"والاحترام التام" - Translation from Arabic to Spanish

    • y el pleno respeto de
        
    • y pleno respeto
        
    • y respetar plenamente
        
    • y se respeten plenamente
        
    • respeto estricto de
        
    • y el pleno respeto a
        
    • y al pleno respeto de
        
    • y el respeto pleno de
        
    • el estricto respeto de
        
    • y respeten estrictamente
        
    • y el respeto irrestricto de
        
    La gobernanza democrática y el pleno respeto de los derechos humanos eran requisitos previos fundamentales para empoderar a las personas y hacer elecciones sostenibles. UN والإدارة الديمقراطية والاحترام التام لحقوق الإنسان شرطان مسبقان أساسيان لتمكين الناس من القيام بخيارات مستدامة.
    La República de Croacia continuará el proceso de establecimiento de un Estado democrático soberano basado en el imperio de la ley y el pleno respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وستواصل جمهورية كرواتيا عملية إقامة دولة ديمقراطية ذات سيادة تخضع لحكم القانون والاحترام التام لحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية.
    Es obvio que ningún Estado del mundo puede garantizar a cada uno de sus ciudadanos el bienestar material y espiritual en condiciones de paz y pleno respeto de los derechos y libertades más elementales. UN ومن الواضح أنه لا توجد دولة في العالم بوسعها أن تضمن لكل مواطنيها الرفاه المادي والروحي في ظروف السلام والاحترام التام ﻷبسط الحقوق والحريات.
    Las Potencias administradoras deben tener debidamente en cuenta los intereses de esos pueblos y respetar plenamente sus opiniones. UN وأكد أنه ينبغي على السلطات الإدارية مراعاة مصالح الشعوب والاحترام التام لوجهات نظرها.
    8. Exhorta también a los Estados a que se aseguren de que en todas las operaciones de control de fronteras, al igual que en los mecanismos previos a la entrada, se sigan directrices y prácticas claras y se respeten plenamente las obligaciones que tienen de conformidad con el derecho internacional, en particular el derecho de los refugiados y las normas de derechos humanos, respecto de quienes soliciten protección internacional; UN 8 - تهيب أيضا بالدول كفالة توخي الوضوح والاحترام التام لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، وبخاصة قانون اللاجئين وقانون حقوق الإنسان، في المبادئ التوجيهية والممارسات المتعلقة بجميع عمليات مراقبة الحدود وغيرها من الآليات السابقة للدخول إزاء الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية؛
    Sin embargo, no se ha aplicado aún la disposición que insta a la extensión del control del Gobierno del Líbano a todo el territorio libanés y al respeto estricto de la soberanía, la integridad territorial, la unidad y la independencia política del Líbano bajo la autoridad única y exclusiva del Gobierno del Líbano. UN ولكن لم تنفذ بالكامل الفقرة من القرار التي تدعو إلى بسط سيطرة حكومة لبنان على جميع الأراضي اللبنانية، والاحترام التام لسيادة لبنان وسلامته الإقليمية ووحدته واستقلاله السياسي تحت سلطة حكومة لبنان وحدها دون منازع.
    No se ha puesto en libertad a ninguno de los condenados anteriormente por actividades no violentas y no se ha informado de ninguna mejora apreciable respecto del trato y el pleno respeto de los derechos de los que están en prisión. UN ولم يُفرج حتى اﻵن عن أي من الذين أدينوا سابقا لمجرد مزاولة أنشطة خالية من العنف، ولم يرد ما يفيد حدوث أي تحسن ملموس بشأن معاملة المحتجزين والاحترام التام لحقوقهم.
    Recalcamos que, al examinar el contenido y la nueva publicación del boletín, esas preocupaciones y opiniones deberían recibir una atención adecuada y el pleno respeto de la Secretaría. UN ونحن نشدد على أنه، عند استعراض فحوى النشرة وإعادة إصدارها، ينبغي للأمانة العامة أن تولي الاهتمام الملائم والاحترام التام لتلك الشواغل ووجهات النظر.
