"والتحديات التي تواجهها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y los problemas a que se enfrentan
        
    • y los problemas de
        
    • y los desafíos que enfrentan
        
    • y retos de
        
    • y las dificultades encontradas
        
    • y los desafíos que afrontan
        
    • y dificultades que enfrentan
        
    • y las dificultades que afronta
        
    • y desafíos para
        
    • y los desafíos a que se enfrentan
        
    • y los retos de
        
    • y los desafíos de
        
    • y los desafíos propios
        
    • dinámica y los desafíos
        
    • los problemas que enfrentan
        
    Aunque los resultados económicos más recientes de algunos de los países menos adelantados son esperanzadores, su recuperación económica es todavía frágil y los problemas a que se enfrentan a mediano y largo plazo, en una economía transformada por la mundialización y la liberalización, son complejos. UN ٨٨ - كان اﻷداء الاقتصادي لعدد من أقل البلدان نموا في الفترة اﻷخيرة مشجعا، ومع ذلك فإن الانتعاش لا يزال هشا والتحديات التي تواجهها هذه البلدان في اﻷجلين المتوسط والطويل، في اقتصاد عالمي حولته العولمة والتحرير الاقتصادي، معقدة للغاية.
    Indonesia se identifica con las inquietudes y los problemas de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وتؤيد إندونيسيا الدول الجزرية الصغيرة النامية بما لديها من دواعي القلق والتحديات التي تواجهها.
    Este informe tiene por objeto determinar las cuestiones y los desafíos que enfrentan las mujeres y las niñas con discapacidad en la región de Asia y el Pacífico y analizar los factores sociales y económicos que influyen sobre sus derechos humanos. UN ويهدف التقرير إلى تحديد المسائل والتحديات التي تواجهها النساء والبنات ذوات الإعاقة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وتحليل العوامل الاجتماعية والاقتصادية المؤثرة على حقوق الإنسان الخاصة بهن.
    F. Transformación y retos de la gobernanza indígena 62 - 66 17 UN واو - التحولات والتحديات التي تواجهها الحوكمة لدى السكان الأصليين 62-66 21
    El informe se dedica principalmente a examinar la labor del mandato desde que la Relatora Especial asumió el cargo en 2008, concentrándose en los principales instrumentos que tuvo a su disposición y en las lecciones aprendidas y las dificultades encontradas en el desempeño de sus funciones. UN ويركز التقرير أساساً على عمل الولاية منذ تولي المقررة الخاصة منصبها في سنة 2008 وعلى الأدوات الرئيسية المتاحة لها والدروس المستفادة والتحديات التي تواجهها في أداء مهامها.
    Es igualmente importante entender que, para que una solución sea eficaz, deben tenerse en cuenta las limitaciones y los desafíos que afrontan los países en desarrollo de tránsito que son vecinos de países en desarrollo sin litoral. UN ومما يحظى بالقدر نفسه من الأهمية هو التفاهم على أنه ينبغي لأي حل فعال أن يعالج القيود والتحديات التي تواجهها بلدان المرور العابر النامية المجاورة للبلدان النامية غير الساحلية.
    Varias organizaciones de pueblos indígenas han venido expresando desde hace años, en los períodos de sesiones anuales del Grupo de Trabajo sobre las Poblaciones Indígenas y, más recientemente, en el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas, su profunda preocupación por los obstáculos y dificultades que enfrentan sus comunidades para poder ejercer plenamente su derecho a la alimentación. UN 17 - داوم عدد من منظمات الشعوب الأصلية على مر السنين، على الإعراب، في الدورات السنوية للفريق العامل المعني بالشعوب الأصلية، ومؤخرا في المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، عن قلقها العميق إزاء المعوقات والتحديات التي تواجهها مجتمعاتهم في سبيل التمتع الكامل بالحق في الحصول على الغذاء.
