاستقرار الدوليين والإقليميين يكمن في استمرار وجود الأسلحة النووية. |
Las descargas de los reactores nucleares y las exposiciones concomitantes sufridas por la población local y regional han disminuido con el tiempo; | UN | والانبعاثات الصادرة عن مفاعلات الطاقة وما يرتبط بذلك من حالات تعرض للسكان المحليين والإقليميين قد قلّت مع الوقت؛ |
La delegación señaló que todas ellas habían sido consideradas libres y limpias por los observadores nacionales, regionales e internacionales. | UN | وأشار الوفد إلى أن المراقبين المحليين والإقليميين والدوليين أعلنوا أن هذه الانتخابات كانت جميعها حرة ونزيهة. |
Ello fue posible con la ayuda de una red de asociados internacionales, regionales y nacionales. | UN | وأمكن القيام بذلك بمساعدة من شبكة من الشركاء الدوليين والإقليميين والوطنيين. |
Asimismo, Bolivia se adhiere de manera categórica a la labor internacional de control, desarme y no proliferación de armas de destrucción en masa, ya que éstas representan una amenaza para la paz y seguridad regional y mundial. | UN | كما أنها تؤيد بقوة الجهود الدولية الرامية إلى الحد من الأسلحة ونزع السلاح ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، التي تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين والإقليميين. |