"والاقتصادية الأساسية" - Translation from Arabic to Spanish

    • y económicos básicos
        
    • y económicas fundamentales
        
    • y económicos fundamentales
        
    • y económicas básicas
        
    • y económica básica
        
    • y económicos decisivos
        
    • y económicos esenciales
        
    • y económicos que determinan
        
    Indicadores sociales y económicos básicos de las familias en situación especialmente difícil UN المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية لحالات العسر لدى الأسر
    Al dedicar otro tercio al pago de los sueldos, al Gobierno sólo le queda un tercio más del presupuesto para cumplir con sus deberes, que abarcan desde el mantenimiento del orden público hasta la prestación de los servicios sociales y económicos básicos. UN وبإنفاق ثلث آخر على دفع المرتبات، لا يبقى للحكومة سوى ثلث الميزانية لأداء واجباتها، التي تتراوح بين المحافظة على النظام والقانون، وبين تقديم الخدمات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية.
    Destacando nuevamente la importancia fundamental de que se sigan cumpliendo sus resoluciones 47/160, 56/106, 57/154, 58/115 y 59/218 para rehabilitar los servicios sociales y económicos básicos en todo el país, UN وإذ تعيد تأكيد الأهمية الحاسمة لمواصلة تنفيذ قراراتها 47/160، و 56/106، و 57/154، و 58/115، و 59/218 لإصلاح الخدمات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية في جميع أرجاء البلد،
    160. Tanto la Constitución política de la República de Chile como las normas laborales vigentes en el país, garantizan plenamente la libertad de empleo del individuo así como el ejercicio de sus libertades políticas y económicas fundamentales. UN 160- يضمن كل من الدستور السياسي لجمهورية شيلي وقوانين العمل النافذة في البلد ضماناً كاملاً حرية العمل للفرد بالإضافة إلى ممارسة حرياته السياسية والاقتصادية الأساسية.
    La política de los Estados Unidos respecto de Cuba consiste en alentar una transición rápida y pacífica hacia una democracia basada en las libertades políticas y económicas fundamentales. UN 75 - وأوضحت أن سياسة حكومة بلدها إزاء كوبا هي تشجيع تحول سريع وسلمي إلى ديمقراطية ترتكز على الحريات السياسية والاقتصادية الأساسية.
    La misión expresó la opinión de que, si bien las Naciones Unidas pueden prestar asistencia, no están en condiciones de resolver los problemas políticos, sociales y económicos fundamentales del país. UN ورأت البعثة أنه إذا كانت الأمم المتحدة قادرة على المساعدة، فإنه ليس في وسعها حل المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية الأساسية للبلد.
    Nuestros recursos y nuestra capacidad técnica, ambos limitados, ya se consignan para satisfacer las necesidades sociales y económicas básicas y fundamentales de nuestra población en rápido crecimiento, lo cual impone graves restricciones a nuestra capacidad de avanzar en el cumplimiento. UN إذ أن مواردنا وقدرتنا التقنية المحدودة قد خصصت لتوفير الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية لسكاننا الذين تنمو أعدادهم بسرعة، مما يضع قيودا شديدة على قدرتنا على إحراز تقدم في الامتثال.
    La lista de necesidades de África en materia de desarrollo es larga: desde el suministro de servicios sociales y económicos básicos hasta la garantía de la seguridad alimentaria y el aumento de los ingresos de las personas mediante la transformación de los sectores productivos. UN إن قائمة احتياجات أفريقيا الإنمائية طويلة، ابتداء من توفير الخدمات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية إلى ضمان توفير الأمن الغذائي وزيادة دخل الناس عن طريق تحويل القطاعات الإنتاجية.
    Los derechos políticos, sociales y económicos básicos figuraron en lugar destacado de la Constitución y se convirtieron en el faro que guió a los líderes políticos de varios credos y tendencias durante más de medio siglo. UN واحتلت الحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية الأساسية مكانة مرموقة في الدستور وباتت مناراً تهتدي به الزعامة السياسية ذات المشارب والألوان المختلفة طوال نصف قرن من الزمن.
    Sin embargo, las políticas neoliberales que no velan por proteger los derechos sociales y económicos básicos de las personas y las familias hacen que la violencia sea un resultado mucho más probable para la mujer que su empoderamiento. UN غير أن السياسات التحررية الجديدة التي لا تراعي الاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية للأفراد والأسر تُغَلِّب العنف ضد المرأة على تمكينها.
    ii) Número de Estados Miembros receptores de asistencia de la UNODC que proporcionan servicios sociales y económicos básicos y pertinentes a la población vulnerable a la drogodependencia y la delincuencia UN ' 2` عدد الدول الأعضاء التي تتلقى المساعدة المكتب والتي أتاحت تقديم الخدمات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية ذات الصلة للسكان المعرضين لإدمان المخدرات والجريمة
    El Gobierno promulgó la Ley Nº 162/2010 de abastecimiento de agua para reforzar la promoción y protección de los derechos sociales y económicos básicos de los ciudadanos. UN وأصدرت الحكومة قانون المياه رقم 162/2010 بهدف تعزيز حقوق المواطنين الاجتماعية والاقتصادية الأساسية وحمايتها.