    Si bien la Relatora Especial reconoce totalmente la necesidad de reducir la criminalidad y las dificultades que afronta el Gobierno a este respecto, le preocupa que algunas de las medidas, especialmente la asignación a personal armado de funciones de cumplimiento de la ley, puede ser perjudicial para el imperio de la ley general y el disfrute de los derechos humanos en México. UN وبينما تقدر المقررة الخاصة تقديراً كاملاً ضرورة كبح جماح الإجرام، والتحديات التي تواجهها الحكومة في هذا الصدد، فإنها قلقة لأن بعض التدابير، ولا سيما تكليف أفراد الجيش بوظائف إنفاذ القوانين، قد تضر بحكم القانون عموماً والتمتع بحقوق الإنسان في المكسيك.
    Seminario sobre cuestiones de actualidad y desafíos para el sistema de UN حلقة دراسية عن القضايا الراهنة والتحديات التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة
    Puesto que las causas de los conflictos en África y los desafíos a que se enfrentan los países africanos son complejos y diversos, su solución exige el esfuerzo decidido de África y una alianza auténtica por parte de la comunidad internacional. UN وبقدر تعقد وتنوع أسباب الصراعات في أفريقيا والتحديات التي تواجهها البلدان اﻷفريقية، فإن حلها يتطلب بوضوح أن تبــذل أفريقيا جهودا دؤوبــة وأن تقيــم شراكة حقيقيــة مع المجتمع الدولي.
    Con fondos de la W.K. Kellogg Foundation, la Delta Sigma Theta Sorority ha puesto en marcha un programa de educación y promoción en materia de seguro médico con objeto de capacitar a sus afiliados para que eduquen a sus comunidades sobre las disparidades en el ámbito de la salud y los problemas a que se enfrentan las mujeres afroamericanas a la hora de contratar un seguro médico. UN ويتمثل هدف ذلك البرنامج في تدريب عضوات دلتا على توعية مجتمعاتهن المحلية على نحو فعال بالتفاوتات في مجال الرعاية الصحية والتحديات التي تواجهها الأمريكيات المنحدرات من أصل أفريقي في سعيها من أجل الحصول على التأمين الصحي.
    Por ejemplo, el informe habría resultado más útil si, además de analizar las dificultades relacionadas con la financiación voluntaria, contuviera más referencias a las actividades de desarrollo y los problemas a que se enfrentan los organismos al tratar de articular sus ciclos de planificación estratégica con las prioridades nacionales y la evolución de los programas de los países, que se atienen a los ciclos de planificación nacionales. UN وعلى سبيل المثال، بالإضافة إلى تناول التحديات المرتبطة بالتمويل الطوعي، كان يمكن إغناء التقرير من خلال إيراد المزيد من الإشارات إلى الأنشطة الإنمائية والتحديات التي تواجهها الوكالات في سياق عملها على ربط دورات التخطيط الاستراتيجي الخاصة بها بالأولويات الوطنية والتطورات في البرنامجية القطرية، التي تتواءم مع دورات التخطيط الوطني.
    A la hora de aplicar el plan, se debería prestar más atención a la evaluación de las necesidades y los problemas de los países menos adelantados y los países de África. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لتقييم الاحتياجات والتحديات التي تواجهها أقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية عند تنفيذ الخطة،.
    A la hora de aplicar el plan, se debería prestar más atención a la evaluación de las necesidades y los problemas de los países menos adelantados y los países de África. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لتقييم الاحتياجات والتحديات التي تواجهها أقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية عند تنفيذ الخطة.
    Nuestro apoyo a la iniciativa del Secretario General de crear un grupo de alto nivel de personalidades eminentes para que rindan un informe sobre las amenazas y los desafíos que enfrentan las Naciones Unidas y los cambios necesarios en sus instituciones y procesos se basa también en el mismo objetivo. UN وتأييدنا لمبادرة الأمين العام الخاصة بإنشاء فريق رفيع المستوى من الشخصيات البارزة لدراسة التهديدات والتحديات التي تواجهها الأمم المتحدة والتغييرات الضرورية في مؤسساتها وعملياتها، وإعداد تقرير بشأنها، يرتكز أيضا على نفس الهدف.
    F. Transformación y retos de la gobernanza indígena UN واو- التحولات والتحديات التي تواجهها الحوكمة لدى السكان الأصليين
