"والاجتماعية بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • y sociales entre
        
    • y social entre
        
    • y social de
        
    • y sociales existentes entre
        
    • y sociológicos entre
        
    Relaciones económicas y sociales entre poblaciones indígenas y Estados UN العلاقات الاقتصادية والاجتماعية بين السكان اﻷصليين والدول
    Las disparidades de género en la esfera de la salud son consecuencia de diferencias biológicas y sociales entre los sexos. UN تعزى أوجه التباين بين الجنسين في مجال الصحة إلى الفوارق البيولوجية والاجتماعية بين الجنسين.
    La mundialización de la economía internacional y la liberalización del comercio mundial parecen haber agravado más que nunca las diferencias económicas y sociales entre las poblaciones. UN ويبدو أن عولمة الاقتصاد الدولي وتحرير التجارة العالمية يتسببان في تفاقم الفــــروق الاقتصادية والاجتماعية بين الشعوب.
    La brecha económica y social entre los países ricos y los pobres crece día a día, y la economía de los países en desarrollo, especialmente de los menos desarrollados entre ellos, está sometida a una recesión crónica. UN إن الفجوة الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان الغنية والفقيرة آخذة في الاتساع يوما بعد يوم، واقتصادات البلدان النامية، لا سيما البلدان اﻷقل نموا بينها قد أصبحت فريسة لانكماش مزمن.
    En la Conferencia Europea se instó a los gobiernos a promover condiciones que fomentaran más la igualdad política, económica y social entre hombres y mujeres. UN وحث المؤتمر اﻷوروبي الحكومات على تشجيع الظروف التي تؤدي الى زيادة حفز المساواة السياسية والاقتصادية والاجتماعية بين الرجل والمرأة.
    Se adopta las disposiciones necesarias para asegurar la observancia de la igualdad jurídica y social de la mujer y el hombre y prevenir todo tipo de discriminación. UN وثمة اتخاذ لجمع التدابير الضرورية لضمان مراعاة المساواة القانونية والاجتماعية بين المرأة والرجل، ومنع وقوع أي تمييز.
    29. El Comité recomienda que el Estado Parte aborde seriamente el persistente problema de las disparidades económicas y sociales existentes entre el norte y el sur del país, que tienen efectos negativos sobre la situación de las mujeres, los jóvenes, los niños y los grupos desfavorecidos y marginados. UN 29- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتصدى بجدية للمشكلة المستمرة المتمثلة في الفروق الاقتصادية والاجتماعية بين شمال إيطاليا وجنوبها، التي تمارس تأثيراً سلبياً على أوضاع النساء والشباب والأطفال والفئات المظلومة والمهمشة.
    Además, expresaron su preocupación por las disparidades económicas y sociales entre los países ribereños, ya que ello obstaculizaba la creación de una zona de paz y cooperación en la región del Mediterráneo. UN كما أعربت تلك الوفود عن قلقها إزاء التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان الساحلية، التي تسهم في عرقلة إنشاء منطقة سلم وتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Por lo tanto conviene luchar contra este problema antes de que las tensiones políticas, económicas y sociales entre el país de origen y el país receptor alcancen dimensiones críticas. UN ولهذا يجب التصدي لهذه المشكلة قبل أن تتخذ التوترات السياسية والاقتصادية والاجتماعية بين بلدان المهاجرين والبلدان المستضيفة أبعادا خطيرة.
    1996: mejoramiento de las relaciones culturales y sociales entre las personas con discapacidad física de todo el mundo, con el fortalecimiento de las facultades de las instituciones y organizaciones miembros de carácter nacional que representan los intereses de las personas con discapacidad física; UN ١٩٩٦: تحسين العلاقات الثقافية والاجتماعية بين اﻷشخاص المعوقين جسديا في جميع أنحاء العالم وتعزيز قدرات المؤسسات والمنظمات الوطنية اﻷعضاء على تمثيل مصالح المعوقين جسديا؛
    Y aunque dicha tecnología ha tenido efectos positivos, también ha creado nuevos problemas, sobre todo al profundizar las diferencias económicas y sociales entre el Norte y el Sur. UN ولمثل هذه التكنولوجيا آثار إيجابية، إلا أنها تثير أيضا مشاكل جديدة، أهمها توسيع الهوة الاقتصادية والاجتماعية بين بلدان الشمال والجنوب.
    Las guerras, los desplazamientos de población, las desigualdades económicas y sociales entre los países y en su seno, la demanda de mano de obra barata y el creciente comercio sexual contribuyen a exacerbar la explotación de las mujeres y las niñas. UN واستغلال النساء والفتيات آخذ في التزايد بسبب الحرب، والنـزوح، وانعدام المساواة الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان وداخلها، وتزايد الطلب على العمل المنخفض الأجر، وتزايد أنشطة تجارة الجنس.
