"والتأثير على" - Translation from Arabic to Spanish

    • e influir en
        
    • e influir sobre
        
    • ejercer influencia sobre
        
    • y de influir en
        
    • la influencia en
        
    • y afectar a
        
    • el impacto en
        
    • y a influir en
        
    • e influyendo en
        
    • las repercusiones en
        
    • e influyan en
        
    • influiría sobre
        
    • e influencia sobre
        
    Si bien la asistencia total ha sido considerable para un país relativamente pequeño como Bulgaria, los recursos básicos del PNUD usados para desarrollar iniciativas experimentales e influir en el Gobierno han sido mínimos. UN وبينما كانت المساعدة الإجمالية جد مرتفعة بالنسبة لبلد صغير نسبيا كبلغاريا، كان استخدام موارد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الأساسية لتطوير مبادرات تجريبية ناجحة والتأثير على الحكم متواضعا جدا.
    Como hemos visto en otros países, una de las principales metas terroristas es socavar y obstaculizar las elecciones e influir en sus resultados. UN وكما رأينا في بلدان أخرى، إن أحد الأهداف الأساسية للإرهابيين تقويض وتعطيل الانتخابات والتأثير على نتائجها.
    Más de la mitad de todos los resultados se lograron haciendo un hincapié significativo en promover las asociaciones e influir en las políticas. UN وتحقق أكثر من نصف النتائج بأكملها بتركيز كبير على الشراكات والتأثير على السياسات.
    El Gobierno de Moldova se opone firmemente a cualquier intento de controlar a los medios de difusión con el ánimo de distorsionar o suprimir información e influir sobre la opinión pública, y está realizando todos los esfuerzos posibles para fortalecer las instituciones democráticas, la libertad de expresión y el acceso a la información. UN وتعارض حكومته بشدة محاولات السيطرة على وسائل الإعلام من أجل تشويه المعلومات أو قمعها والتأثير على الرأي العام، وهي تبذل كل جهدها لتعزيز المؤسسات الديمقراطية، وحرية التعبير، والحصول على المعلومات.
    Estrategias para sensibilizar a la opinión pública e influir en la toma de decisiones políticas UN استراتيجيات لإنماء الوعي العام والتأثير على عملية صنع القرار السياسي
    Por consiguiente, las organizaciones rurales deben obtener los medios necesarios para participar e influir en los mecanismos y las opciones en materia de políticas en esas esferas. UN لذلك يجب على المنظمات الريفية تأمين سبل للمشاركة والتأثير على خيارات السياسات والآليات في هذه المجالات.
    :: Impulsar redes nacionales y regionales e influir en las políticas desde una perspectiva de género. UN :: تعزيز الشبكات الوطنية والإقليمية والتأثير على السياسات من منظور جنساني.
    Proporcionar liderazgo en la promoción con base empírica para contribuir a debates sobre políticas e influir en los procesos mundiales y regionales que traten directamente sobre los niños y reduzcan las diferencias entre ellos. UN :: تهيئة القيادة في مجال الدعوة على أساس القرائن من أجل استنارة مناقشات السياسات والتأثير على العمليات العالمية والإقليمية التي تتصدّى مباشرة لأوضاع اللاتكافؤ فيما بين الأطفال وللحد منها.
    Más de 25.000 niños se reúnen para aprender acerca de sus derechos e influir en los encargados de adoptar decisiones en los planos nacional y local. UN ويجتمع أكثر من 000 25 طفل لمعرفة حقوقهم والتأثير على صانعي القرار على المستويين الوطني والمحلي.
    Pero no podremos regresar e influir en tus recuerdos a menos que comiences a hablar de esos sucesos. Open Subtitles ولكننا لا نستطيع الرجوع والتأثير على ذاكرتك إلا إذا بدأت تتكلم عن تلك الأحداث.
    Son un servicio público con la posibilidad de informar e influir en los debates a nivel nacional. Open Subtitles هي ثقة الجمهور مع القدرة على الإبلاغ والتأثير على المحادثات الوطنية.
    Son un servicio público con la posibilidad de informar e influir en los debates a nivel nacional. Open Subtitles هي ثقة الجمهور مع القدرة على الإبلاغ والتأثير على المحادثات الوطنية.
    Otro orador dijo que habría que hallar un equilibrio operacional entre el niño y la mujer, teniendo presente que la mujer tiene la capacidad para conformar su propia vida e influir en ella y prestando especial atención a la creación de la capacidad y la potenciación de las niñas y las mujeres. UN وقال متكلم آخر إنه ينبغي إيجاد توازن في العمليات بين الطفل والمرأة، على أن ينظر الى المرأة كفرد يملك القدرة على رسم حياته والتأثير على مجراها وأن يولى اهتمام خاص لبناء قدرات البنات والنساء وتمكينهن.
