"والتحرك نحو" - Translation from Arabic to Spanish

    • y avanzar hacia
        
    • el movimiento hacia
        
    • y el paso a
        
    • el avance hacia
        
    • y de avanzar hacia
        
    El Báltico 21 hace hincapié en la cooperación regional como medio para resolver los problemas del medio ambiente y avanzar hacia el desarrollo sostenible. UN ويؤكد جدول أعمال القرن ٢١ لبحر البلطيق على التعاون اﻹقليمي في حل المشاكل البيئية والتحرك نحو تحقيق التنمية المستدامة.
    Ha habido campañas generalizadas de sensibilización sobre la necesidad de apartarse de la separación de las funciones conyugales y avanzar hacia funciones conyugales conjuntas. UN وقد شُنت على نطاق واسع حملات توعية بالحاجة للتخلص من الأدوار الزوجية المفصولة والتحرك نحو أدوار زوجية مشتركة.
    También se instó a los Estados Partes en la Convención de 1980 a que redoblaran sus esfuerzos tendientes a lograr medidas más firmes y eficaces para poner término a los efectos indiscriminados del uso de minas terrestres y avanzar hacia su eliminación definitiva. UN وحث الدول اﻷطراف في اتفاقية عام ١٩٨٠ على مضاعفة الجهود التي تبذلها لوضع تدابير أقوى وأكثر فعالية ﻹنهاء اﻵثار العشوائية لاستخدام اﻷلغام البرية والتحرك نحو إزالة اﻷلغام البرية في النهاية.
    Los países del Caribe enfrentamos los retos de las circunstancias actuales, en la medida en que las ventajas de acceso a los mercados se van erosionando a causa de la implementación de los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio, los efectos del mercado único europeo, la consolidación del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLC), el movimiento hacia la reciprocidad y otras tendencias similares. UN تواجه بلدان منطقة البحر الكاريبي تحديات الظروف الراهنة حيث تتضاءل المزايا الممنوحة للوصول إلى اﻷسواق نتيجة لتطبيق اتفاقات منظمة التجارة العالمية، ولقيام السوق اﻷوروبية الموحدة، ولتوطيد اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة، والتحرك نحو اتجاهات المعاملة بالمثل والنزعات المماثلة.
    El desarrollo acelerado de los conocimientos que se ha producido en los últimos decenios ha modificado los principios del crecimiento económico, y el paso a una economía basada en el conocimiento afecta a todos los sectores de la economía. UN وقد أدى التطور المتسارع في المعرفة خلال العقود القليلة الماضية إلى تغيير في مبادئ النمو الاقتصادي، والتحرك نحو اقتصاد قائم على المعرفة يمس جميع قطاعات الاقتصاد.
    Sigo creyendo que dicha reunión deberá celebrarse en un futuro próximo, pues podría aumentar la confianza recíproca y contribuir considerablemente a las perspectivas de una reconciliación nacional, la reconstrucción del país y el avance hacia la democracia. UN ولا أزال أعتقد أن مثل هذا الاجتماع ينبغي أن يعقد في المستقبل القريب نظرا ﻷنه يمكن أن يعزز الثقة المتبادلة ويساهم بصورة ملموسة في احتمالات المصالحة الوطنية، وإعادة بناء البلد، والتحرك نحو الديمقراطية.
    Sin lugar a dudas, hoy existe una gran voluntad política de seguir fortaleciendo el régimen de no proliferación nuclear y de avanzar hacia un mundo sin armas nucleares. UN توجد اليوم بلا شك إرادة سياسية واسعة لمواصلة تعزيز نظام عدم الانتشار النووي والتحرك نحو عالم خال من الأسلحة النووية.
    Es más, instamos a los Estados poseedores de armas nucleares a seguir nuestro ejemplo y avanzar hacia la eliminación completa de las armas nucleares en el período más breve posible. UN وباﻹضافة الى ذلك، نحث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على اقتفاء خطانا والتحرك نحو اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية في أقصر وقت ممكن.
    Estamos preparados para continuar activamente el proceso de desarme nuclear y avanzar hacia la celebración de un Tratado START III con un umbral aún más bajo de ojivas nucleares, reduciéndolas a 1.500 unidades. UN ونحن على استعداد لنواصل بنشاط، عملية نزع السلاح النووي والتحرك نحو إبرام معاهدة ستارت 3، بعتبة أقل من الرؤوس الحربية النووية - أي بتخفيضها إلى 500 1 وحدة.
    Sin embargo, gracias a la movilización de nuestros recursos internos hemos conseguido superar la grave crisis socioeconómica y avanzar hacia la estabilización y el desarrollo. UN بيد أننا استطعنا، بفضل تعبئة مواردنا المحلية، التغلب على الأزمات الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة والتحرك نحو الاستقرار والتنمية.
    En opinión de Cuba, la Declaración de un cuarto decenio para el desarme podría contribuir positivamente a movilizar los esfuerzos internacionales para salir del actual estancamiento y avanzar hacia los objetivos en la esfera del desarme con los que todos nos hemos comprometido. UN وترى كوبا أن إعلان عقد رابع لنزع السلاح يمكن أن يقدم مساهمة إيجابية في تعبئة الجهود الدولية للخروج من الجمود الحالي، والتحرك نحو تحقيق أهداف نزع السلاح التي نلتزم بها جميعا.
    En la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), los Estados poseedores de armas nucleares asumieron el compromiso inequívoco de acabar con sus arsenales nucleares y avanzar hacia el desarme nuclear completo. UN وفي المؤتمر الاستعراضي لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000 قدمت الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهدا قاطعا بإزالة ترساناتها النووية، والتحرك نحو النـزع الكامل للسلاح النووي.
