| Las mujeres jóvenes y las niñas tienen derecho a una vida saludable y libre de violencia y coacción. | UN | ومن حق الشابات والفتيات أن يتمتعن بصحة جيدة وأن يعشن في مأمن من العنف والإكراه. |
| Tomen todas las medidas necesarias y adecuadas para combatir el odio, la intolerancia y los actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia; | UN | :: اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة والملائمة لمكافحة الكراهية والتعصب وأعمال العنف والترهيب والإكراه بدافع من التعصب؛ |
| La negación de sus responsabilidades familiares por parte de los hombres puede ser una forma de violencia y coerción. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف والإكراه. |
| La negación de sus responsabilidades familiares por parte de los hombres puede ser una forma de violencia y coerción. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف والإكراه. |
| Hay algo casi siniestro en ciernes cuando la fuerza, la coerción y la coacción se utilizan como medio para alcanzar un fin. | UN | وتنطوي المسألة على مقاصد شريرة عندما يتم استخدام القوة والإكراه والقسر وسيلة لتحقيق غاية. |
| No se puede mejorar la seguridad intensificando la represión y la coerción. | UN | فلا يمكن تعزيز الأمن بتكثيف القمع والإكراه. |
| Tanto en la Constitución como en otras disposiciones legales se prevén garantías contra los actos de odio, discriminación y coacción resultantes de la difamación de las religiones. | UN | وينص كل من الدستور وغيره من القوانين على ضمانات تقي من أعمال الكراهية والتمييز والإكراه الناجمة عن تشويه صورة الأديان. |
| Se ha suprimido la distinción entre violación y coacción sexual tanto en el ámbito del matrimonio y la cohabitación como fuera de ellos. | UN | وقد أُلغي التمييز بين الاغتصاب والإكراه الجنسي في إطار وخارج إطار الزواج والمعاشرة. |
| Los casos de violación y coacción para mantener relaciones sexuales denunciados a la policía aumentaron hasta 2008 (n = 909). | UN | ارتفعت حالات الاغتصاب والإكراه على المواقعة التي أُبلغت بها الشرطة حتى عام 2008 إلى 909 حالات. |
| La práctica establecida en todo el mundo exige que todas las confesiones realizadas bajo presión y coacción sean declaradas inadmisibles ante los tribunales. | UN | والممارسة الثابتة في جميع أنحاء العالم هي وجوب عدم قبول المحكمة أي اعترافات يُدلى بها تحت الضغط والإكراه. |
| Estas realidades son inaceptables: los adolescentes y los jóvenes tienen derecho a una vida saludable y libre de violencia y coacción. | UN | وهذه الحقائق غير مقبولة، فمن حق المراهقين والشباب التمتع بصحة جيدة والعيش في مأمن من العنف والإكراه. |
| Sin embargo, debe distinguirse entre la situación en que los votantes sean objeto de intimidación y coacción y la situación en que se los incite a boicotear una elección sin ninguna clase de intimidación. | UN | بيد أنه يجب التمييز بين أي وضع يخضع فيه الناخبون للترهيب والإكراه ووضع يشجَّع فيه الناخبون على مقاطعة انتخابات دون ممارسة أي شكل من أشكال الترهيب. |
| La negación de sus responsabilidades familiares por parte de los hombres puede ser una forma de violencia y coerción. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف والإكراه. |
| La negación de sus responsabilidades familiares por parte de los hombres puede ser una forma de violencia y coerción. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف والإكراه. |
| En ocasiones, pasa de ser una cuestión de fe y sustento personal para convertirse en un arma de poder y coerción. | UN | إذ أنه يُحول أحيانا من أمر شخصي يتعلق بالإيمان والسند الروحي إلى سلاح للقوة والإكراه. |
| Sin embargo, la intimidación y la coacción deben distinguirse de la incitación a los votantes a boicotear una elección. | UN | غير أنّه ينبغي التمييز بين الترهيب والإكراه من جهة وتشجيع الناخبين على مقاطعة عملية انتخاب من جهة أخرى. |
