las medidas adoptadas por las autoridades en ese sentido son realistas y sensatas. Se están desplegando esfuerzos incansables para frenar e impedir la corrupción imperante. | UN | والتدابير التي تتخذها السلطات لتحقيق هذا الغرض واقعية وسليمة، وتُبذل جهود لا تكل من أجل كبح جماح الفساد المستشري ومنعه. |
Encomiamos mucho el papel de las Naciones Unidas en la lucha contra la pobreza y las medidas adoptadas por nuestra Organización. | UN | ونشيد إشادة كبيرة بالدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في مكافحة الفقر، والتدابير التي تتخذها منظمتنا. |
las medidas adoptadas por esta comisión pueden, a su vez, someterse al control de los tribunales administrativos. | UN | والتدابير التي تتخذها هذه اللجنة تخضع بدورها لمراقبة القضاء الإداري. |
Por estas razones, algunos participantes consideraron que no estaba claro de qué manera las políticas y medidas adoptadas por las Partes del anexo I afectarían a la economía mundial. | UN | وشعر بعض المشاركين بالتالي بأنه ليس من الواضح كيف ستؤثر السياسات والتدابير التي تتخذها الأطراف المدرجة في المرفق الأول في الاقتصاد العالمي. |
Los Estados Partes en que exista la práctica de la mutilación genital, deberán presentar información acerca de su alcance y de las medidas adoptadas para erradicarla. | UN | وينبغي للدول الأطراف التي يجري فيها تشويه الأعضاء الجنسية أن تقدم معلومات عن نطاق هذه الممارسة والتدابير التي تتخذها للقضاء عليها. |
83. En su período de sesiones en curso la Subcomisión tendrá a la vista una nota del Secretario General sobre los informes pertinentes y las medidas de las Naciones Unidas para evitar las violaciones de los derechos humanos en la República Islámica del Irán, presentada atendiendo a lo dispuesto en la resolución 1995/16 de la Subcomisión (E/CN.4/Sub.2/1995/8). | UN | ٣٨- وستعرض على اللجنة الفرعية، في دورتها الحالية، مذكرة من اﻷمين العام بشأن التقارير ذات الصلة والتدابير التي تتخذها اﻷمم المتحدة لمنع انتهاكات حقوق الانسان في جمهورية ايران الاسلامية، عملا بقرار اللجنة الفرعية ٥٩٩١/٦١ (E/CN.4/Sub.2/1995/8). |
A la delegación de la Federación de Rusia le preocupa la inadecuación del apoyo de recursos internos y externos a los programas y medidas adoptados por los gobiernos; no resulta claro cómo los gobiernos habrán de ejecutar el Programa de Acción si no existe el apoyo internacional pertinente. | UN | وأعرب عن قلق وفده إزاء عدم كفاية الموارد الداخلية والخارجية المتاحة لدعم البرامج والتدابير التي تتخذها الحكومات، وقال إن مسألة كيفية قيام الحكومات بتنفيذ برنامج العمل في غياب الدعم الدولي ذي الصلة مسألة غير واضحة. |
En relación con esas medidas, algunas delegaciones expresaron preocupación por el grado de suficiencia de la transparencia de los instrumentos económicos, las medidas adoptadas por las autoridades gubernamentales a nivel subfederal y por el sector privado, y las medidas voluntarias. | UN | ويساور القلق بعض الوفود بشأن بعض هذه التدابير، من حيث مدى كفاية الشفافية في الصكوك الاقتصادية، والتدابير التي تتخذها سلطات الحكومة دون الاتحادية، والقطاع الخاص، والتدابير الطوعية. |
las medidas adoptadas por el Gobierno para aumentar los efectivos de estos niños en las escuelas secundarias han dado resultado principalmente en la minoría albanesa y la minoría turca: el aumento de los efectivos fue de 321,35% en los albaneses y de 198,96% en los turcos. | UN | والتدابير التي تتخذها الحكومة لزيادة أعداد هؤلاء اﻷطفال في المدارس الثانوية لم تعط نتائج إيجابية إلا بالنسبة لﻷقلية اﻷلبانية واﻷقلية التركية: فقد كانت نسبة الارتفاع في حالة اﻷقلية اﻷلبانية ٥٣,١٢٣ في المائة وفي حالة اﻷقلية التركية ٦٩,٨٩١ في المائة. |
6. Reafirma que tanto la cooperación internacional como las medidas adoptadas por los Estados para luchar contra el terrorismo deben desarrollarse de conformidad con los principios de la Carta, el derecho internacional y los convenios internacionales pertinentes; | UN | 6 - تؤكد من جديد ضرورة تنفيذ التعاون الدولي والتدابير التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب على نحو يتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛ |
- un informe del Gobierno sobre la situación actual de la integración en el país y las medidas adoptadas por el Gobierno para promover la integración, que deberá presentarse al Riksdag en 2002. | UN | ووضع تقرير حكومي بشأن الحالة الراهنة للدمج في البلد والتدابير التي تتخذها الحكومة من أجل تعزيز الدمج، لكي يُقدم إلى البرلمان في عام 2002. |
