"والاتجاهات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y tendencias que
        
    • las tendencias que
        
    • y las tendencias de
        
    • las actitudes que
        
    Ideas y tendencias que pueden dar forma a la vida de las generaciones presentes y futuras UN الأفكار والاتجاهات التي يمكن أن تشكل حياة الأجيال في الحاضر والمستقبل
    Estas acciones merecen nuestro más firme apoyo y deben continuarse hasta que la Organización pueda asegurar que llegue a su conocimiento -- y en tiempo, para que se puedan tomar medidas preventivas -- toda la información que se relaciona con situaciones, hechos y tendencias que puedan tener repercusiones internacionales. UN وهذه الأنشطة تستحق منا أقوى الدعم وينبغي أن تستمر حتى يمكن للأمم المتحدة أن تؤكد أنها تتلقى كل المعلومات المتصلة بالحالات، والأحداث والاتجاهات التي قد تكون لها مضاعفات دولية، في وقت مبكر على نحو كاف حتى تتمكن من اتخاذ التدابير الوقائية.
    El representante observó el aumento de la delincuencia urbana en muchos países, lo cual requería la formulación de políticas preventivas que se basaran en la determinación de factores y en el análisis de las causas y tendencias que han propiciado la expansión del fenómeno. UN وأشار الممثل إلى ازدياد عدد الجرائم في المدن في العديد من البلدان، مما يتطلب صياغة سياسات عامة وقائية تكون قائمة على تحديد العوامل وتحليل الأسباب والاتجاهات التي أدت إلى تضخّم الظاهرة.
    Se deben acoger con satisfacción las tendencias que se reflejan en esta información general este año. UN والاتجاهات التي تعبر عنها هذه المعلومات العامة هذا العام جديرة بأن تقابل بالترحيب.
    El número de 1998, en el que se ponía de relieve el tema Tiempo y espacio para el trabajo y el cuidado, se examinaban los problemas y las tendencias de la conciliación del trabajo remunerado y el cuidado. UN أما طبعة عام 1998، التي أبرزت موضوع الزمان والمكان للعمل والرعاية، فقد درست المشاكل والاتجاهات التي ينطوي عليها الجمع بين العمل بأجر والرعاية.
    Descripción: El desarrollo de los asentamientos humanos abarca una amplia gana de cambios y tendencias que no siempre son compatibles con los principios de la sostenibilidad. UN الوصف: تشمل تنمية المستوطنات البشرية مجموعة واسعة من التغييرات والاتجاهات التي كثيراً ما تكون غير متوافقة مع مبادئ الاستدامة.
    - Tipología y tendencias que permitan hacer frente a los métodos y técnicas de financiación del terrorismo; UN - تحديد الأنماط والاتجاهات التي تسمح بالتصدي إلى طرق وتقنيات تمويل الإرهاب؛
    El Comité alienta al Estado Parte a seguir vigilando todas las iniciativas y tendencias que puedan dar lugar a conductas racistas y xenófobas, y a combatir las consecuencias negativas de esas tendencias. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع المبادرات والاتجاهات التي قد تؤدي إلى سلوك عنصري يتسم بكره الأجانب، وعلى مكافحة الآثار السلبية لهذه الاتجاهات.
    La Asamblea también reconoció la importancia de contar con datos y análisis estadísticos coherentes, fiables y amplios de las actividades operacionales de las Naciones Unidas a fin de entender las pautas y tendencias que contribuyen a la adopción de decisiones normativas racionales. UN واعترفت الجمعية العامة أيضا بأهمية توفير بيانات إحصائية وتحليلات متسقة وموثوق بها وشاملة بشأن الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة، لإتاحة فهم التطورات والاتجاهات التي تساهم في اتخاذ قرارات سليمة على صعيد السياسة العامة.
    En ellas también se señalaron cuestiones estratégicas y tendencias que afectan a todas las misiones de la región a corto plazo y al cumplimiento de sus mandatos respectivos. UN وقد تسنى أيضا من خلال هذه التفاعلات تحديد المسائل الاستراتيجية التي تخص البعثة والاتجاهات التي تؤثر على جميع البعثات الإقليمية في الأجل القصير، وأثرها على تنفيذ الولاية.
    19. Diversos acontecimientos y tendencias que se agudizaron aún más durante el decenio de 1980 y principios del decenio de 1990 han afectado profundamente el proceso de diálogo sobre desarrollo en los últimos años. UN ١٩ - وأثر عدد من التطورات والاتجاهات التي أخذت تبرز بصورة متزايدة خلال الثمانينات وأوائل التسعينات تأثيرا عميقا على مجرى الحوار اﻹنمائي في الماضي القريب.