    Hagamos que los Juegos Olímpicos de 2008 contribuyan a hacer del mundo un lugar mejor para todos mediante la promoción de los valores inseparables, y que se refuerzan entre sí, de la paz, el desarrollo y el pleno respeto de los derechos humanos fundamentales. UN ولعل الألعاب الأوليمبية لعام 2008 تسهم في الكفاح المشترك لجعل العالم مكانا أفضل للفرد وللجميع من خلال تعزيز قيم السلام والتنمية والاحترام التام لحقوق الإنسان الأساسية، التي لا يمكن فصل بعضها عن بعض والتي يدعم بعضها بعضا.
    En sus conclusiones, el OLD subrayó que la actuación policial debía basarse en el principio de proporcionalidad y el pleno respeto de los derechos humanos de todas las personas, independientemente de su origen racial o étnico. UN وسلطت الهيئة الضوء في استنتاجاتها على أن أعمال الشرطة ينبغي أن تسترشد بمبدأ التناسب والاحترام التام لحقوق الإنسان للجميع بغض النظر عن أصلهم العرقي أو الإثني.
    La Unión Europea quiere reiterar su llamamiento a los Tribunales a fin de que garanticen que en los juicios de los tribunales nacionales se respeten las normas necesarias del juicio imparcial, la independencia de los tribunales y el pleno respeto de los derechos humanos. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يقرر مـرة أخـرى مناشـدة المحكمتين كفالة احترام المعايير اللازمة لإجراء المحاكمات العادلة وتحقيق الاستقلال والاحترام التام لحقوق الإنسان بالنسبة للمحاكمات التي تجري في المحاكم الوطنية.
    En consecuencia, la tarea práctica de proteger los derechos humanos es sobre todo una tarea nacional y responsabilidad fundamental del Estado, aún cuando requiera la ayuda de las organizaciones nacionales y de la comunidad internacional para asegurar el cumplimiento de la legislación vigente y el pleno respeto de esos derechos. UN لذلك كانت المهمة العملية لحماية حقوق الإنسان، في الدرجة الأولى، مهمة للدولة ومن صميم مسؤوليتها، حتى وإن احتاجت إلى مساعدة من المنظمات الوطنية والمجتمع الدولي لضمان الاتفاق مع التشريعات القائمة والاحترام التام لهذه الحقوق.
    El Decenio debe ser más que un hecho simbólico; debe contribuir a una nueva era de desarrollo sostenible y pleno respeto a los derechos de los pueblos indígenas. UN إن العقد يجب أن يكون أكثر من رمزي؛ فيتعين أن يساهم في عصر جديد من التنمية المستدامة والاحترام التام لحقوق السكان الأصليين.
    Paralelamente, nuestra gestión está concentrada en la solución de los nuevos desafíos que enfrenta la sociedad salvadoreña en el período de la posguerra, particularmente en materia de seguridad pública, combate al narcotráfico y al crimen organizado, erradicación de la corrupción, mejoramiento y fortalecimiento del sistema judicial para lograr una pronta y cumplida justicia, y pleno respeto de los derechos humanos. UN وفي الوقت ذاته، نركز على التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه المجتمع السلفادوري في فترة ما بعد الحرب، ولا سيما فيما يتصل بالسلامة العامة ومكافحــة الاتجـــار بالمخــدرات والجريمة المنظمة، واستئصال الفساد وتحسين وتعزيز النظام القضائي بغية تحقيق العدالة بشكل سريع وكامل، والاحترام التام لحقوق اﻹنسان.
    10. Recalca que el personal de la Oficina del Alto Comisionado debe mantener su neutralidad y respetar plenamente la independencia de la labor de todos los mecanismos de la Comisión y de los órganos creados en virtud de tratados, a la vez que apoya su funcionamiento; UN 10- تشدد على أن موظفي المفوضية السامية بحاجة إلى المحافظة باستمرار على حيادهم والاحترام التام لاستقلال عمل كافة آليات اللجنة والهيئات المنشأة بموجب معاهدات فيما يقومون بتوفيره من دعم لعمل هذه الآليات والهيئات؛
    10. Exhorta también a los Estados a que se aseguren de que en todas las operaciones de control de fronteras, al igual que en los mecanismos previos a la entrada, se sigan directrices y prácticas claras y se respeten plenamente las obligaciones que tienen de conformidad con el derecho internacional, en particular el derecho de los refugiados y las normas de derechos humanos, respecto de quienes soliciten protección internacional; UN " 10 - تهيب أيضا بالدول كفالة توخي الوضوح والاحترام التام لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، وبخاصة قانون اللاجئين وقانون حقوق الإنسان، في المبادئ التوجيهية والممارسات المتعلقة بجميع عمليات مراقبة الحدود وغيرها من الآليات السابقة للدخول إزاء الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية؛
