"والاتجاه إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la tendencia a
        
    • y por la tendencia a
        
    • la tendencia a tener
        
    • en la aspiración a la
        
    La escasa utilización y la tendencia a usar cantidades significativas de los fondos de los programas en el último trimestre del año se debían a varios factores, como la planificación de los trabajos y la capacidad inadecuadas para llevar a cabo las actividades previstas. UN ويعزى انخفاض مستوى الاستخدام والاتجاه إلى استخدام مبالغ كبيرة من أموال البرنامج في الربع الأخير من السنة إلى عدة عوامل، منها سوء التخطيط للعمل ونقص القدرات لتنفيذ الأنشطة المقررة.
    Es significativo que la tendencia a abolir y la tendencia a restringir se fundamenten ambas en la convicción expresa de que la pena capital es cruel, inhumana y degradante, o bien per se, o bien en la forma en que se la ejecuta. UN ومن المهم ملاحظة أن الاتجاه إلى الإلغاء والاتجاه إلى التقييد ينبعان من اقتناع علني بأن عقوبة الإعدام قاسية ولاإنسانية ومهينة، إما في حد ذاتها، أو نظرا للطريقة التي تُنفذ بها.
    Teniendo en cuenta la ejecución despareja de los proyectos de construcción en la UNSOA desde 2009 y la tendencia a utilizar solo en parte los recursos incluidos en esta partida de gastos, la Comisión Consultiva recomienda que no se aumenten los recursos para los servicios de construcción. UN ومع الأخذ بعين الاعتبار معدل تنفيذ مشاريع البناء غير المتسق في مكتب دعم البعثة منذ عام 2009، والاتجاه إلى تخفيض استخدام الموارد في إطار هذه الفئة من النفقات، توصي اللجنة الاستشارية بعدم منح الزيادة المطلوبة في الموارد المخصصة لخدمات البناء.
    Otro ejemplo es que las mujeres de más edad suelen disponer de menores recursos financieros como resultado de un nivel de instrucción más bajo y por la tendencia a interrumpir sus carreras o a abandonar una actividad laboral por razones familiares. UN ومثال آخر هو أن النساء المسنّات يمِلن إلى أن يتمتَعن بموارد مالية أقل نتيجة لتدنّي مستويات تعليمهن والاتجاه إلى الانقطاع في مواصلة حياتهن الوظيفية أو الانقطاع من القوة العاملة لأسباب أسرية.
    Los cambios tecnológicos en las industrias de alto consumo energético y la tendencia a trasladar esas industrias a los países en desarrollo han contribuido a la reducción de las emisiones. UN ٩٦ - والتغييرات التكنولوجية في الصناعات الكثيفة الاستخدام للطاقة والاتجاه إلى تحويل تلك الصناعات إلى البلدان النامية ساهمت في خفض الانبعاثات.
    Durante el período que abarca el informe, la Relatora Especial ha observado que el fortalecimiento de las políticas de seguridad y la tendencia a considerar la migración como un asunto relacionado con los planes de seguridad estatal, suponen una amenaza para los derechos humanos de los migrantes. UN 6 - لاحظت المقررة الخاصة خلال الفترة قيد الاستعراض أن تعزيز سياسات الأمن والاتجاه إلى اعتبار الهجرة شأنا يندرج في دائرة خطط أمن الدولة أمرا يمثل تهديدا لحقوق الإنسان المتعلقة بالمهاجرين.
    Los conceptos de superioridad moral o nacional y la tendencia a aplicarlos mediante el poder militar deben sustituirse por un recurso constante a los mecanismos normales y jurídicos convenidos universalmente, que sustituirán el uso de la fuerza por el imperio del derecho. UN ويجب استبدال مفاهيم التفوق الأخلاقي أو الوطني والاتجاه إلى فرض هذه المفاهيم بالقوة العسكرية بالالتجاء المستمر إلى الآليات العادية والقانونية المتفق عليها عالميا والتي ستستبدل قانون القوة بقوة القانون.
    Por otra parte, la necesidad de que la mujer participe más en los procesos políticos y la tendencia a participar son similares a las necesidades y tendencias al respecto de todos los países en transición de Europa central y oriental y están influidas por los mismos factores. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحاجة إلى زيادة مشاركة المرأة في العملية السياسية والاتجاه إلى ذلك يماثل ما يحدث في كل البلدان التي تمر بفترة انتقال في وسط أوربا وشرقها،كما ينطوي على نفس المحددات والسمات الموجودة بها.