    El Comité celebrará una sesión privada después de que concluya el diálogo constructivo, a fin de examinar las principales cuestiones y tendencias que se incluirán en las observaciones finales correspondientes al informe del Estado parte. UN ٣ - وتعقد اللجنة جلسة مغلقة عقب الحوار البنﱠاء للنظر في المسائل والاتجاهات التي ستعرض في التعليقات الختامية المتصلة بتقرير الدولة الطرف.
    El Plan Estratégico y de Actividades del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer correspondiente al período 2000 - 2003 se ha basado en las prioridades y tendencias que ya se identificaron en las regiones durante el actual proceso preparatorio de Beijing+5. UN 19 - واعتمدت الاستراتيجية والخطة الاستشرافية للفترة 2000-2003 على الأولويات والاتجاهات التي سبق أن حددت في المناطق في أثناء العملية التحضيرية بعد مرور خمس سنوات على مؤتمر بيجين.
    28. Al metanivel, se han reconocido dos grupos de factores y tendencias que pueden influir desde el exterior en el mercado agrícola de un país en desarrollo y provocar graves obstáculos al comercio de las exportaciones agrícolas procedentes de ese país. UN 28- فعلى المستوى العالي، تم تحديد مجموعتين من العوامل والاتجاهات التي يمكن أن يكون لها تأثير من الخارج على السوق الزراعية للبلد النامي وأن تتسبب في نشوء حواجز كبيرة أمام تجارة الصادرات الزراعية لهذا البلد.
    b) Realizar labores de investigación y preparar productos de información especializada en relación con incidentes y tendencias que pueden afectar a operaciones actuales o futuras, en colaboración con los asociados del sistema de las Naciones Unidas UN (ب) إجراء البحوث وإعداد المواد الإعلامية المتخصصة في ما يتصل بالأحداث والاتجاهات التي يمكن أن تؤثر على العمليات الحالية والمحتمل إنشاؤها، وذلك بالتعاون مع شركاء من داخل منظومة الأمم المتحدة
    b) Realizar labores de investigación y preparar productos de información especializada en relación con incidentes y tendencias que pueden afectar a operaciones actuales o futuras, en colaboración con los asociados del sistema de las Naciones Unidas; UN (ب) إجراء البحوث وإعداد المواد الإعلامية المتخصصة في ما يتصل بالأحداث والاتجاهات التي يمكن أن تؤثر على العمليات الحالية والمحتمل إنشاؤها، وذلك بالتعاون مع شركاء من داخل منظومة الأمم المتحدة؛
    “27. Durante el Decenio, el Secretario General debería presentar a la Asamblea General, cada tres años, un informe sobre las medidas tomadas así como sobre las sugerencias y tendencias que se manifestaran en las deliberaciones de órganos de las Naciones Unidas y de los organismos especializados en cuanto a la aplicación del plan de acción. UN " ٢٧ - ينبغي لﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة كل ثلاث سنوات خلال العقد تقريرا عن اﻹجراءات المتخذة وكذلك عن المقترحات والاتجاهات التي تظهر من مداولات أجهزة اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة بشأن تنفيذ خطة العمل.
    las tendencias que reflejan estos cambios en las estructuras familiares son similares a las que han caracterizado a los países de Europa occidental por algún tiempo. UN والاتجاهات التي تبين هذه التغييرات في التركيب الهيكلي لﻷسرة تماثل الاتجاهات التي تتميز بها بلدان أوروبا الغربية منذ فترة من الزمن.
    No obstante, los desafíos no son estáticos, sino que evolucionan, por lo que debemos estar preparados para afrontar no sólo los problemas que percibimos en la actualidad y las tendencias que observamos, sino también los que prevemos para el futuro. UN لكن التحديات لم تكن جامدة يوما ما. فهي تتفاعل وتنمو، مما يحتم علينا أن نكون على استعداد لا لمعالجة المشاكل التي نراها اليوم والاتجاهات التي نلحظها فحسب، بل والاستعداد لما نتوقعه منها غدا.
    Le preocupa asimismo la escasa información proporcionada sobre la prevalencia del VIH/SIDA y las tendencias de la propagación de la epidemia. UN ويساور اللجنة القلق حيال قلة المعلومات المقدمة عن مدى انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والاتجاهات التي يتسم بها انتشار الوباء.
    Le preocupa asimismo la escasa información proporcionada sobre la prevalencia del VIH/SIDA y las tendencias de la propagación de la epidemia. UN ويساور اللجنة القلق حيال قلة المعلومات المقدمة عن مدى انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والاتجاهات التي يتسم بها انتشار الوباء.
    :: Un fenómeno que perpetúa tanto la violencia física contra la mujer como las actitudes que la promueven; UN :: وهو يؤدي إلى إدامة التصرفات البدنية العنيفة ضد المرأة، والاتجاهات التي تشجع على الإتيان بها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more