    Los ministerios tenían la obligación de hacer que dichas cuestiones fueran visibles, incluirlas en la formulación de políticas en la etapa más pronta posible y en todas las actividades habituales, efectuar seguimientos de la puesta en práctica y evaluaciones de ésta e influir sobre las políticas de contratación; los ministerios tenían previsto crear equilibrio entre ambos sexos y con ello mejorar los resultados sustantivos. UN فقد أنشأت جميع الوزارات مراكز تنسيق لقضايا المرأة، وهي تلتزم بإبراز القضايا المتعلقة بالفوارق بين الجنسين، وإدراجها في وضع السياسات في أول مرحلة ممكنة وفي جميع مجريات العمل العادية، ومتابعة وتقييم التنفيذ والتأثير على سياسات التوظيف، وتخطط لخلق توازن بين الجنسين ومن ثم تحسين النتائج الجوهرية.
    Entre sus actividades figuran la incitación a las rivalidades entre los clanes e intentos de ejercer influencia sobre los soldados y suboficiales para que dejen de respetar la jerarquía de las Fuerzas de Seguridad Nacionales. UN وتشمل أنشطتهم التحريض على المنازعات العشائرية، والتأثير على الجنود وصغار الضباط لدفعهم إلى عصيان قادة قوات الأمن الوطني.
    Persigue el objetivo de incorporar la perspectiva de la seguridad humana en los procesos de las políticas públicas y de influir en los encargados de la formulación de políticas tanto en África como fuera de ella. UN وتسعى إلى تعميم منظورات الأمن البشري في عمليات السياسة العامة، والتأثير على صانعي القرارات داخل أفريقيا وخارجها.
    Los maestros ocupan un lugar de primer orden en lo que respecta a la transmisión de conocimientos y la influencia en las actitudes. UN والمدرسون يحتلون مكانا مركزيا في مجال توصيل المعارف والتأثير على المواقف.
    Esto podría favorecer el control de la institución por parte del Ejecutivo y afectar a su independencia. UN ويمكن أن يشجع ذلك سيطرة السلطة التنفيذية على هذه المؤسسة والتأثير على استقلاليته.
    A este respecto, era preciso estudiar la relación entre los TRIP, la transferencia de tecnología y el impacto en el medio ambiente. UN وفي هذا الصدد، يلزم دراسة العلاقة بين جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، ونقل التكنولوجيا، والتأثير على البيئة.
    10. En los países desarrollados hay organizaciones no gubernamentales que han contribuido a forjar la opinión pública y a influir en quienes adoptan las políticas pidiendo que se alivie la deuda de los países de renta baja. UN ٠١- وساعدت المنظمات غير الحكومية في البلدان المتقدمة في تشكيل الرأي العام والتأثير على مقرري السياسات بالدعوة إلى تخفيف عبء دين البلدان المنخفضة الدخل.
    El cambio climático está alterando el papel que desempeñan los bosques en la regulación de los cursos de agua e influyendo en la disponibilidad de los recursos hídricos. UN 28 - ويعمل تغير المناخ على تغيير الدور الذي تضطلع به الغابات في تنظيم تدفقات المياه والتأثير على توافر الموارد المائية.
    Está claro que la supervivencia de los Estados, su soberanía y su integridad territorial, así como las repercusiones en sus vecinos, son cuestiones que se relacionan con la paz y la seguridad internacionales. UN ومن الواضح أن بقاء الدول وسيادتها وسلامة أراضيها والتأثير على جيرانها هي مسائل تتعلق بالسلام والأمن الدوليين.
    iii) Fomentar el papel de los trabajadores de manera que controlen los recursos forestales e influyan en los mercados para que actúen de una manera más responsable desde el punto de vista social y ambiental; UN ' 3` تمكين العمال من مراقبة الموارد الحرجية والتأثير على الأسواق للعمل بطريقة مسؤولة اجتماعيا وبيئيا؛
    Según las FDI, los dirigentes palestinos, renuentes a contraer los difíciles compromisos políticos requeridos, habían iniciado lo que esperaban fuese una " guerra de la CNN " en la que las pérdidas palestinas producirían una reacción de apoyo del mundo musulmán que influiría sobre la opinión pública en el mundo occidental. UN وأشار جيش الدفاع الإسرائيلي إلى أن القيادة الفلسطينية التي لم تكن مستعدة لقبول الحلول التوفيقية السياسية الصعبة اللازمة قد أشعلت ما تأمل أن يتحول إلى " حرب عبر شبكة CNN " تؤدي فيها الخسائر الفلسطينية إلى حشد دعم العالم الإسلامي والتأثير على الرأي العام في الغرب.
    Esto requerirá una diplomacia decidida y visionaria, en especial por parte de quienes tienen poder e influencia sobre las partes principales. UN وهذا سيتطلب دبلوماسية حازمة ومتبصرة، لاسيما من طرف الذين يملكون القوة والتأثير على الأطراف الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more