El debate sobre esas cuestiones sería especialmente pertinente para examinar la aplicación del capítulo II del Protocolo y las medidas adoptadas por las autoridades nacionales de los Estados Parte para ayudar y proteger a las víctimas de la trata de personas. | UN | وسوف تكون مناقشة تلك المسائل وثيقة الصلة بشكل خاص عند النظر في تنفيذ الفصل الثاني من البروتوكول والتدابير التي تتخذها السلطات الوطنية في الدول الأطراف لمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتهم. |
Está orientada a complementar las iniciativas y medidas adoptadas por los Estados del Sahel, África Occidental y el Magreb, y por entidades regionales como la Unión Africana, la CEDEAO, la Unión del Magreb Árabe y la CEN-SAD. | UN | وتتوجه الاستراتيجية نحو تكملة المبادرات والتدابير التي تتخذها دول الساحل وغرب أفريقيا والمغرب العربي، إضافة إلى كيانات إقليمية منها الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا واتحاد المغرب العربي وتجمع الساحل والصحراء. |
Si se aplican medidas adecuadas, las vinculaciones entre el comercio y las inversiones internacionales pueden tener como consecuencia que las políticas y medidas adoptadas por los países del anexo I alcancen progresivamente a los países que no son partes y estimulen la difusión de tecnologías más eficientes entre estos países. | UN | ومع اعتماد التدابير الملائمة، من الممكن أن تؤدي الروابط التجارية والاستثمارية الدولية إلى جعل السياسيات والتدابير التي تتخذها البلدان المندرجة في المرفق ١ تخلﱢف آثاراً جانبية في البلدان غير اﻷطراف وتشجع نشر تكنولوجيات أكثر كفاءة في هذه البلدان. |
Los Estados Partes en que exista la práctica de la mutilación genital, deberán presentar información acerca de su alcance y de las medidas adoptadas para erradicarla. | UN | وينبغي للدول الأطراف التي يجري فيها تشويه الأعضاء الجنسية أن تقدم معلومات عن نطاق هذه الممارسة والتدابير التي تتخذها للقضاء عليها. |
Los Estados Partes en que exista la práctica de la mutilación genital, deberán presentar información acerca de su alcance y de las medidas adoptadas para erradicarla. | UN | وينبغي للدول الأطراف التي يجري فيها تشويه الأعضاء الجنسية أن تقدم معلومات عن نطاق هذه الممارسة والتدابير التي تتخذها للقضاء عليها. |
74. En su período de sesiones en curso la Subcomisión tendrá a la vista una nota del Secretario General sobre los informes pertinentes y las medidas de las Naciones Unidas para evitar las violaciones de los derechos humanos en la República Islámica del Irán, presentada atendiendo a lo dispuesto en la resolución 1995/18 de la Subcomisión (E/CN.4/Sub.2/1996/9). | UN | ٤٧- وسُتعرض على اللجنة الفرعية، في دورتها الحالية، مذكرة من إعداد اﻷمين العام بشأن التقاير ذات الصلة والتدابير التي تتخذها اﻷمم المحدة لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان في جمهورية إيران اﻹسلامية، عملاً بقرار اللجنة الفرعية ٥٩٩١/٨١ (E/CN.4/Sub.2/1996/9). |
En él se examina el papel de esa demanda en el fomento de la explotación y la trata de personas, y se presenta una sinopsis de los diversos marcos e iniciativas jurídicos y normativos de ámbito internacional y regional, así como de los distintos enfoques y medidas adoptados por los Estados y otros interesados. | UN | ويبحث الدور الذي يلعبه هذا الطلب في تعزيز استغلال الأشخاص والاتجار بهم، ويقدم لمحة عامة عن مختلف الأطر والمبادرات القانونية والسياسية الدولية والإقليمية، وكذا مختلف النهج والتدابير التي تتخذها الدول وغيرها من أصحاب المصلحة. |
159. El artículo 4 del Código de Protección del Niño, promulgado en virtud de la Ley Nº 92/1995 de fecha 9 de noviembre de 1995, establece que " es preciso que todas las disposiciones y medidas que adopten todas las instancias competentes estén centradas en otorgar primacía al interés superior del niño por encima de cualesquiera otros intereses " . | UN | 159- وقد نص الفصل 4 من مجلة حماية الطفل الصادرة بمقتضى القانون رقم 92 لسنة 1995 المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 على أنه " يجب أن تكون كل الإجراءات والتدابير التي تتخذها كافة الجهات المعنية مرتكزة على تغليب مصلحة الطفل على غيرها من المصالح الأخرى " . |
Se brindará a la Junta información completa y confiable, incluidos datos estadísticos sobre la naturaleza, las pautas y las tendencias del cultivo, la producción, la fabricación, el comercio, la distribución y el uso lícitos e ilícitos de drogas y las medidas que estén adoptando los gobiernos a fin de cumplir las disposiciones de los tratados pertinentes. | UN | وسيجري تزويد الهيئة بمعلومات كاملة وموثوق بها بما في ذلك البيانات اﻹحصائية بشأن طبيعة ونمط واتجاهات الزراعة المشروعة وغير المشروعة للمخدرات وانتاجها وصنعها والاتجار بها وتوزيعها واستعمالها والتدابير التي تتخذها الحكومات بغية الامتثال ﻷحكام المعاهدات المتعلقة بذلك. |