| Sin embargo, la intimidación y la coacción deben distinguirse de la incitación de los votantes a boicotear una elección. | UN | غير أنّه ينبغي التمييز بين الترهيب والإكراه من جهة وتشجيع الناخبين على مقاطعة عملية انتخاب من جهة أخرى. |
| Por consiguiente, asuntos como la capacidad para celebrar contratos y las consecuencias del error, la coacción y el dolo quedan sometidas al derecho interno aplicable. | UN | وهكذا، تترك قضايا مثل أهليّة العقد7، ونتائج الخطأ والإكراه والتزوير، إلى القانون المحليّ المطبّق8. |
| La intervención externa y la coerción posiblemente agraven en lugar de aliviar la amenaza de la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | ومن المرجح أن تزيد التدخلات الخارجية والإكراه من انتشار أسلحة الدمار الشامل، بدلا من الحد منه. |
| Las mujeres serán especialmente protegidas contra todo atentado a su honor y, en particular, contra la violación, la prostitución forzada y todo atentado a su pudor. | UN | ويجب حماية النساء بصفة خاصة ضد أي اعتداء على شرفهن، ولا سيما ضد الاغتصاب، والإكراه على الدعارة وأي هتك لحرمتهن. |
| No podrá recurrirse al engaño, la violencia u otra forma de presión como método de persuasión o coerción para obligar al acusado a confesar. | UN | كما لا يجوز التحايل أو استخدام العنف أو الضغط بأي وسيلة من وسائل الإغراء والإكراه لحمله على الاعتراف. |
| Dichas consultas deben celebrarse en un ambiente de profundo respeto mutuo, es decir, sin fraude, manipulación o coacción, y sin garantía de que se llegue a un acuerdo sobre el proyecto o la medida de que se trate. | UN | ويتعين تنفيذ هذه المشاورات في احترام متبادل وعميق، وهو ما يعني خلوها من الاحتيال والتلاعب والإكراه وأي ضمانة بأن يجري الاتفاق على مشروع أو تدبير بعينه. |
| El 23 de noviembre pronunció un discurso con motivo de una conferencia que se celebró en Kabul sobre eliminación de los matrimonios precoces y forzados. | UN | وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر، ألقت كلمة رئيسية في مؤتمر عُقِد في كابول بشأن القضاء على ظاهرتي تزويج الأطفال والإكراه على الزواج. |
| Debe establecerse un mecanismo de denuncia, garantizarse la asistencia letrada e impartirse al personal médico y no médico capacitación sobre cómo prestar un tipo de cuidados no violentos y no coercitivos. | UN | وينبغي أن تنشئ آلية لمعالجة الشكاوى وأن تكفل الإرشاد وتوفر التدريب للموظفين الطبيين وغير الطبيين فيما يتعلق بكيفية تقديم الرعاية بطريقة خالية من العنف والإكراه. |
| Además, ese régimen ha sido utilizado por algunas Potencias como un instrumento de división, coerción y presión sobre los pueblos de la región. | UN | كما استخدمت بعض الدول هذا النظام كأداة لبث بذور الفرقة والإكراه والضغط على شعوب المنطقة. |
| 113. Medidas de protección, especialmente las órdenes de protección de derecho civil con respecto a la violencia en la pareja, el acecho y la protección de las niñas frente a los abusos sexuales, los matrimonios forzados y la mutilación genital femenina. | UN | 113- وضع تدابير للحماية، ولا سيما أوامر الحماية بموجب القانون المدني من عنف العشير، والمطاردة وحماية الفتيات من الإيذاء الجنسي، والإكراه على الزواج، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
| La violencia física, sexual y sicológica perpetrada dentro de la comunidad en general, inclusive la violación, el abuso sexual, el acoso y la intimidación sexuales en el trabajo, en instituciones educacionales y en otros lugares, la trata de mujeres y la prostitución forzada; | UN | العنف البدني والجنسي والنفسي، بما في ذلك الاغتصاب، والتعدي الجنسي، والتحرش واﻹكراه الجنسي في مكان العمل وفي المؤسسات التعليمية وأي مكان آخر، والاتجار بالنساء وإجبارهن على البغاء، |