    El hecho de que no se aborden por completo las diferencias biológicas y sociales entre hombres y mujeres en los análisis de riesgos y la gestión de enfermedades contribuye a la situación actual de la salud de la mujer. UN ويسهم عدم التصدي بصورة كاملة للفروق البيولوجية والاجتماعية بين الرجل والمرأة عند تحليل المخاطر وإدارة الأمراض في الحالة الصحية الراهنة للمرأة.
    Entre las funciones concretas de la familia cabe señalar la de establecer lazos emocionales, económicos y sociales entre los esposos; proporcionar un marco para la procreación y las relaciones sexuales entre los esposos; proteger a sus miembros, darles un nombre y una condición, especialmente a los hijos; y dar atención básica, así como propiciar la socialización y la educación de los niños. UN وتشمل الوظائف المحددة لﻷسرة إقامة الصلات الوجدانية والاقتصادية والاجتماعية بين الزوجين؛ وتوفير اﻹطار اللازم لﻹنجاب والعلاقات الجنسية بين الزوجين؛ وحماية أفراد اﻷسرة؛ ومنح اﻹسم والمركز ﻷفراد اﻷسرة، ولا سيما لﻷطفال؛ وتوفير الرعاية اﻷساسية، والعلاقات الاجتماعية والتعليم لﻷطفال.
    19. La Organización Mundial del Turismo (OMT) ha preparado un proyecto de manifiesto contra el turismo sexual organizado en el que se subraya la importancia de las desigualdades económicas y sociales entre los países. UN ٩١- وأما منظمة السياحة العالمية فقد أعدت مشروع بيان ضد السياحة الجنسية المنظمة يؤكد على أهمية عامل عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان.
    Se hizo eco de la descripción hecha por el encargado de presentar el informe sobre los diferentes niveles de desarrollo económico y social entre las regiones oriental y occidental del país, así como entre las zonas rurales y urbanas. UN وقال إنه يؤيد مقدم التقرير في وصفه لمختلف مستويات التنمية الاقتصادية والاجتماعية بين المناطق الشرقية والغربية للبلد وبين المناطق الريفية والحضرية.
    Como indiqué en mi último informe, es más probable que la isla se reunifique y en la forma más gradual posible si se logra rápidamente una mayor paridad económica y social entre ambas partes. UN وكما ذكرت في تقريري الأخير، فمن المرجح أن تعود الجزيرة للإتحاد، وبطريقة سلسة قدر الإمكان، إذا ما تحقق قدر أكبر من المساواة الاقتصادية والاجتماعية بين الجانبين بسرعة.
    Además, el aumento de la paridad económica y social entre las partes no solo facilitará la reunificación, sino que también la hará más probable. UN وعلاوة على ذلك، سيؤدي تعزيز المساواة الاقتصادية والاجتماعية بين الجانبين لا إلى تيسير توحيدهما في نهاية المطاف فحسب بل وإلى ترجيح حدوث هذا التوحيد.
    Durante decenios, Italia ha puesto de relieve la necesidad de reducir la brecha económica y social entre las condiciones de las costas septentrionales del Mediterráneo y las expectativas de nuestros vecinos del Sur. UN وما فتئت إيطاليا منذ عقود تؤكد على ضرورة سد الفجوة الاقتصادية والاجتماعية بين ظروف السواحل الشمالية للبحر الأبيض المتوسط وتوقعات جيراننا في الجنوب.
    No obstante, las significativas diferencias en el nivel de desarrollo económico y social de los países de la ASEAN debe tenerse en cuenta en las evaluaciones de alcance regional sobre el problema de las drogas y las respuestas al mismo. UN لكن ينبغي أن تؤخذ في الحسبان درجات التفاوت الكبير في مستويات التنمية الاقتصادية والاجتماعية بين دول الرابطة، عند إجراء تقييمات لمشكلة المخدرات والتصدي لها على نطاق المنطقة.
    135. El Comité recomienda que el Estado Parte aborde seriamente el persistente problema de las disparidades económicas y sociales existentes entre el norte y el sur del país, que tienen efectos negativos sobre la situación de las mujeres, los jóvenes, los niños y los grupos desfavorecidos y marginados. UN 135- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتصدى بجدية للمشكلة المستمرة المتمثلة في الفروق الاقتصادية والاجتماعية بين شمال إيطاليا وجنوبها، التي تؤثر تأثيراً سلبياً على أوضاع النساء والشباب والأطفال والفئات المحرومة والمهمشة.
    Aunque el Estado tiene el deber de proporcionar acceso a la educación, ningún tipo de educación puede sustituir a la familia como fuente principal de educación, ya que los vínculos biológicos y sociológicos entre los familiares son imposibles de reproducir. UN وعلى الرغم من أن على الدولة واجب توفير فرص الحصول على التعليم، لا يمكن لأي مؤسسة أن تضطلع بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي، لأنه لا يمكن استنساخ الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more