    Todos los representantes de la sociedad civil subrayaron la necesidad de ofrecer oportunidades económicas y servicios sociales básicos y destacaron las corrientes de las zonas rurales a las urbanas y la tendencia a una nueva migración económica desde el Afganistán. UN 36 - وأبرز كل ممثلي المجتمع المدني ضرورة توفير الفرص الاقتصادية، والخدمات الاجتماعية الأساسية، وأشاروا إلى النزوح من المناطق الريفية إلى الحضر، والاتجاه إلى تجدد الهجرة الاقتصادية من أفغانستان.
    Los resultados de las negociaciones de Viet Nam con Tailandia y China sobre delimitación contribuyeron a reafirmar la tendencia innegable a usar el método de establecer una línea mediana o equidistante como punto de partida para una solución equitativa y la tendencia a usar una línea única de delimitación tanto para la zona económica exclusiva como para la plataforma continental. UN وساعدت نتائج مفاوضات تعيين الحدود بين فييت نام وتايلند والصين في التأكيد من جديد على الاتجاه الأكيد لاستخدام أسلوب وضع خط متوسط أو خط متساوي البعد كنقطة انطلاق للتوصل إلى حل عادل، والاتجاه إلى استخدام خط واحد لتعيين حدود المنطقة الاقتصادية الخالصة والجرف القاري على حد سواء.
    La falta de integración entre las actividades del presupuesto ordinario y los programas extrapresupuestarios y la tendencia a duplicar las actividades de otros organismos se atribuyen en lo esencial a la falta de una política de cooperación técnica que incluya la estrategia y las prioridades de la secretaría de la UNCTAD. UN ٢٢ - إن عدم التكامل بين أنشطة الميزانية العادية والبرامج الخارجة عن الميزانية والاتجاه إلى تكرار أنشطة برامج أخرى يعودان أساسا إلى عدم وجود سياسة للتعاون التقني تشمل استراتيجية أمانة اﻷونكتاد وأولوياتها.
    Los nuevos acontecimientos en el sector bancario, como la introducción de la reglamentación Basilea II en 2007 y la tendencia a utilizar la rentabilidad ajustada al riesgo (RAROC), producirán efectos sobre las estrategias de crédito de los bancos internacionales. UN وستكون للتطورات الجديدة في القطاع المصرفي، مثل تطبيق لائحة بازل الثانية في عام 2007، والاتجاه إلى استخدام عائد رأس المال المكيف مع المخاطر، أثره على استراتيجيات الإقراض في البنوك الدولية(9).
    h) A pesar de la importancia creciente de las estadísticas y la tendencia a adoptar decisiones basadas en datos concretos para evaluar la eficacia de los programas, las actividades estadísticas de varias comisiones regionales han sido reducidas desde que se lanzara la iniciativa de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN (ح) رغم تزايد أهمية الإحصاءات والاتجاه إلى اتخاذ القرارات استنادا إلى الأدلة في تقييم فعالية البرامج، تم تخفيض الأنشطة الإحصائية لعدد من اللجان الإقليمية منذ البدء بمبادرة الأهداف الإنمائية للألفية.
    Además, la aprensión que suscita la cuestión del desarme nuclear se ha visto agravada por la insistencia en las doctrinas estratégicas, por la importancia que se sigue asignando a las armas nucleares en las políticas de seguridad, por al hincapié que se hace exclusivamente en la no proliferación, dejando de lado otras medidas de desarme y por la tendencia a examinar la cuestión exclusivamente en el contexto del terrorismo. UN وعلاوة على ذلك، زادت حدة المخاوف المتصلة بنزع السلاح النووي جراء تأكيد المذاهب الاستراتيجية من جديد وباستمرار الدور الممنوح للأسلحة النووية في السياسات الأمنية والتركيز فقط على عدم الانتشار واستبعاد تدابير نزع السلاح الأخرى والاتجاه إلى عدم النظر في المسألة إلا في سياق الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more