    Las Naciones Unidas, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, el Consejo de Europa y otras organizaciones no deberían quedarse como meros espectadores cuando, en algunos países, una parte considerable de la población se vea privada de la ciudadanía y, por consiguiente, de los derechos políticos, sociales y económicos básicos. UN وينبغي للأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا وغيرها من المنظمات ألا تظل تتفرج بسلبية عندما تكون هناك في بعض البلدان شريحة كبيرة من السكان المحرومين من الجنسية، وبالتالي من الحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية الأساسية.
    Insistiendo nuevamente en la importancia de que se sigan cumpliendo sus resoluciones 47/160, 56/106, 57/154 y 58/115 para rehabilitar los servicios sociales y económicos básicos en todo el país, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية مواصلة تنفيذ قراراتها 47/160، و 56/106، و 57/154، و 58/115، من أجل إعادة تأهيل الخدمات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية في جميع أرجاء البلد،
    127. En nuestro país, las disposiciones que garantizan que haya libertad de elección de empleo, así como que las condiciones de empleo no violen las libertades políticas y económicas fundamentales del individuo, se encuentran contenidas en la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y en la Ley Federal del Trabajo (LFT). UN 127- في المكسيك يتضمَّن الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة وقانون العمل الاتحادي الأحكام التي تكفل حرية اختيار العمل وتضمن عدم مخالفة شروط العمالة للحريات السياسية والاقتصادية الأساسية للفرد.
    58. Tras la aprobación de la Constitución de 23 febrero de 1989, se han aplicado diversas medidas encaminadas a asegurar un desarrollo económico, social y cultural y un pleno empleo productivo en condiciones que garanticen a las personas el disfrute de las libertades políticas y económicas fundamentales. UN ٨٥- ولقد تم، بمناسبة إعتماد الدستور الصادر في ٣٢ شباط/فبراير ٩٨٩١، إتخاذ عدد من التدابير الرامية إلى ضمان التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وضمان العمالة الكاملة في ظل ظروف تصون حق الأفراد في التمتع بالحريات السياسية والاقتصادية الأساسية.
    La Constitución Provisional de Nepal, de 2007, reafirmó el compromiso del país con los derechos humanos al garantizar a sus ciudadanos los derechos políticos, sociales, culturales y económicos fundamentales. UN ويؤكد دستور نيبال المؤقت لعام 2007 التزام هذا البلد بحقوق الإنسان عن طريق ضمان الحقوق السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية الأساسية للمواطنين.
    Tras la disculpa, el Gobierno adquirió un importante compromiso de invertir en vivienda, salud, desarrollo en la primera infancia, educación y prestación de servicios en las zonas aisladas con el fin de promover los derechos sociales y económicos fundamentales de los pueblos indígenas. UN وأعقبت الحكومة اعتذارها بالالتزام بالاستثمار على نطاق واسع في السكن والصحة والنهوض بالطفولة المبكرة، والتعليم وتوصيل الخدمات إلى سكان المناطق النائية للنهوض بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية الأساسية للسكان الأصليين.
    Pueden crear el primer gobierno verdaderamente representativo desde la independencia, gobierno que podría iniciar el proceso de construcción de la nación necesario para crear las oportunidades sociales y económicas básicas para el pueblo congoleño. UN وفي وسعها أن تأتي إلى حيز الوجود بأول حكومة تمثل الشعب حقا منذ الاستقلال، حكومة يمكن أن تبدأ للمرة الأولى في تاريخ الجمهورية عملية بناء دولة تعدّ ضرورية لإتاحة الفرص الاجتماعية والاقتصادية الأساسية للشعب الكونغولي.
    La crisis social y política de la que está saliendo Côte d ' Ivoire ha degradado la infraestructura social y económica básica del país, inclusive en las esferas de la salud y la educación, acentuando la pobreza. UN وقد أدت الأزمة الاجتماعية والسياسية التي خرجت منها كوت ديفوار إلى تدهور البنية التحتية الاجتماعية والاقتصادية الأساسية للبلاد، بما في ذلك في مجالات الصحة والتعليم، كما أدت إلى تفاقم الفقر.
    Los ecosistemas marinos y costeros están entre los más productivos de los ambientes naturales y proporcionan una amplia diversidad de beneficios sociales y económicos esenciales para el bienestar humano de los países costeros. UN 87 - والنظم الإيكولوجية البحرية والساحلية من بين أكثر البيئات الطبيعية إنتاجا كما أنها توفر مجموعة واسعة من المنافع الاجتماعية والاقتصادية الأساسية لرفاه الإنسان في البلدان الساحلية.
    Los hombres y los niños deben formar parte integrante de los programas de empoderamiento, en la medida en que trabajamos para abordar los factores sociales y económicos que determinan las vulnerabilidades de las mujeres y las niñas. UN ويجب أن يصبح الرجال والأولاد جزءاً لا يتجزأ من برامج التمكين، حيث نعمل على معالجة المحددات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية لأوجه الضعف في صفوف النساء والفتيات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more