    Sin embargo, no se ha aplicado aún la disposición que insta a la extensión del control del Gobierno del Líbano a todo el territorio libanés y al respeto estricto de la soberanía, la integridad territorial, la unidad y la independencia política del Líbano bajo la autoridad única y exclusiva del Gobierno. UN ولكن لم تنفذ بالكامل فقرة القرار التي تدعو إلى بسط سيطرة حكومة لبنان على جميع الأراضي اللبنانية، والاحترام التام لسيادة لبنان وسلامته الإقليمية ووحدته واستقلاله السياسي تحت سلطة حكومة لبنان وحدها دون منازع.
    El Grupo de alto nivel sobre sostenibilidad mundial, establecido por el Secretario General señaló que la gobernanza democrática y el pleno respeto a los derechos humanos son requisitos previos para empoderar a las personas, de modo que efectúen opciones sostenibles. UN وقد لاحظ الفريق الرفيع المستوى المعني بالاستدامة العالمية الذي شكله الأمين العام أن الحكم الديمقراطي والاحترام التام لحقوق الإنسان شرطان رئيسيان لتمكين الناس من الاختيارات المستدامة.
    Todos los esfuerzos de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional para el mismo fin deben ajustarse a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, a las realidades locales y al pleno respeto de la voluntad de los países y pueblos africanos. UN وينبغي أن تتماشى جميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتحقيق نفس الهدف مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والواقع المحلي والاحترام التام لإرادة البلدان الأفريقية ولشعوبها.
    Por último, la asistencia jurídica mutua y el respeto pleno de la obligación de extraditar o enjuiciar establecerán el marco de cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo. UN وأخيرا، إن المساعدة القانونية المتبادلة والاحترام التام للالتزامات بالترحيل أو المحاكمة يحددان إطار العمل الدولي للتعاون في الحرب ضد الإرهاب.
    Sin embargo todavía no se ha aplicado plenamente la disposición que insta a la extensión del control del Gobierno del Líbano a todo territorio libanés y el estricto respeto de la soberanía, la integridad territorial, la unidad y la independencia política del Líbano bajo la autoridad única y exclusiva de su Gobierno. UN بيد أنه لم ينفذ بالكامل أحد أحكام القرار الذي يدعو إلى بسط سيطرة حكومة لبنان على كل الأراضي اللبنانية، والاحترام التام لسيادة لبنان وسلامته الإقليمية ووحدته واستقلاله السياسي تحت سلطة حكومة لبنان وحدها دون منازع.
    11. Exhorta también a los Estados a que velen por que las directrices y prácticas que se apliquen en todas las operaciones de control de fronteras y en otros mecanismos previos a la entrada, sean claras y respeten estrictamente las obligaciones que les impone el derecho internacional, en particular el derecho de los refugiados y las normas de derechos humanos, respecto de quienes soliciten protección internacional; UN 11- يهيب أيضاً بالدول كفالة توخي الوضوح والاحترام التام لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، وبخاصة قانون اللاجئين وقانون حقوق الإنسان، في المبادئ التوجيهية والممارسات المتعلقة بجميع عمليات مراقبة الحدود وغيرها من الآليات السابقة للدخول إزاء الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية؛
    Esta última organización ha condenado de manera inequívoca el reciente intento de golpe de estado en el Ecuador, y el Gobierno de la Argentina respalda esa condena y afirma su compromiso con la preservación de las instituciones democráticas, el estado de derecho, el orden constitucional, la paz social y el respeto irrestricto de los derechos humanos. UN واختتمت كلامها قائلة إن هذه المنظمة الأخيرة تدين إدانة قاطعة محاولة الانقلاب التي جرت مؤخرا في إكوادور، وإن حكومة بلدها تؤيد تلك الإدانة وتؤكد التزامها بالحفاظ على المؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون والنظام الدستوري والسلم الاجتماعي والاحترام التام لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more