En el Ministerio del Trabajo existe un servicio con el cometido de organizar la llegada de los trabajadores migratorios y velar por que se les dé un contrato de trabajo en la forma debida. | UN | وهناك دائرة في وزارة العمل مهمتها تنظيم وصول العمال المهاجرين والتأكد من حصولهم على عقد عمل قانوني. |
Subrayó que el UNFPA continuaba colaborando con las oficinas nacionales para mejorar sus prácticas de gestión y velar por que reciban una orientación adecuada. | UN | وأكدت أن الصندوق يواصل العمل مع المكاتب القطرية من أجل تحسين ممارساتها في الإدارة والتأكد من حصولها على التوجيه المناسب. |
Utilizar agencias de contratación autorizadas y asegurarse de que no trabajen con representantes no autorizados. | UN | والاستعانة بوكالات الاستخدام المعتمدة والتأكد من عدم عملها مع وكالات فرعية غير مسجلة. |
También ha llegado el momento de aplicar las medidas necesarias para poner coto a la corrupción y garantizar el respeto de las libertades individuales básicas. | UN | وقد حان الوقت أيضا لاتخاذ التدابير اللازمة من أجل وضع حد للفساد والتأكد من احترام الحريات الفردية والأساسية. |
Como consecuencia, era difícil armonizar los informes financieros y asegurar la integridad y exactitud de la información presentada. | UN | ومن ثم، كان من الصعب التوفيق بين التقارير المالية والتأكد من اكتمال ودقة المعلومات المقدمة. |
La oradora pide a la Comisión que apoye los Principios y vele por su amplia difusión y aplicación a nivel nacional. | UN | ودعت اللجنة إلى تأييد تلك المبادئ التوجيهية والتأكد من نشرها على أوسع نطاق وتنفيذها على الصعيد الوطني. |
Reconociendo que la única defensa contra una catástrofe nuclear es la eliminación completa de las armas nucleares y la certeza de que no se volverán a fabricar jamás, | UN | وإذ تسلﱢم بأن الدفاع الوحيد ضد حدوث كارثة نووية هو اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية والتأكد من أنها لن تُنتج مطلقا مرة أخرى، |
Ratificar y aplicar el Convenio de Rótterdam y velar por que las autoridades nacionales designadas cuenten con recursos suficientes. | UN | التصديق على وتنفيذ اتفاقية روتردام والتأكد من أنه لدى السلطات الوطنية المعينة موارد كافية. |
Hay que aprovechar las sinergias regionales y velar por que no se coloque a otros países en una situación desfavorable. | UN | ومن الضروري الاستفادة من التعاون على أساس إقليمي والتأكد من عدم وقوع أضرار للبلدان الأخرى. |
La Administración actual prefiere concentrar su actuación en un número menor de áreas prioritarias y velar por que se ejecuten con éxito las medidas pertinentes. | UN | وتفضل الحكومة الحالية التركيز على عدد صغير من المجالات ذات الأولوية والتأكد من تنفيذ التدابير ذات الصلة بصورة ناجحة. |
Asimismo, es preciso economizar esfuerzos, no sólo para reducir los costos, sino también para procurar que exista capacidad de remontar y asegurarse de que los escasos recursos se administran con prudencia. | UN | واقتصاد الجهود أمر ضروري أيضا ليس من أجل تخفيض التكاليف فحسب بل أيضا من أجل ضمان وجود قدرة كافية، والتأكد من أن الموارد النادرة مستخدمة بحكمة. |
Se propone ponerse en contacto con los miembros del Gobierno de transición a fin de obtener que presten su apoyo a la misión y asegurarse de las condiciones de seguridad sobre el terreno. | UN | وتعتزم الاتصال بأعضاء الحكومة الانتقالية سعيا إلى الحصول على تأييدهم للبعثة والتأكد من الحالة الأمنية في البلد. |
La Comisión de Bancos, Seguros y Valores (Kredittilsynet) llevará a cabo inspecciones periódicas sobre el terreno a fin de supervisar al sector financiero y asegurarse de que se dé pleno cumplimiento a toda la reglamentación. | UN | وتجري هذه الهيئة بصفة دورية عمليات تفتيش في الموقع من أجل رصد القطاع المالي والتأكد من أنه يتم تطبيق النظم كافة. |
Además, es importante enviar observadores internacionales a la Franja de Gaza para vigilar la situación tras la retirada y garantizar el cumplimiento de ambas partes. | UN | ثالثا، ضرورة إيفاد مراقبين دوليين إلى قطاع غزة لمراقبة الأوضاع بعد الانسحاب، والتأكد من وفاء الطرفين بالتزاماتهما. |