    Para los palestinos, significa encontrar una manera de reunificarse mediante las negociaciones y la no violencia, poner fin a los ataques con cohetes que lleva a cabo Hamas y avanzar hacia el cumplimiento de los principios que promueve el Cuarteto. UN وهو يعني، بالنسبة للفلسطينيين، إيجاد طريقة لإعادة توحيد صفوفهم بشأن المفاوضات وعدم العنف، ووقف حماس لهجماتها الصاروخية، والتحرك نحو مبادئ المجموعة الرباعية.
    El Gobierno de México considera que estas revisiones que se harán en 2011 serán una oportunidad única para fortalecer los métodos del trabajo del Consejo y avanzar hacia una auténtica cultura de diálogo y buenas prácticas que fortalezca el ejercicio de todos los derechos humanos en todo el mundo. UN وتعتقد حكومة المكسيك أن التنقيحات التي ستجرى في عام 2011 ستكون فرصة فريدة لتعزيز أساليب عمل المجلس والتحرك نحو ثقافة حوار حقيقية وممارسات جيدة ستعزز التمتع بجميع حقوق الإنسان في العالم بأسره.
    Con respecto a la situación en el Sáhara Occidental, aliento a las partes a reiniciar las conversaciones de Manhasset, bajo los auspicios del Secretario General, para poner término al estancamiento actual y avanzar hacia una solución política que sea aceptable para todos. UN فيما يتعلق بالحالة في الصحراء الغربية، أشجع الطرفين على استئناف محادثات مانهاست، تحت رعاية الأمين العام، من أجل إنهاء الجمود الحالي والتحرك نحو حل سياسي مقبول للجميع.
    Tanto el Subsecretario General como el Enviado Especial Conjunto Adjunto declararon que una acción continuada del Consejo, clara y unificada, constituía la mejor esperanza para resolver la crisis siria y avanzar hacia una solución política. UN وذكر الأمين العام المساعد ونائب المبعوث الخاص المشترك أن استمرار المجلس في اتخاذ إجراءات واضحة وموحدة يمثل الأمل الأفضل لحل الأزمة السورية والتحرك نحو إيجاد حل سياسي.
    También debemos reducir sustancialmente los gastos militares, eliminar las armas de destrucción en masa, reducir el comercio de armas y avanzar hacia la eliminación de la producción y el comercio de armas, reducir y cancelar la deuda de los países pobres, y aumentar las inversiones para el desarrollo y la protección del medio ambiente. UN كما أننا بحاجة إلى إجراء تخفيضات كبيرة في اﻹنفاق العسكري وإلى إزالة أسلحة التدمير الشامل والحد من تجارة اﻷسلحة والتحرك نحو إنهاء إنتاج اﻷسلحة وتجارتها، وإلى تخفيض وإلغاء الديون على البلدان الفقيرة، وإلى زيادة الاستثمارات في مجال التنمية وحماية البيئة.
    Una vez establecidos sus objetivos, el Consejo de Seguridad tal vez desee estudiar una estrategia para cumplirlos que incluyera incentivos y medidas disuasorias y estuviera encaminada a alentar a las partes a entablar negociaciones serias y avanzar hacia un arreglo basado en los principios señalados anteriormente. UN 61 - وبعد أن يحدد مجلس الأمن أهدافه، فقد يود أن ينظر في وضع استراتيجية لتحقيق تلك الأهداف، تشمل حوافز وزواجر، ترمي إلى تشجيع الطرفين على الدخول في مفاوضات جادة والتحرك نحو التوصل إلى تسوية تتسق مع المبادئ المبينة أعلاه.
    Los importantes cambios que han ocurrido en el sistema económico internacional desde el decenio de 1980 –principalmente la globalización de los mercados y estructuras de producción y el movimiento hacia el establecimiento de un régimen comercial mundial liberalizado– han acentuado la validez y pertinencia permanentes de la CTPD4 como instrumento para ayudar a los países en desarrollo a participar eficazmente en el nuevo orden económico naciente. UN ٣٣ - أكدت التغيرات الكبرى التي حدثت في النظام الاقتصادي الدولي منذ الثمانينات، وبشكل رئيسي عولمة اﻷسواق وهياكل اﻹنتاج، والتحرك نحو إنشاء نظام تجاري عالمي متحرر، استمرار صلاحية وأهمية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بوصفه وسيلة لمساعدة البلدان النامية على المشاركة بفعالية في النظام الاقتصادي اﻵخذ في الظهور.
    El desarrollo acelerado de los conocimientos que se ha producido en los últimos decenios ha modificado los principios del crecimiento económico, y el paso a una economía basada en el conocimiento afecta a todos los sectores de la economía. UN وقد أدى التطور المتسارع في المعرفة خلال العقود القليلة الماضية إلى تغيير في مبادئ النمو الاقتصادي، والتحرك نحو اقتصاد قائم على المعرفة يمس جميع قطاعات الاقتصاد.
    Además, varios informes de países del Mecanismo de examen entre los propios países africanos señalan que la aplicación de políticas macroeconómicas sólidas y el avance hacia instituciones basadas en las normas y formas participativas de gobierno rinden resultados positivos en la lucha contra la pobreza. UN علاوة على ذلك، أشارت عدة تقارير استعراض قطرية عن الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران() إلى أن تنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي السليمة والتحرك نحو نظام مؤسسات قائم على القواعد وأشكال المشاركة الحكومية تسفر عن بعض النتائج الإيجابية في مكافحة الفقر.
    Ambos afirmaron que una acción unificada por parte del Consejo representaba la mejor esperanza de resolver la crisis siria y de avanzar hacia una solución política. UN وذكر مقدّما الإحاطتين أن اتخاذ المجلس إجراءات موحدة هو الأمل الأفضل لحل الأزمة السورية والتحرك نحو إيجاد حل سياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more