La Argentina debe renunciar a reclamar las Islas Falkland y reconocer que su población tiene el mismo derecho a la libre determinación que todos los demás pueblos del mundo. | UN | وعلى الأرجنتين العدول عن ادعاءاتها بشأن جزر فوكلاند والاعتراف بأن لسكانها ما لسائر شعوب العالم من حق في تقرير المصير. |
No sería ni lógico, ni coherente, afirmar y reconocer que la familia es célula básica en el tejido social y luego negar o debilitar su realidad de verdadero sujeto social, con su peculiar soberanía, sus derechos y sus deberes. | UN | ولا يكون منطقيا أو متساوقا القول والاعتراف بأن العائلة هي الوحدة اﻷساسية في النسيج الاجتماعي ثم ننكر عليها أو نضعف وضعها كموضوع اجتماعي حقا، بما لها من سيادة وحقوق وواجبات خاصة بها. |
Por otra parte, en muchos sectores de la industria se ha presentado una tendencia hacia sistemas de producción más flexibles, un énfasis en la reducción de la magnitud y el reconocimiento de que las pequeñas y medianas empresas son un elemento crítico del sistema de producción y no un componente periférico únicamente. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي أجزاء كثيرة من الصناعة، هناك اتجاه نحو إنشاء نظم انتاج مرنة، والتأكيد على خفض الحجم، والاعتراف بأن المشاريع الصغيرة والمتوسطة هي عنصر أساسي في نظام اﻹنتاج وليس مجرد عنصر هامشي. |
Los adelantos conceptuales que se consolidaron en Beijing y el reconocimiento de que la existencia de la democracia depende, entre otras cosas, de la igualdad entre los sexos, han impulsado y siguen impulsando la adopción de una serie de medidas políticas. | UN | جوانب التقدم المفاهيمي التي تعززت في بيجين، والاعتراف بأن وجود الديمقراطية يتوقف على المساواة بين الجنسين، من بين إنجازات أخرى، حرك، ولا يزال يحرك سلسلة من الأعمال السياسية. |
También es esencial reafirmar la indivisibilidad de los derechos humanos, reconociendo que los esfuerzos para eliminar la discriminación de la mujer en el acceso a la atención de la salud, por ejemplo, fracasarán si no se respeta el derecho a la libertad de elección y autonomía en materia de atención de la salud sexual y reproductiva. | UN | ومن الضروري أيضا إعادة التأكيد أن حقوق الإنسان كلٌّ لا يتجزّأ، والاعتراف بأن الجهود الرامية إلى القضاء على التمييز الذي تواجهه المرأة في الحصول على الرعاية الصحية، على سبيل المثال، لن تثمر إطلاقا دون احترام الحق في حرية الاختيار والاستقلال في ما يتعلق بالرعاية الصحية الجنسية والإنجابية. |
- alentar los acuerdos de investigación en régimen de colaboración, que permiten un reparto equitativo de los beneficios, y reconocer que dichos beneficios no deben consistir en una simple retribución financiera, sino incluir también transferencia de tecnología; | UN | تشجيع اتفاقات البحث التعاوني التي تنص على التقاسم المنصف للمنافع، والاعتراف بأن هذه المنافع يجب أن تتجاوز مجرد المكافأة المالية لتشمل نقل التكنولوجيا؛ |
:: Reflejar la diversidad de opiniones y reconocer que a menudo los grupos principales no pueden lograr un consenso de opiniones entre sus miembros o con otros grupos principales. | UN | :: تمثيل مجموعة متنوعة من وجهات النظر، والاعتراف بأن المجموعات الرئيسية غالباً لا تستطيع تمثيل وجهات النظر التوافقية ضمن فئاتها المستهدفة وبين المجموعات الرئيسية. |
Para alcanzar la armonía con la naturaleza es necesario establecer claramente cuáles son las obligaciones de los seres humanos con la naturaleza y reconocer que la naturaleza también tiene derechos, que deben ser respetados, promovidos y defendidos. | UN | وبغية تحقيق الانسجام مع الطبيعة، علينا أولا أن نرسي بوضوح التزامات البشر تجاه الطبيعة، والاعتراف بأن الطبيعة أيضاً لها حقوق يجب احترامها وتعزيزها ونصرتها. |
Todo lo contrario: ello significa aceptar la igualdad soberana y reconocer que, en una controversia entre iguales, la mejor forma de salvaguardar el estado de derecho es recurriendo a un tribunal independiente. | UN | بل على العكس تماما: ذلك يعني قبول المساواة في السيادة والاعتراف بأن أفضل وسيلة لحماية سيادة القانون في أي نزاع بين متساوين يكمن في اللجوء إلى محكمة مستقلة. |
El entendimiento y el reconocimiento de que esos documentos pueden ser suficientemente flexibles para reflejar la evolución y el cambio de las circunstancias es inherente al proceso. | UN | ومما شكل جزءا لا يتجزأ من هذه العملية هو الإدراك والاعتراف بأن هذه الوثائق يمكن أن تكون على درجة كافية من المرونة بحيث تعكس الظروف المتطورة والمتغيرة. |
En el plano nacional el compromiso público con la ciencia, la tecnología y la innovación reviste una importancia crítica, al igual que la sensibilidad cultural y el reconocimiento de que las innovaciones y las políticas deben adaptarse a cada contexto. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يكتسي الالتزام العام بالعلم والتكنولوجيا والابتكار أهمية بالغة، كما هو شأن الوعي الثقافي والاعتراف بأن الابتكارات والسياسات يجب أن تصمم بحيث تتلاءم مع كل سياق. |
