"والاتفاق على" - Translation from Arabic to Spanish

    • y acordar
        
    • un acuerdo sobre
        
    • y el acuerdo sobre
        
    • y convenir en
        
    • y el acuerdo de
        
    • y el acuerdo para
        
    • acordar la
        
    • y ponerse de acuerdo sobre
        
    • y acuerdo sobre
        
    • y acordado
        
    • un acuerdo respecto de
        
    • y a acordar
        
    • y acordaron
        
    • y de acordar
        
    • concertación de
        
    Convendría establecer parámetros, acordar definiciones, fijar y acordar calendarios y convenir requisitos de transparencia. UN وينبغي وضع معايير وتعريفات وخطة زمنية متفق عليها والاتفاق على متطلبات الشفافية.
    Es necesario definir esos problemas, analizar y comprender sus causas y acordar respuestas eficaces. UN وهذه القضايا بحاجة الى التحديد، كما يلزم تحليل أسبابها والاتفاق على الطرق الفعالة لمعالجتها.
    Esas negociaciones han tenido como resultado una cesación del fuego y un acuerdo sobre más del 80% de las cuestiones debatidas. UN وأدت هذه المفاوضات إلى وقف إطلاق النار والاتفاق على أكثر من ٨٠ في المائة من النقاط المختلف عليها.
    Implica la cooperación y el acuerdo sobre la vigilancia, la verificación y el cumplimiento. UN وتنطوي على التعاون والاتفاق على الرصد والتحقق والامتثال.
    Se señaló que era necesario volver a evaluar los compromisos contraídos en el período extraordinario de sesiones y convenir en la trayectoria futura. UN وذُكر أنه ينبغي إعادة تقييم الالتزامات المتعهّد بها في تلك الدورة والاتفاق على الخطوات المقبلة.
    Uno de los recientes acontecimientos más importantes en el campo económico internacional es la terminación de la Ronda Uruguay y la firma de su Acta Final en Marrakech y el acuerdo de crear la Organización Mundial del Comercio (OMC). UN ومن أهم التطورات اﻷخيرة في المجال الاقتصادي الدولي، اكمال جولة أوروغواي بتوقيع الوثيقة الختامية في مراكش والاتفاق على اقامة منظمة التجارة العالمية.
    Debe resistir las presiones para que inicie misiones antes de concluir los preparativos adecuados, establecer un sentido preciso de los objetivos de la misión y acordar un mandato claramente formulado. UN ويجب أن يقاوم الضغط الذي يدفعه إلى الشروع بمهام قبل أن يتــم الاعــداد الكافــي وأن يتوصل إلى إدراك مركز ﻷهداف المهمة، والاتفاق على تفويض واضح الصياغة.
    :: Una reunión del grupo de trabajo de la CEDEAO y la Oficina para examinar las actividades en marcha y acordar nuevas iniciativas UN :: عقد اجتماع للفريق العامل المشترك بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمكتب لاستعراض الأنشطة الجارية والاتفاق على المبادرات الجديدة
    Los propios iraquíes son los únicos que pueden decidir su destino común y acordar la estructura del Estado iraquí. UN والشعب العراقي وحده هو الذي يمكنه تحديد مصيره المشترك والاتفاق على هيكل الدولة العراقية.
    El Presidente prevé que el GTE-PK deberá reunirse como grupo para finalizar el trabajo y acordar la forma de someter los resultados a la CP/RP. UN ويرى الرئيس ضرورة أن يعمل فريق الالتزامات الإضافية كفريق واحد بغية استكمال العمل والاتفاق على كيفية إرسال النتائج إلى اجتماع الأطراف.
    Es posible determinar los puntos de convergencia y acordar el camino a seguir. UN ومن الممكن تحديد مجالات التوافق والاتفاق على طريق نحو المستقبل.
    un acuerdo sobre un Consejo de Seguridad nuevo sería una señal muy importante de que las Naciones Unidas están cumpliendo su promesa. UN والاتفاق على مجلس أمن جديد سيكون علامة هامة جدا على أن اﻷمم المتحدة قد بدأت تفي بوعدها.
    Es vital que se aprovechen sus posibilidades mediante prontas negociaciones y un acuerdo sobre nuevas estructuras políticas. UN ومن الحيوي تحقيق إمكانياتها وذلك بإجراء مفاوضات مبكرة والاتفاق على هياكل سياسية جديدة.