    vii) Planificar actualizaciones periódicas de los progresos realizados en los países en los que se han realizado exámenes de las políticas de ciencia, tecnología e innovación e invitar a esos países a que informen a la Comisión sobre los progresos realizados, la experiencia adquirida y las dificultades encontradas en la aplicación de recomendaciones; UN ' 7` التخطيط لتقديم آخر ما يستجد من معلومات بصورة دورية عن التقدم المحرز في البلدان التي أجريت لها استعراضات للسياسات المتصلة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار، ودعوة تلك البلدان إلى تقديم تقارير إلى اللجنة عن التقدم المحرز والدروس المستفادة والتحديات التي تواجهها في تنفيذ التوصيات؛
    Se necesitan datos que ilustren la situación de las familias y los desafíos que afrontan para informar y estimular un debate sobre una política explícita en materia familiar y sus efectos, así como para identificar a las familias más vulnerables que necesitan asistencia inmediata. UN وهناك حاجة إلى بيانات توضح حالة الأسر والتحديات التي تواجهها للاسترشاد بها في إجراء نقاش بشأن سياسة أسرية واضحة وآثارها وتحفيز ذلك النقاش وكذلك لتحديد أضعف الأسر التي تحتاج إلى المساعدة العاجلة.
    11. Observa con preocupación el constante problema de las tasas de vacantes del personal civil y las dificultades que afronta la Operación para atraer y retener a personal cualificado, con sus consiguientes efectos negativos en la ejecución del mandato de la Operación; UN 11 - تلاحظ مع القلق ارتفاع معدلات الشواغر في الوظائف المدنية الذي لا يزال قائما والتحديات التي تواجهها العملية في اجتذاب الموظفين المؤهلين واستبقائهم وما يترتب عليهما معا من تأثير سلبي في تنفيذ ولاية العملية؛
    V. Situación y desafíos para el desarrollo económico y humano duraderos UN خامسا - حالــة التنميــة المســتدامة الاقتصاديــة والبشرية والتحديات التي تواجهها
    En este sentido, las organizaciones de mujeres y los defensores de los derechos humanos desempeñan un papel fundamental a la hora de dar a conocer los problemas y los desafíos a que se enfrentan las mujeres y de proponer los medios y las mejores prácticas para abordar dichas cuestiones. UN وفي هذا الصدد، تؤدي المنظمات النسائية والمدافعات عن حقوق الإنسان دورا رئيسيا في إبراز الاهتمامات والتحديات التي تواجهها المرأة، وفي اقتراح السبل وأفضل الممارسات لمعالجة هذه المسائل.
    La reunión de expertos contribuyó asimismo a mejorar la comprensión de los puntos fuertes y los retos de las tres comunidades y a examinar las formas de trabajar en conjunto. UN وساهم اجتماع الخبراء أيضا في تطوير فهم لجوانب قوة الأوساط الثلاثة والتحديات التي تواجهها واستكشاف سبل المضي قُدماً معا.
    Su estrecha colaboración con las Naciones Unidas como representante de su país durante estos años no sólo garantizan su capacidad para desempeñar sus responsabilidades sino también el pleno conocimiento de las actividades, incluidas las necesidades y los desafíos, de nuestra gran Organización. UN إن ارتباطه الوثيق باﻷمم المتحدة خلال هذه اﻷعوام كممثل لبلده لا يؤهله للمنصب كل التأهيل فحسب، وإنما يجعلـــه أيضا على دراية تامة بأنشطة هذه المنظمة، أعنـي منظمتنا العظيمة بما في ذلك احتياجاتها والتحديات التي تواجهها.
    Además, en su resolución 65/270, la Asamblea General destacó la necesidad de que la Dependencia actualizase y perfeccionase continuamente su estrategia a mediano y largo plazo para 2010-2019, teniendo en cuenta la dinámica y los desafíos propios del entorno en que realiza sus actividades. UN 2 - وأكدت الجمعية العامة كذلك، في قرارها 65/270، ضرورة أن تقوم الوحدة باستكمال استراتيجيتها المتوسطة الأجل والطويلة الأجل للفترة 2010-2019 وتحسينها باستمرار، مع مراعاة التغيرات التي تطرأ على البيئة التي تضطلع فيها الوحدة بأنشطتها والتحديات التي تواجهها.
    No debería ser una Conferencia en la que simplemente se analicen los objetivos generales del desarrollo; debería abordarse también la necesidad de financiación para el desarrollo y los problemas que enfrentan los países en desarrollo. UN ولا ينبغي أن يكون مؤتمراً يقتصر على مجرد التفكير في الأهداف العريضة للتنمية؛ بل ينبغي أن يتعرض لضرورة التمويل من أجل التنمية والتحديات التي تواجهها البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more