La necesidad de abrir los mercados internos a la competencia externa se sustenta en diversos factores, incluidos, en algunos casos, la escasez de recursos locales que pueden constituirse en nuevas fuentes de competencia y el reconocimiento de que la mayor parte de los servicios compiten, en grado creciente, en el mercado mundial, ya sea en forma directa o indirecta. | UN | وتقوم الحاجة الى فتح اﻷسواق المحلية للمنافسة اﻷجنبية على عدد من العوامل، منها أحيانا ندرة الموارد المحلية التي يمكن أن تخلق منافسة جديدة، والاعتراف بأن معظم الخدمات تتنافس بصورة متزايدة في اﻷسواق العالمية، إما بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Debería garantizarse a los miembros de las minorías religiosas el ejercicio de toda la gama de derechos proclamados en la Declaración, reconociendo que incluyen el derecho a la libertad de religión o de creencias, aunque van más lejos de este derecho. | UN | وينبغي أن يُكفل لأفراد جميع الأقليات الدينية إعمال مجموعة الحقوق المنصوص عليها في الإعلان كاملة والاعتراف بأن هذه المجموعة تشمل الحق في حرية الدين أو المعتقد لكنها لا تقتصر عليه. |
Y en cada grupo se elige entre ellos tres clases diferentes de proyectos para hacer de este un mundo mejor, reconociendo que todos estos diferentes problemas están relacionados y se afectan entre ellos. | TED | وأي مجموعة من بينها تختار ثلاثة أنواع مختلفة من المشاريع لجعل هذا العالم عالما أفضل. والاعتراف بأن جميع هذه المشاكل المختلفة مترابطة وتؤثر على بعضها البعض. |
Se sugirió que el grado de progresividad se midiese teniendo en cuenta los tres renglones del sistema triple de distribución de recursos con cargo a los fondos básicos, reconociendo que probablemente los recursos del renglón 1.1.3 se destinarían a dichas categorías de países. | UN | واقترح البعض أن يجري قياس مقدار التدرج مع مراعاة البنود الثلاثة لهدف تخصيص الموارد من اﻷموال اﻷساسية والاعتراف بأن موارد البند ١ - ١ - ٣ من المرجح أن تتدفق الى البلدان من هذه الفئات. |
Se trata así de obtener economías de escala mediante la combinación de recursos limitados para actividades que son de naturaleza similar, y de reconocer que la cooperación y la coordinación entre los lugares de destino también exigen integración y cohesión financieras. | UN | وقد كان المنطق وراء ذلك هو تحقيق وفورات حجم بتجميع الموارد المحدودة لأنشطة متشابهة في طبيعتها، والاعتراف بأن التعاون والتنسيق بين مراكز العمل يتطلب أيضا تكاملا وتماسكا ماليا. |
La JS5 recomendó al Estado que aprobase la Ley General de Agua; reconociese el derecho a un medio ambiente sin riesgos, limpio, saludable y sostenible; y reconociese que el agua era un derecho humano y un bien común. 8. Derecho a la salud | UN | وأوصت الورقة المشتركة 5 الدولة باعتماد القانون العام للمياه(104)؛ والاعتراف بالحق في بيئة آمنة ونظيفة وصحية ومستدامة؛ والاعتراف بأن المياه حق من حقوق الإنسان ومشاع بين الناس(105). |
El Sr. Bambanze recomendó que se procurara activamente revitalizar los idiomas y las prácticas culturales y que se reconociera que las culturas estaban vivas. | UN | وشجع السيد بامبانزي على بذل جهود نشطة لإحياء اللغات والممارسات الثقافية والاعتراف بأن هذه الثقافات لا تزال حية. |
- Que el OIEA desempeñe una función más eficaz en garantizar el suministro de combustible y reconocer el hecho de que la restricción del suministro de combustible sería contraria a las obligaciones básicas de los Estados partes en el Tratado; | UN | - اضطلاع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور أكثر فعالية في ضمان إمدادات الوقود، والاعتراف بأن تقييد إمدادات الوقود بتعارض مع الالتزامات الأساسية للدول الأطراف في المعاهدة؛ |
4. Hincapié en la importancia de lograr nuevos progresos en el proceso de paz en el Oriente Medio y reconocimiento de que el proceso de control de armamentos y seguridad regional es un foro útil para el debate acerca de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | ٤ - التشديد على أهمية إحراز تقدم متجدد على صعيد عملية السلام في الشرق الأوسط، والاعتراف بأن عملية مراقبة التسلح والأمن الإقليمي تمثل محفلا مفيدا لمناقشة مسألة إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
También solicita a la comunidad internacional que apoye sus exigencias y que reconozca que todas las naciones tienen el derecho inalienable a la libertad. | UN | كما طلبت منظمتها من المجتمع الدولي دعم مطالبها والاعتراف بأن لكل دولة حقها غير القابل للتصرف في الحرية. |