    El establecimiento de procedimientos comunes y el acuerdo sobre normas para dirimir conflictos de leyes no sólo es útil para facilitar el comercio, sino que también contribuye considerablemente a instaurar relaciones internacionales pacíficas y estables. UN ذلك أن وضع إجراءات مشتركة والاتفاق على قواعد لتسوية تنازع القوانين لا يساعدان فحسب على تسهيل التجارة، وإنما يسهمان أيضا، بدرجة كبيرة، في بناء علاقات دولية سلمية ومستقرة.
    La supresión de elementos fundamentales del proceso reglamentario como la representación adecuada y el acuerdo sobre los árbitros altera el fundamento de la propuesta. UN وأن حذف مكون أساسي من مكونات مراعاة اﻹجراءات القانونية الواجبة مثل مكون التمثيل العادل والاتفاق على المحكمين يبدل الاقتراح من أساسه.
    Tras la aprobación del programa, la Comisión tal vez desee establecer un calendario y convenir en la organización de los trabajos del 55º período de sesiones. UN ولعلَّ اللجنة تودّ أن تقوم، بعد إقرار جدول الأعمال، بوضع جدول زمني والاتفاق على تنظيم أعمال الدورة الخامسة والخمسين.
    12. La conclusión de la Ronda Uruguay y el acuerdo de establecer la Organización Mundial del Comercio constituyen hitos fundamentales. UN ١٢ - وأردف قائلا إن إتمام جولة أوروغواي والاتفاق على إنشاء منظمة التجارة العالمية يشكلان حجري أساس رئيسيين.
    El Sudán ha seguido con interés las negociaciones multipartidistas y el acuerdo para continuar el diálogo. UN وقد تابع السودان باهتمام المفاوضات المتعددة اﻷطراف والاتفاق على مواصلة الحوار.
    El grupo directivo se reúne cada seis meses para examinar los progresos alcanzados y ponerse de acuerdo sobre la dirección de alto nivel del programa. UN ويجتمع الفريق التوجيهي كل ستة أشهر لاستعراض التقدم المحرز والاتفاق على الإدارة الرفيعة المستوى للبرنامج.
    Se han elaborado y acordado constantemente soluciones para evitar esta catástrofe. UN ويجري باستمرار وضع الحلول اللازمة لدرء هذه الكارثة والاتفاق على هذه الحلول.
    Aprobar leyes y otras medidas para promover la tolerancia y la igualdad y lograr el disfrute de los derechos básicos; adoptar una bandera y otras enseñas de Bosnia y Herzegovina; lograr un acuerdo respecto de todos los embajadores que representen a Bosnia y Herzegovina; UN * المصالحة: اعتماد التشريعات وغيرها من التدابير لتشجيع التسامح والمساواة وكفالة الحقوق اﻷساسية؛ وإقرار علم ورموز للبوسنة والهرسك؛ والاتفاق على جميع السفراء الممثلين للبوسنة والهرسك؛
    Ahora deberíamos iniciar consultas abiertas, transparentes e incluyentes, con miras a hacer la valoración más acertada posible y a acordar el marco y las modalidades. UN ينبغي أن نبدأ الآن إجراء مشاورات مفتوحة وشفافة وشاملة للجميع، بهدف القيام بأدق تقييم ممكن والاتفاق على الإطار الزمني والطرائق.
    Los propietarios de medios de comunicación que se reunieron en el Mar Muerto (Jordania) en octubre de 2011 examinaron los riesgos y acordaron responsabilidades. UN وقام أصحاب وسائل الإعلام، الذين اجتمعوا في البحر الميت، في الأردن، في تشرين الأول/أكتوبر 2011، باستعراض المخاطر والاتفاق على المسؤوليات.
    Hace dos años se llevó a cabo el examen de mitad de período del Nuevo Programa, que tuvo el objetivo de evaluar los progresos alcanzados en la consecución de los objetivos del Nuevo Programa y de acordar nuevas medidas encaminadas a velar por su consecución. UN ومنذ سنتين أجري استعراض منتصف المدة لهذا البرنامج. واستهدف هذا الاستعراض تقييم التقدم المحرز في تنفيذ أهداف البرنامج الجديد والاتفاق على تدابير إضافية لضمان تحقيق هذه اﻷهداف.
    La Conferencia es una institución que se encarga de la información y la coordinación mutuas, el examen de los planes legislativos en los niveles federal y de los Länder, la elaboración de declaraciones y resoluciones conjuntas y la concertación de acuerdos sobre actividades de nivel superior. UN والمؤتمر مؤسسة لتبادل المعلومات والتنسيق، ومناقشة الخطط التشريعية على الصعيد الاتحادي وصعيد المقاطعات، ووضع البيانات والقرارات المشتركة، والاتفاق على اﻷنشطة رفيعة المستوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more