En esas misiones se combinan las actividades de mantenimiento de la paz, políticas, humanitarias y de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وتجمع هذه البعثات بين أنشطة حفظ السلام والأنشطة السياسية والإنسانية والإنمائية التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
La oficina en el país del PNUD siguió esforzándose en atender la necesidad de una respuesta coordinada y eficaz de las Naciones Unidas a los problemas humanitarios y de desarrollo de Angola. | UN | ولا يزال المكتب القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ملتزما بضرورة استجابة الأمم المتحدة على نحو منسق وفعال للتحديات الإنسانية والإنمائية التي تواجه أنغولا. |
Ello proporcionaría un marco político para las actividades económicas y de desarrollo que están realizando el PNUD y otras partes; | UN | وستشكل تلك الوثيقة إطارا سياسيا للجهود الاقتصادية والإنمائية التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيره. |
Los Enviados también abordaron cuestiones humanitarias y de desarrollo que deberían tratarse una vez concluido un acuerdo de paz. | UN | كما تناول المبعوثون المسائل الإنسانية والإنمائية التي ستكون معالجتها ضرورية بعد إبرام اتفاق للسلام. |
El Comité, que elaboró recientemente un informe paralelo sobre la Convención, está integrado por organizaciones que se ocupan de cuestiones de protección, derecho y desarrollo que afectan a la mujer. | UN | وتضم اللجنة، التي قامت مؤخرا بتجميع تقرير مواز عن الاتفاقية؛ المنظمات العاملة في مجال مسائل الحماية والمسائل القانونية والإنمائية التي تؤثر على المرأة. |
13. Destaca que debe continuar la asistencia económica, técnica y para el desarrollo que prestan a Africa las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y pone de relieve la necesidad actual de que dichas organizaciones den prioridad a Africa en esas esferas; | UN | ١٣ - تشدد على ضرورة استمرار المساعدات الاقتصادية والتقنية واﻹنمائية التي تقدمها إلى افريقيا مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، وتؤكد ضرورة قيام هذه المؤسسات حاليا بمنح أولوية لافريقيا في هذا الميدان؛ |
En primer lugar, en el proyecto de resolución se consideran las actividades relativas a las minas como un componente importante de las actividades humanitarias y de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | أولا، يضع مشروع القرار في الاعتبار أن الإجراءات المتعلقة بالألغام تشكل عنصرا هاما في الأنشطة الإنسانية والإنمائية التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Por esos motivos, ha sido uno de los principales centros de atención de las actividades humanitarias y de desarrollo de las Naciones Unidas, que han incluido la creación en Vranje de una oficina de apoyo interinstitucional del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن أجل هذه الأسباب، كانت محط تركيز خاص للجهود الإنسانية والإنمائية التي تبذلها الأمم المتحدة، والتي شملت إنشاء مكتب دعم مشترك بين الوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة في فرانجي. |
En el informe también se facilita información actualizada sobre la situación política y de seguridad en Somalia y las actividades humanitarias y de desarrollo de los programas y organismos de las Naciones Unidas en el país. | UN | ويقدم التقرير أيضا معلومات مستكملة عن الحالة السياسية والأمنية في الصومال والأنشطة الإنسانية والإنمائية التي تضطلع بها برامج الأمم المتحدة ووكالاتها في البلد. |
También ofrece información actualizada sobre la evolución de la situación de seguridad en Somalia, así como sobre las actividades humanitarias y de desarrollo de los programas y organismos de las Naciones Unidas. | UN | كذلك يعرض التقرير آخر التطورات فيما يتعلق بحالة الأمن والأنشطة الإنسانية والإنمائية التي تقوم بها برامج الأمم المتحدة ووكالاتها في الصومال. |
