La Dirección permitirá superar los cuellos de botella y las demoras en la toma de decisiones. | UN | وسيكون المكتب أداة هامة في التغلب على الاختناقات والتأخيرات في اتخاذ المقررات. |
Las tasas de vacantes elevadas, las congelaciones de la contratación de personal y las demoras y carencia general de recursos afectaron a varios programas. | UN | وقد تأثرت عدة برامج بارتفاع معدلات الشواغر وإجراءات تجميد عملية التوظيف والتأخيرات التي اعترت تلك العملية والنقص العام في الموارد. |
De todas formas, como en los casos de extradición, se notificaron dificultades relativas a diferencias de tipo legal, traducción y demoras. | UN | بيد أنه أبلغ، مثل ما هو الحال في قضايا التسليم، عن مصادفة صعوبات تتعلق بالاختلافات القانونية والترجمة والتأخيرات. |
Las medidas concretas que se proponen para prevenir cada posible causa de sobrecostos y demoras son las siguientes: | UN | وفيما يلي الإجراءات المحددة المقترحة لمعالجة كل سبب من الأسباب المحتملة لتجاوز التكاليف والتأخيرات. |
Esto no quiere decir, sin embargo, que la aplicación de los acuerdos de paz no haya estado plagada de problemas y retrasos. | UN | إلا أن هذا لا يعني أن تنفيذ اتفاقات السلام لم يكن محفوفا بالمشاكل والتأخيرات. |
También hay que tener cuenta el momento de la presentación del presupuesto, su volumen y naturaleza y los retrasos inherentes al proceso de recepción de contribuciones. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار موعد تقديم الميزانية، وحجمها وطبيعتها، والتأخيرات المقترنة بورود التبرعات. |
7A.7 Un obstáculo importante para la labor de la División ha sido el número de puestos congelados y las demoras en llenar nuevos puestos. | UN | ٧ ألف - ٧ ومن العقبات الرئيسية التي عرقلت عمل الشعبة عدد الوظائف التي جمدت والتأخيرات في شغل الوظائف الجديدة. |
Los excesivos requisitos de documentación y las demoras de procedimiento han constituido barreras de facto a la ampliación del comercio. | UN | وقد عملت اشتراطات التوثيق المفرطة والتأخيرات اﻹجرائية بوصفها حواجز واقعية أمام توسيع التجارة. |
Esas dificultades se agravaron por los movimientos de personal y las demoras para llenar vacantes en algunos casos. | UN | وزاد من حدة هذه المشاكل دوران الموظفين والتأخيرات في ملء الشواغر في بعض الحالات. |
Hubo acuerdo en general en que la tecnología de la información facilitaría el comercio considerablemente, reduciendo los costos y las demoras resultantes de la producción de numerosos documentos necesarios en el comercio y el transporte internacionales. | UN | وكان من المتفق عليه بوجه عام أن تكنولوجيا المعلومات من شأنها أن تيسر التجارة بقدر كبير من خلال تخفيض التكاليف والتأخيرات الناتجة عن إصدار مستندات عديدة بشأن التجارة الدولية والنقل. |
Las visitas podían ser canceladas con muy poca antelación o a último momento a causa de los cierres y las demoras en los puestos de control. | UN | ويمكن إلغاء الزيارات بعد فترة إشعار قصيرة جدا أو في اللحظة الأخيرة نتيجة إغلاق الطرق والتأخيرات عند نقاط التفتيش. |
A continuación se describen algunos casos de atrasos y demoras en el paso a pérdidas y ganancias y la enajenación de bienes en las misiones: | UN | ويرد أدناه بعض الأمثلة عن التراكمات والتأخيرات في الشطب والتصرف على مستوى البعثات: |
Considero que, pese a que hubo varios problemas y demoras, el proceso electoral se ha realizado en una atmósfera que puede calificarse de pacífica y estable. | UN | وفي تقديري، جرت العملية الانتخابية في جو يمكن وصفه بأنه سلمي ومستقر، على الرغم من التحديات والتأخيرات المتعددة. |
Anteriormente, esto ha causado considerable problemas y demoras en la adopción de las disposiciones jurídicas y administrativas necesarias para que los estados donantes aporten personal y otros recursos a los programas de las Naciones Unidas. | UN | وفي الماضي، تسبب هذا الوضع في قدر كبير من المشاكل والتأخيرات عند إعداد الترتيبات القانونية واﻹدارية اللازمة لتمكين الدول المانحة من الاسهام باﻷفراد والموارد اﻷخرى في برامج اﻷمم المتحدة. |
En los años transcurridos desde la celebración de la Cumbre, el deterioro económico, la pobreza, el desempleo y la desintegración social han sido la consecuencia de esas dificultades y retrasos. | UN | وكان من نتيجة تلك الصعوبات والتأخيرات ما شهدته البلدان المذكورة على امتداد السنوات التي تلت انعقاد مؤتمر القمة من تدهور اقتصادي وفقر وبطالة وتفكك اجتماعي. |