Cumplir estos objetivos es vivir como seres humanos y garantizar un futuro mejor. | UN | إن تحقيق هذه الأهداف يعني العيش كبشر والتأكد من حتمية مجيء الغد الأفضل. |
Destaca el hecho de que el propósito de legalizar el sector es establecer mejores controles y asegurar el cumplimiento de las normas de salud y seguridad. | UN | وشدد على أن الهدف من إضفاء الصفة القانونية على هذا القطاع هو تحسين الضوابط والتأكد من مراعاة معايير والصحة والسلامة. |
El Comité exhorta al Estado parte a que revoque todas las leyes y disposiciones discriminatorias vigentes y vele por que en la nueva Constitución no haya ninguna disposición discriminatoria. | UN | 12 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إلغاء جميع ما تبقى من قوانين وأحكام تمييزية والتأكد من أن الدستور الجديد لا يتضمن أي أحكام تمييزية. |
Reconociendo que la única defensa contra una catástrofe nuclear es la eliminación completa de las armas nucleares y la certeza de que no se volverán a fabricar jamás, | UN | وإذ تسلﱢم بأن الدفاع الوحيد ضد حدوث كارثة نووية هو اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية والتأكد من أنها لن تُنتج مطلقا مرة أخرى، |
En particular, deben tratar de entrevistarse con los detenidos y verificar su condición física. | UN | بل ينبغي لهم على وجه التحديد الاتصال بالمحتجز والتأكد من حالته البدنية. |
No obstante, ahora el Gobierno está adoptando medidas para aumentar el número de mujeres en el cuerpo diplomático mediante, entre otras cosas, una meta del 40% para la asistencia a la universidad y velando por que las mujeres estudiantes tengan oportunidad de aprender idiomas extranjeros. | UN | ومع ذلك، تتخذ الحكومة الآن خطوات لزيادة عدد النساء الدبلوماسيات وذلك في جملة أمور عن طريق تحديد نسبة قدرها 40 في المائة للحضور في الجامعات والتأكد من أن للطالبات فرصا لدراسة اللغات الأجنبية. |
El Comité decidió celebrar reuniones intermedias cada tres meses a fin de examinar los problemas y cerciorarse de que se cumplían sus decisiones. | UN | وقررت اللجنة أن تعقد اجتماعات مرحلية كل ثلاثة أشهر لاستعراض القضايا والتأكد من أنه يجري تنفيذ قراراتها. |
Para verificar una firma digital es necesario tener acceso a la clave pública del firmante y una garantía de que corresponde a la clave privada del firmante. | UN | وللتحقق من صحة توقيع رقمي ينبغي الوصول إلى المفتاح العام للموقّع والتأكد من أنه مناظر للمفتاح الخاص للموقّع. |
El Comité insta al Estado parte a que investigue estos casos y garantice el enjuiciamiento y el castigo de los responsables. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في مثل هذه الحالات والتأكد من مقاضاة المسؤولين وعقابهم. |
Comprobar en el proceso de selección la existencia de posibles conflictos de intereses también es esencial para asegurar que la empresa no tenga ninguna conexión con funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | والتأكد من عدم وجود تضارب في المصالح هو أيضا أمر أساسي لكفالة عدم وجود علاقة للشركة مع أي من موظفي الأمم المتحدة. |
Está impresionada por la cantidad y la calidad de las actividades llevadas a cabo y, sobre todo, por la voluntad manifestada por el Comité Interafricano y sus comités nacionales de abordar con un enfoque crítico sus iniciativas asegurándose de la repercusión y eficacia de cada una de ellas. | UN | وقد تأثرت بعدد الأنشطة المنفذة وبجودتها، وتأثرت بالخصوص بعزم لجنة البلدان الأفريقية واللجان الوطنية التابعة لها على اتباع نهج انتقادي بخصوص المبادرات المتخذة والتأكد من تأثير كل منها ومن فعاليتها. |
El Comité recomienda al Estado Parte que reanude esa labor y se asegure de que la población en general esté bien informada de esos procedimientos, a fin de que las personas a las que se ponga en libertad puedan reintegrarse a sus comunidades en condiciones de seguridad. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستئناف هذه الجهود والتأكد من حسن إطلاع أفراد الشعب عموما على هذه الإجراءات بغية إعادة إدماج المفرج عنهم في مجتمعاتهم بأمان. |