Como la cifra total de las Naciones Unidas en 2006 equivale a casi el triple de la cifra del CAD, los dos conjuntos de datos ofrecen una imagen muy diferente de la escala de las actividades operacionales y de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وبالنظر إلى أن الرقم الإجمالي الخاص بالأمم المتحدة لعام 2006 يزيد على الرقم الخاص بلجنة المساعدة الإنمائية بمقدار ثلاثة أمثال تقريبا، فإن مجموعتي البيانات تعطيان صورة مختلفة جدا عن حجم الأنشطة التنفيذية والإنمائية التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Las estrategias humanitarias y de desarrollo que se concentran en la prevención de las crisis, la reducción de sus consecuencias y la promoción de la recuperación sostenible deben realizarse concertadamente para que sean eficaces. | UN | فالاستراتيجيات الإنسانية والإنمائية التي تركِّز على اتقاء حدوث الأزمات والتخفيف من آثارها وتحقيق انتعاش مستدام لا بد، لكي تكون فعالة، من تضافر الجهود في تنفيذها. |
Sin embargo, dado que los problemas sociales y de desarrollo que se plantean son diferentes en cada subregión, también deberían serlo los programas de trabajo de las oficinas. | UN | وطالما أن كل منطقة دون إقليمية تختلف من حيث التحديات الاجتماعية والإنمائية التي تواجهها كان ينبغي أن ينطبق ذلك على برامج العمل لمختلف المكاتب دون الإقليمية. |
Todos los interesados han de aplicar un enfoque integrado a la hora de hacer frente a los problemas políticos, de seguridad y de desarrollo que encara Burundi. | UN | وأضاف أن علي جميع أصحاب المصلحة أن يتبنوا نهجاً متكاملا في وجه التحديات السياسية والأمنية والإنمائية التي تواجه بوروندي. |
También contiene información actualizada sobre la situación de la seguridad y las actividades humanitarias y de desarrollo que llevan a cabo los programas y organismos de las Naciones Unidas en Somalia. | UN | كما يقدم استكمالا عن الحالة الأمنية والأنشطة الإنسانية والإنمائية التي تقوم بها وكالات الأمم المتحدة وبرامجها في الصومال. |
También se incluye información actualizada sobre la situación de la seguridad y de los derechos humanos, así como sobre las actividades humanitarias y de desarrollo que realizan los programas y organismos de las Naciones Unidas. | UN | ويشمل التقرير أيضا آخر المعلومات عن الحالة الأمنية وحالة حقوق الإنسان، والأنشطة الإنسانية والإنمائية التي تضطلع بها وكالات الأمم المتحدة وبرامجها. |
Esta Reunión de Alto Nivel se celebra en un momento crucial, en el que aún estamos a tiempo de alcanzar los objetivos de salud y desarrollo que nos hemos propuesto. | UN | ويأتي هذا الاجتماع الرفيع المستوى في وقت بالغ الأهمية، بينما لا يزال بإمكاننا تحقيق الأهداف الصحية والإنمائية التي اتفقنا عليها. |
Se convino en que se mantendría al Proceso de Kimberley al tanto de éstas y otras iniciativas, que tienen por objeto tratar las cuestiones de gobernanza, regulación y desarrollo que suplantan a los países donde se practica la extracción artesanal de diamantes. | UN | وتم الاتفاق على أن يتم إطلاع عملية كيمبرلي على آخر المستجدات بشأن هاتين المبادرتين والمبادرات الأخرى، التي تسعى إلى معالجة المسائل المتعلقة بشؤون الإدارة والمسائل التنظيمية والإنمائية التي تواجه البلدان التي يتم استخراج الماس فيها بالوسائل التقليدية. |