El Estado parte considera que los plazos y retrasos que han resultado de esta reforma legislativa no pueden ser imputables al órgano jurisdiccional. | UN | وترى الدولة الطرف أن المهل الزمنية والتأخيرات لا يمكن أن تعزى إلى السلطة القضائية. |
También se informó a la Comisión Consultiva acerca de las dificultades y retrasos en la presentación al mecanismo intergubernamental de la Comisión de informes sobre las consecuencias para el presupuesto por programas debido al hecho de que esas exposiciones tenían que contar con el acuerdo de la Sede. | UN | وقد علمت اللجنة الاستشارية أيضا بالصعوبات والتأخيرات في تقديم بيانات اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية إلى الجهاز الحكومي الدولي التابع للجنة وذلك ﻷن تلك البيانات ينبغي أن يبت فيها المقر. |
Actualmente, todas las partes conocen mejor las dificultades y los retrasos administrativos inherentes al proceso de consolidación. | UN | وباتت جميع الأطراف أكثر وعياً بالصعوبات والتأخيرات الإدارية المتعلِّقة بعملية التوحيد. |
Por último, la oradora expresa su preocupación por la elevada tasa de vacantes y los retrasos en las obras de construcción. | UN | واختتمت معربة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل الشواغر والتأخيرات في أعمال التشييد. |
El juicio sigue progresando a buen ritmo, pese a los compromisos del Magistrado Flügge (Presidente) en la causa Đorđević y del Magistrado Mindua en la causa Prlić y otros, y de las demoras resultantes de la decisión del acusado de actuar como su propio representante. | UN | وتتواصل المحاكمة بصورة مطردة، رغم التزامات رئيس المحكمة فلوغ في قضية دورديفيتش والقاضي ميندوا في قضية برليتش وآخرين والتأخيرات الناجمة عن اختيار المتهم تمثيل نفسه. |
La demora producida en el establecimiento de estos órganos ilustra el carácter complejo de la cuestión. | UN | والتأخيرات التي وقعت في هذا المجال تبين التعقيد الذي تتسم به هذه المسألة. |
Se lograron economías por valor de 131.000 dólares debido a la suspensión de las actividades de remoción de minas en el sector occidental y a los retrasos en el proceso de adquisición. | UN | ونظرا لتوقف عمليات إزالة اﻷلغام في قطاع غرب والتأخيرات في عملية الشراء، تحققت وفورات قدرها ٠٠٠ ١٣١ دولار. |
Ese límite se alcanzó en Ginebra el 9 de noviembre de 1995, cuando más de 2.000 funcionarios internacionales manifestaron contra la politización del régimen común, los recortes presupuestarios políticamente motivados y el retraso en el pago de las cuotas por parte de un solo Estado Miembro. | UN | وقد بلغت هذه الحدود في جنيف في ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، عندما تظاهر ما يزيد على ٢ ٠٠٠ موظف دولي ضد تسييس النظام الموحد والتخفيضات التي أجريت في الميزانية لدوافع سياسية والتأخيرات في دفع الاشتراكات من جانب دولة عضو واحدة. |
25.5 La disminución de 144.400 dólares en las necesidades correspondientes a este epígrafe se debe a las economías resultantes del uso de equipos de reproducción propios y a las demoras en el cumplimiento en el programa de publicaciones presupuestado para el bienio 1992-1993. | UN | ٢٥-٥ تتعلق الاحتياجات المنقوصة البالغ مقدارها ٤٠٠ ١٤٤ دولار بالوفــورات المحققــة مــن استخــدام معدات الاستنساخ الداخلية والتأخيرات في إنجاز برنامج المنشورات المرصود في ميزانية فترة السنتيــن ١٩٩٢-١٩٩٣. |
Entre 2007 y 2010, con el consentimiento del autor, los funcionarios de inmigración estuvieron en contacto con el Consulado de China en relación con los documentos de viaje del autor y se produjeron algunas demoras debido a cambios en el personal del Consulado de China y las limitaciones que afectaban a la tramitación de pasaportes a causa de la celebración de los Juegos Olímpicos de Beijing. | UN | وفي الفترة من 2007 إلى 2010، أجرى موظفو الهجرة، بموافقة صاحب البلاغ، اتصالات مع القنصلية الصينية بشأن وثائق سفر صاحب البلاغ، والتأخيرات المترتبة على حدوث تغييرات في ملاك موظفي القنصلية الصينية، والقيود المفروضة على إصدار جوازات سفر بسبب الألعاب الأولمبية في بيجين. |