13. Destaca que debe continuar la asistencia económica, técnica y para el desarrollo que prestan a África las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y pone de relieve la necesidad actual de que dichas organizaciones den prioridad a África en esas esferas; | UN | ٣١ - تشدد على ضرورة استمرار المساعدات الاقتصادية والتقنية واﻹنمائية التي تقدمها إلى أفريقيا مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، وتؤكد ضرورة قيام هذه المؤسسات حاليا بمنح أولوية ﻷفريقيا في هذا الميدان؛ |
En el informe anual del Director Ejecutivo de la UNOPS para 2011 se describen los detalles de los resultados operacionales y de gestión de la organización, que demuestran la forma en que la UNOPS prestó apoyo a las Naciones Unidas y a sus asociados en relación con las operaciones de consolidación de la paz, las cuestiones humanitarias y el desarrollo que benefician a las personas que las necesitan. | UN | يتضمن التقرير السنوي للمدير التنفيذي عن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع لعام 2011 تفاصيل عن النتائج التنفيذية والإدارية المتعلقة بالمكتب، مبيناً الكيفية التي دعم بها المكتب الأمم المتحدة وشركاءها لتنفيذ عمليات بناء السلام والعمليات الإنسانية والإنمائية التي تهم الأشخاص المحتاجين. |
Esas realidades en el terreno deberían dar que pensar al diseñar políticas económicas y desarrollo para el futuro, ya que era evidente que la economía palestina padecía distorsiones y desequilibrios que ninguna receta corriente de reforma económica o liberalización del comercio podría solucionar satisfactoriamente. | UN | وقال إن من المؤكد أن الحقائق القائمة على الأرض تستدعي التوقف عندها لدى صياغة السياسات الاقتصادية والإنمائية التي ستُنتَهج في المستقبل، ذلك لأنه من الواضح أن الاقتصاد الفلسطيني يعاني من تشوُّهات واختلالات لا يمكن لأية " وصفة " عادية من وصفات الإصلاح الاقتصادي أو تحرير التجارة معالجتها معالجة ناجعة. |
La formación de un Gobierno con plenos poderes es cada vez más urgente, habida cuenta de los múltiples desafíos de seguridad, humanitarios y de desarrollo a los que ahora se enfrenta el Líbano. | UN | 78 - ويزداد تشكيل حكومة لها صلاحيات إلحاحا بالنظر إلى تعدد التحديات الأمنية والإنسانية والإنمائية التي تواجه لبنان حاليا. |
Los oradores insistieron también en los beneficios ambientales, económicos, sociales y del desarrollo del crecimiento verde. | UN | وشدد المتكلمون أيضاً على إبراز المنافع البيئية والاقتصادية والاجتماعية والإنمائية التي ستعود من النمو الأخضر. |
Es preciso que los donantes internacionales aumenten la asistencia humanitaria y para el desarrollo que prestan y que inicien el proceso de desembolsar los fondos prometidos para la reconstrucción de Burundi. | UN | وقال أن هناك حاجة إلى أن يزيد المانحون الدوليون من المساعدة الإنسانية والإنمائية التي يقدمونها ولبدء عملية صرف الأموال المتعهد بها لتعمير بوروندي. |
13. Observa con preocupación los problemas ambientales y de desarrollo con que se enfrentan los países menos adelantados y su vulnerabilidad a ese respecto, e insta a los socios en el desarrollo a que proporcionen más recursos a esos países para que puedan mejorar su capacidad de alcanzar el desarrollo sostenible; | UN | ١٣ - تلاحظ مع القلق التحديات البيئية واﻹنمائية التي تواجه أقل البلدان نموا وضعف تلك البلدان في هذا الصدد، وتحث الشركاء اﻹنمائيين على تزويد تلك البلدان بموارد اضافية لتعزيز قدرتها على تحقيق التنمية المستدامة؛ |
Por ese motivo, ya es hora de que consideremos críticamente si el Programa de Acción proporciona el mejor marco para abordar los retos humanitarios y en materia de desarrollo que presentan las armas pequeñas. | UN | ولذلك، آن الأوان لإلقاء نظرة نقدية بدرجة أكبر على ما إذا كان برنامج العمل الحالي يوفر أفضل إطار للتصدي للتحديات الإنسانية والإنمائية التي تشكلها الأسلحة الصغيرة. |